Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Ratchett was in the same hotel. | Мистер Рэтчетт жил в одном отеле со мной. |
He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. | Он повздорил со своим секретарем и предложил его должность мне. Я согласился. |
I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were." | Я тогда был на мели и обрадовался возможности, не прилагая усилий, получить работу с хорошим окладом. |
"And since then?" | - Что вы делали с тех пор? |
"We've travelled about. | - Разъезжали. |
Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. | Мистер Рэтчетт хотел посмотреть свет, но ему мешало незнание языков. |
I acted more as a courier than as a secretary. | Меня он использовал скорее как гида и переводчика, чем как секретаря. |
It was a pleasant life." | Обязанности мои были малообременительными. |
"Now tell me as much as you can about your employer." | - А теперь расскажите мне все, что вы знаете о своем хозяине. |
The young man shrugged his shoulders. | Молодой человек пожал плечами. |
A perplexed expression passed over his face. | На его лице промелькнуло замешательство. |
"That's not so easy." | - Это не так-то просто. |
"What was his full name?" | - Как его полное имя? |
"Samuel Edward Ratchett." | - Сэмюэл Эдуард Рэтчетт. |
"He was an American citizen?" | - Он был американским гражданином? |
"Yes." | -Да. |
"What part of America did he come from?" | - Из какого штата он родом? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, tell me what you do know." | - Что ж, тогда расскажите о том, что знаете. |
"The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! | - Сказать по правде, мистер Пуаро, я решительно ничего не знаю. |
Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America." | Мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе, ни о своей жизни там, в Америке. |
"Why do you think that was?" | - И как вы считаете, почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I imagined that he might be ashamed of his beginnings. | Я думал, может быть, он стесняется своего происхождения. |
Some men are." | Так бывает. |
"Does that strike you as a satisfactory solution?" | - Неужели такое объяснение казалось вам правдоподобным? |
"Frankly, it doesn't." | - Если говорить начистоту - нет. |
"Has he any relatives?" | - У него были родственники? |
"He never mentioned any." | - Он никогда об этом не упоминал. |
Poirot pressed the point. | Но Пуаро не отступался: |
"You must have formed some theory, Mr. MacQueen." | - Однако, мистер Маккуин, вы наверняка как-то объясняли это для себя. |
"Well, Yes, I did. | - По правде говоря, объяснял. |
For one thing, I don't believe Ratchett was his real name. | Во-первых, я не верю, что его настоящая фамилия Рэтчетт. |
I think he left America definitely in order to escape someone or something. | Я думаю, он бежал от кого-то или от чего-то и потому покинул Америку. |
I think he was successful - until a few weeks ago." | Но до недавнего времени он чувствовал себя в безопасности. |
"And then?" | - А потом? |
"He began to get letters - threatening letters." | - Потом он стал получать письма, угрожающие письма. |
"Did you see them?" | - Вы их видели? |
"Yes. | -Да. |
It was my business to attend to his correspondence. | В мои обязанности входило заниматься его перепиской. |
The first letter came a fortnight ago." | Первое из этих писем пришло две недели назад. |
"Were these letters destroyed?" | - Эти письма уничтожены? |
"No, I think I've got a couple still in my files - one I know Ratchett tore up in a rage. | - Нет, по-моему, парочка у меня сохранилась, а одно, насколько мне известно, мистер Рэтчетт в ярости разорвал в клочки. |
Shall I get them for you?" | Принести вам эти письма? |
"If you would be so good." | - Будьте так любезны. |
MacQueen left the compartment. | Маккуин вышел. |
He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot. | Через несколько минут он вернулся и положил перед Пуаро два замызганных листка почтовой бумаги. |
The first letter ran as follows: | Первое письмо гласило: |
Thought you'd double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We're out to GET you, Ratchett, and we WILL get you! | "Ты думал надуть нас и надеялся, что это тебе сойдет с рук. Дудки, Рэтчетт, тебе от нас не уйти". |
There was no signature. | Подписи не было. |
With no comment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter. | Пуаро поднял брови и, не сказав ни слова, взял второе письмо. |
We're going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We're going to GET you - see? | "Рэтчетт, мы тебя прихлопнем вскорости. Знай, тебе от нас не уйти!" |
Poirot laid the letter down. | Пуаро отложил письмо. |
"The style is monotonous!" he said. "More so than the handwriting." | - Стиль довольно однообразный, - сказал Пуаро, -а вот о почерке этого никак не скажешь. |
MacQueen stared at him. | Маккуин воззрился на него. |
"You would not observe," said Poirot pleasantly. "It requires the eye of one used to such things. | - Вы не могли этого заметить, - сказал Пуаро любезно, - тут нужен опытный глаз. |
This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it - each writing one letter of a word at a time. | Письмо это, мистер Маккуин, писал не один человек, а два, если не больше. |
Also, the letters are printed. | Каждый по букве. |
That makes the task of identifying the handwriting much more difficult." He paused, then said: "Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?" | Кроме того, его писали печатными буквами, чтобы труднее было определить, кто писал. -Помолчав, он добавил: - Вы знали, что мистер Рэтчетт обращался ко мне за помощью? |
"To you?" | - К вам? |
MacQueen's astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it. | Изумление Маккуина было настолько неподдельным, что Пуаро поверил молодому человеку. |
The detective nodded. "Yes. He was alarmed. | - Вот именно, - кивнул Пуаро. - Рэтчетт был очень встревожен. |
Tell me, how did he act when he received the first letter?" | Расскажите, как он вел себя, когда получил первое письмо? |
MacQueen hesitated. | Маккуин ответил не сразу. |
"It's difficult to say. | - Трудно сказать. |
He - he - passed it off with a laugh in that quiet way of his. | Он вроде бы посмеялся над ним, во всяком случае, из спокойствия оно его не вывело. |
But somehow-" he gave a slight shiver - "I felt that there was a good deal going on underneath the quietness." | Но все же, - Маккуин пожал плечами, - я почувствовал, что в глубине души он встревожен. |
Poirot nodded. | Пуаро опять кивнул. |
Then he asked an unexpected question. "Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? | - Мистер Маккуин, - неожиданно спросил он, - вы можете сказать без утайки, как вы относились к своему хозяину? |
Did you like him?" | Он вам нравился? |
Hector MacQueen took a moment or two before replying. | Гектор Маккуин помедлил с ответом. |
"No," he said at last. "I did not." | - Нет, - сказал он наконец, - не нравился. |
"Why." | - Почему? |
"I can't exactly say. | - Не могу сказать точно. |
He was always quite pleasant in his manner." He paused, then said: "I'll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. | Он был неизменно обходителен. - Секретарь запнулся, потом добавил: - Честно говоря, мсье Пуаро, мне он не нравился, и я ему не доверял. |
He was, I am sure, a cruel and dangerous man. | Я уверен, что он был человеком жестоким и опасным. |
I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion." | Хотя должен признаться, подкрепить свое мнение мне нечем. |
"Thank you, Mr. MacQueen. | - Благодарю вас, мистер Маккуин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать