Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Ratchett was in the same hotel. Мистер Рэтчетт жил в одном отеле со мной.
He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. Он повздорил со своим секретарем и предложил его должность мне. Я согласился.
I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were." Я тогда был на мели и обрадовался возможности, не прилагая усилий, получить работу с хорошим окладом.
"And since then?" - Что вы делали с тех пор?
"We've travelled about. - Разъезжали.
Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. Мистер Рэтчетт хотел посмотреть свет, но ему мешало незнание языков.
I acted more as a courier than as a secretary. Меня он использовал скорее как гида и переводчика, чем как секретаря.
It was a pleasant life." Обязанности мои были малообременительными.
"Now tell me as much as you can about your employer." - А теперь расскажите мне все, что вы знаете о своем хозяине.
The young man shrugged his shoulders. Молодой человек пожал плечами.
A perplexed expression passed over his face. На его лице промелькнуло замешательство.
"That's not so easy." - Это не так-то просто.
"What was his full name?" - Как его полное имя?
"Samuel Edward Ratchett." - Сэмюэл Эдуард Рэтчетт.
"He was an American citizen?" - Он был американским гражданином?
"Yes." -Да.
"What part of America did he come from?" - Из какого штата он родом?
"I don't know." - Не знаю.
"Well, tell me what you do know." - Что ж, тогда расскажите о том, что знаете.
"The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! - Сказать по правде, мистер Пуаро, я решительно ничего не знаю.
Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America." Мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе, ни о своей жизни там, в Америке.
"Why do you think that was?" - И как вы считаете, почему?
"I don't know. - Не знаю.
I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Я думал, может быть, он стесняется своего происхождения.
Some men are." Так бывает.
"Does that strike you as a satisfactory solution?" - Неужели такое объяснение казалось вам правдоподобным?
"Frankly, it doesn't." - Если говорить начистоту - нет.
"Has he any relatives?" - У него были родственники?
"He never mentioned any." - Он никогда об этом не упоминал.
Poirot pressed the point. Но Пуаро не отступался:
"You must have formed some theory, Mr. MacQueen." - Однако, мистер Маккуин, вы наверняка как-то объясняли это для себя.
"Well, Yes, I did. - По правде говоря, объяснял.
For one thing, I don't believe Ratchett was his real name. Во-первых, я не верю, что его настоящая фамилия Рэтчетт.
I think he left America definitely in order to escape someone or something. Я думаю, он бежал от кого-то или от чего-то и потому покинул Америку.
I think he was successful - until a few weeks ago." Но до недавнего времени он чувствовал себя в безопасности.
"And then?" - А потом?
"He began to get letters - threatening letters." - Потом он стал получать письма, угрожающие письма.
"Did you see them?" - Вы их видели?
"Yes. -Да.
It was my business to attend to his correspondence. В мои обязанности входило заниматься его перепиской.
The first letter came a fortnight ago." Первое из этих писем пришло две недели назад.
"Were these letters destroyed?" - Эти письма уничтожены?
"No, I think I've got a couple still in my files - one I know Ratchett tore up in a rage. - Нет, по-моему, парочка у меня сохранилась, а одно, насколько мне известно, мистер Рэтчетт в ярости разорвал в клочки.
Shall I get them for you?" Принести вам эти письма?
"If you would be so good." - Будьте так любезны.
MacQueen left the compartment. Маккуин вышел.
He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot. Через несколько минут он вернулся и положил перед Пуаро два замызганных листка почтовой бумаги.
The first letter ran as follows: Первое письмо гласило:
Thought you'd double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We're out to GET you, Ratchett, and we WILL get you! "Ты думал надуть нас и надеялся, что это тебе сойдет с рук. Дудки, Рэтчетт, тебе от нас не уйти".
There was no signature. Подписи не было.
With no comment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter. Пуаро поднял брови и, не сказав ни слова, взял второе письмо.
We're going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We're going to GET you - see? "Рэтчетт, мы тебя прихлопнем вскорости. Знай, тебе от нас не уйти!"
Poirot laid the letter down. Пуаро отложил письмо.
"The style is monotonous!" he said. "More so than the handwriting." - Стиль довольно однообразный, - сказал Пуаро, -а вот о почерке этого никак не скажешь.
MacQueen stared at him. Маккуин воззрился на него.
"You would not observe," said Poirot pleasantly. "It requires the eye of one used to such things. - Вы не могли этого заметить, - сказал Пуаро любезно, - тут нужен опытный глаз.
This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it - each writing one letter of a word at a time. Письмо это, мистер Маккуин, писал не один человек, а два, если не больше.
Also, the letters are printed. Каждый по букве.
That makes the task of identifying the handwriting much more difficult." He paused, then said: "Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?" Кроме того, его писали печатными буквами, чтобы труднее было определить, кто писал. -Помолчав, он добавил: - Вы знали, что мистер Рэтчетт обращался ко мне за помощью?
"To you?" - К вам?
MacQueen's astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it. Изумление Маккуина было настолько неподдельным, что Пуаро поверил молодому человеку.
The detective nodded. "Yes. He was alarmed. - Вот именно, - кивнул Пуаро. - Рэтчетт был очень встревожен.
Tell me, how did he act when he received the first letter?" Расскажите, как он вел себя, когда получил первое письмо?
MacQueen hesitated. Маккуин ответил не сразу.
"It's difficult to say. - Трудно сказать.
He - he - passed it off with a laugh in that quiet way of his. Он вроде бы посмеялся над ним, во всяком случае, из спокойствия оно его не вывело.
But somehow-" he gave a slight shiver - "I felt that there was a good deal going on underneath the quietness." Но все же, - Маккуин пожал плечами, - я почувствовал, что в глубине души он встревожен.
Poirot nodded. Пуаро опять кивнул.
Then he asked an unexpected question. "Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? - Мистер Маккуин, - неожиданно спросил он, - вы можете сказать без утайки, как вы относились к своему хозяину?
Did you like him?" Он вам нравился?
Hector MacQueen took a moment or two before replying. Гектор Маккуин помедлил с ответом.
"No," he said at last. "I did not." - Нет, - сказал он наконец, - не нравился.
"Why." - Почему?
"I can't exactly say. - Не могу сказать точно.
He was always quite pleasant in his manner." He paused, then said: "I'll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. Он был неизменно обходителен. - Секретарь запнулся, потом добавил: - Честно говоря, мсье Пуаро, мне он не нравился, и я ему не доверял.
He was, I am sure, a cruel and dangerous man. Я уверен, что он был человеком жестоким и опасным.
I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion." Хотя должен признаться, подкрепить свое мнение мне нечем.
"Thank you, Mr. MacQueen. - Благодарю вас, мистер Маккуин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x