Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does a man who commits suicide stab himself in ten-twelve-fifteen places?" he asked. - Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийца нанес себе не меньше дюжины ножевых ран? -спросил он.
Poirot's eyes opened. У Пуаро глаза полезли на лоб.
"That is great ferocity," he said. - Какое чудовищное зверство! - вырвалось у него.
"It is a woman," said the chef de train, speaking for the first time. "Depend upon it, it was a woman. - Это женщина, - впервые подал голос начальник поезда, - верьте моему слову, это женщина.
Only a woman would stab like that." На такое способна только женщина.
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully. Доктор Константин в раздумье наморщил лоб.
"She must have been a very strong woman," he said. "It is not my desire to speak technically - that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle." - Это могла сделать только очень сильная женщина, - сказал он. - Я не хотел бы прибегать к техническим терминам - они только запутывают дело, но один-два удара, прорезав мышцы, прошли через кость, а для этого, смею вас уверить, нужна большая сила.
"It was clearly not a scientific crime," said Poirot. - Значит, преступление совершил не профессионал? - спросил Пуаро.
"It was most unscientific," returned Dr. Constantine. "The blows seem to have been delivered haphazard and at random. - Никак нет, - подтвердил доктор Константин. -Удары, судя по всему, наносились как попало и наугад.
Some have glanced off, doing hardly any damage. Некоторые из них - легкие порезы, не причинившие особого вреда.
It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again." Впечатление такое, будто преступник, закрыв глаза, в дикой ярости наносил один удар за другим вслепую.
"C'est une femme," said the chef de train again. "Women are like that. - C'est une femme, - сказал начальник поезда. - Они все такие.
When they are enraged they have great strength." He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own. Злость придает им силы. - И он так многозначительно закивал, что все заподозрили, будто он делился личным опытом.
"I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge," said Poirot. "M. Ratchett spoke to me yesterday. - Я мог бы, вероятно, кое-что добавить к тем сведениям, которые вы собрали, - сказал Пуаро. -Мистер Рэтчетт вчера разговаривал со мной.
He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life." Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность.
" 'Bumped off 1- that is the American expression, is it not?" asked M. Bouc. "Then it is not a woman. It is a 'gangster' or a 'gunman.' " - Значит, его кокнули - так, кажется, говорят американцы? - спросил мсье Бук. - В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит.
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought. Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли.
"If so," said Poirot, "it seems to have been done very amateurishly." - Если даже убийца и гангстер, - сказал Пуаро, -должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь.
His tone expressed professional disapproval. В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста.
"There is a large American on the train,." said M. Bouc, pursuing his idea. "A common-looking man with terrible clothes. - В этом вагоне едет один американец, - сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, -рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый.
He chews the gum, which I believe is not done in good circles. Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе.
You know whom I mean?" Вы знаете, кого я имею в виду?
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. Проводник - мсье Бук обращался к нему - кивнул:
"Oui, Monsieur, the No. 16. - Да, мсье.
But it cannot have been he. Но это не мог быть он.
I should have seen him enter or leave the compartment." Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел.
"You might not. You might not. But we will go into that presently. -Как знать... Как знать... Но мы еще вернемся к этому.
The question is, what to do?" He looked at Poirot. Главное теперь решить, что делать дальше. - И он поглядел на Пуаро.
Poirot looked back at him. Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука.
"Come, my friend," said M. Bouc. "You comprehend what I am about to ask of you. - Ну пожалуйста, друг мой, - сказал мсье Бук, - вы же понимаете, о чем я буду вас просить.
I know your powers. Я знаю, вы всесильны.
Take command of this investigation! Возьмите расследование на себя.
No, no, do not refuse. Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь!
See, to us it is serious - I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. Видите ли, для нас - я говорю о Международной компании спальных вагонов - это очень важно.
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение!
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. В ином случае нам грозят задержки, проволочки -словом, тысячи всяких неудобств.
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead - you solve the mystery! И кто знает - может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?... Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет!
We say, Мы говорим:
' A murder has occurred - this is the criminal!'" "Произошло убийство - вот преступник!"
"And suppose I do not solve it?" - А если мне не удастся разгадать тайну?
"Ah, mon cher!" M. Bouc's voice became positively caressing. "I know your reputation. I know something of your methods. - Друг мой, - зажурчал мсье Бук. - Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы.
This is the ideal case for you. Это дело просто создано для вас.
To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides - all that takes time and endless inconvenience. Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии.
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? А сколько раз я слышал от вас: "Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать".
Do that. Прошу вас, так и поступите.
Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then - well, I have faith in you! Опросите пассажиров, осмотрите тело, разберитесь в уликах, и тогда... Словом, я в вас верю!
I am assured that it is no idle boast of yours. Я убежден, что это не пустое хвастовство с вашей стороны.
Lie back and think - use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind - and you will know!" He leaned forward, looking affectionately at the detective. Так, пожалуйста, усаживайтесь поудобнее, думайте, шевелите, как вы часто говорили, извилинами, и вы узнаете все. - И он с любовью посмотрел на своего друга.
"Your faith touches me, my friend," said Poirot emotionally. "As you say, this cannot be a difficult case. - Ваша вера трогает меня, - сказал Пуаро взволнованно. - Вы сказали, что дело это нетрудное.
I myself last night - but we will not speak of that now. Я и сам прошлой ночью... Не стоит пока об этом упоминать.
In truth, this problem intrigues me. По правде говоря, меня дело заинтересовало.
I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. Всего полчаса назад я подумал, что нам придется изрядно поскучать в этих сугробах.
And now - a problem lies ready to my hand." И вдруг откуда ни возьмись готовая загадка!
"You accept then?" said M. Bouc eagerly. - Значит, вы принимаете мое предложение? -нетерпеливо спросил мсье Бук.
"C'est entendu. - C'est entendu.
You place the matter in my hands." Я берусь за это дело.
"Good - we are all at your service." - Отлично! Мы все к вашим услугам.
"To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets." - Для начала мне понадобится план вагона Стамбул - Кале, где будет указано, кто из пассажиров занимал какое купе, и еще я хочу взглянуть на паспорта и билеты пассажиров.
"Michel will get you those." - Мишель вам все принесет.
The Wagon Lit conductor left the compartment. Проводник вышел из вагона.
"What other passengers are there on the train?" asked Poirot. - Кто еще едет в нашем поезде? - спросил Пуаро.
"In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. - В этом вагоне едем только мы с доктором Константином.
In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. В бухарестском - один хромой старик.
He is well known to the conductor. Проводник его давно знает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x