Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Does a man who commits suicide stab himself in ten-twelve-fifteen places?" he asked. | - Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийца нанес себе не меньше дюжины ножевых ран? -спросил он. |
Poirot's eyes opened. | У Пуаро глаза полезли на лоб. |
"That is great ferocity," he said. | - Какое чудовищное зверство! - вырвалось у него. |
"It is a woman," said the chef de train, speaking for the first time. "Depend upon it, it was a woman. | - Это женщина, - впервые подал голос начальник поезда, - верьте моему слову, это женщина. |
Only a woman would stab like that." | На такое способна только женщина. |
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully. | Доктор Константин в раздумье наморщил лоб. |
"She must have been a very strong woman," he said. "It is not my desire to speak technically - that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle." | - Это могла сделать только очень сильная женщина, - сказал он. - Я не хотел бы прибегать к техническим терминам - они только запутывают дело, но один-два удара, прорезав мышцы, прошли через кость, а для этого, смею вас уверить, нужна большая сила. |
"It was clearly not a scientific crime," said Poirot. | - Значит, преступление совершил не профессионал? - спросил Пуаро. |
"It was most unscientific," returned Dr. Constantine. "The blows seem to have been delivered haphazard and at random. | - Никак нет, - подтвердил доктор Константин. -Удары, судя по всему, наносились как попало и наугад. |
Some have glanced off, doing hardly any damage. | Некоторые из них - легкие порезы, не причинившие особого вреда. |
It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again." | Впечатление такое, будто преступник, закрыв глаза, в дикой ярости наносил один удар за другим вслепую. |
"C'est une femme," said the chef de train again. "Women are like that. | - C'est une femme, - сказал начальник поезда. - Они все такие. |
When they are enraged they have great strength." He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own. | Злость придает им силы. - И он так многозначительно закивал, что все заподозрили, будто он делился личным опытом. |
"I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge," said Poirot. "M. Ratchett spoke to me yesterday. | - Я мог бы, вероятно, кое-что добавить к тем сведениям, которые вы собрали, - сказал Пуаро. -Мистер Рэтчетт вчера разговаривал со мной. |
He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life." | Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность. |
" 'Bumped off 1- that is the American expression, is it not?" asked M. Bouc. "Then it is not a woman. It is a 'gangster' or a 'gunman.' " | - Значит, его кокнули - так, кажется, говорят американцы? - спросил мсье Бук. - В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит. |
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought. | Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли. |
"If so," said Poirot, "it seems to have been done very amateurishly." | - Если даже убийца и гангстер, - сказал Пуаро, -должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь. |
His tone expressed professional disapproval. | В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста. |
"There is a large American on the train,." said M. Bouc, pursuing his idea. "A common-looking man with terrible clothes. | - В этом вагоне едет один американец, - сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, -рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый. |
He chews the gum, which I believe is not done in good circles. | Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе. |
You know whom I mean?" | Вы знаете, кого я имею в виду? |
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. | Проводник - мсье Бук обращался к нему - кивнул: |
"Oui, Monsieur, the No. 16. | - Да, мсье. |
But it cannot have been he. | Но это не мог быть он. |
I should have seen him enter or leave the compartment." | Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел. |
"You might not. You might not. But we will go into that presently. | -Как знать... Как знать... Но мы еще вернемся к этому. |
The question is, what to do?" He looked at Poirot. | Главное теперь решить, что делать дальше. - И он поглядел на Пуаро. |
Poirot looked back at him. | Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука. |
"Come, my friend," said M. Bouc. "You comprehend what I am about to ask of you. | - Ну пожалуйста, друг мой, - сказал мсье Бук, - вы же понимаете, о чем я буду вас просить. |
I know your powers. | Я знаю, вы всесильны. |
Take command of this investigation! | Возьмите расследование на себя. |
No, no, do not refuse. | Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь! |
See, to us it is serious - I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. | Видите ли, для нас - я говорю о Международной компании спальных вагонов - это очень важно. |
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! | Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение! |
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. | В ином случае нам грозят задержки, проволочки -словом, тысячи всяких неудобств. |
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead - you solve the mystery! | И кто знает - может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?... Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет! |
We say, | Мы говорим: |
' A murder has occurred - this is the criminal!'" | "Произошло убийство - вот преступник!" |
"And suppose I do not solve it?" | - А если мне не удастся разгадать тайну? |
"Ah, mon cher!" M. Bouc's voice became positively caressing. "I know your reputation. I know something of your methods. | - Друг мой, - зажурчал мсье Бук. - Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы. |
This is the ideal case for you. | Это дело просто создано для вас. |
To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides - all that takes time and endless inconvenience. | Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии. |
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? | А сколько раз я слышал от вас: "Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать". |
Do that. | Прошу вас, так и поступите. |
Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then - well, I have faith in you! | Опросите пассажиров, осмотрите тело, разберитесь в уликах, и тогда... Словом, я в вас верю! |
I am assured that it is no idle boast of yours. | Я убежден, что это не пустое хвастовство с вашей стороны. |
Lie back and think - use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind - and you will know!" He leaned forward, looking affectionately at the detective. | Так, пожалуйста, усаживайтесь поудобнее, думайте, шевелите, как вы часто говорили, извилинами, и вы узнаете все. - И он с любовью посмотрел на своего друга. |
"Your faith touches me, my friend," said Poirot emotionally. "As you say, this cannot be a difficult case. | - Ваша вера трогает меня, - сказал Пуаро взволнованно. - Вы сказали, что дело это нетрудное. |
I myself last night - but we will not speak of that now. | Я и сам прошлой ночью... Не стоит пока об этом упоминать. |
In truth, this problem intrigues me. | По правде говоря, меня дело заинтересовало. |
I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. | Всего полчаса назад я подумал, что нам придется изрядно поскучать в этих сугробах. |
And now - a problem lies ready to my hand." | И вдруг откуда ни возьмись готовая загадка! |
"You accept then?" said M. Bouc eagerly. | - Значит, вы принимаете мое предложение? -нетерпеливо спросил мсье Бук. |
"C'est entendu. | - C'est entendu. |
You place the matter in my hands." | Я берусь за это дело. |
"Good - we are all at your service." | - Отлично! Мы все к вашим услугам. |
"To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets." | - Для начала мне понадобится план вагона Стамбул - Кале, где будет указано, кто из пассажиров занимал какое купе, и еще я хочу взглянуть на паспорта и билеты пассажиров. |
"Michel will get you those." | - Мишель вам все принесет. |
The Wagon Lit conductor left the compartment. | Проводник вышел из вагона. |
"What other passengers are there on the train?" asked Poirot. | - Кто еще едет в нашем поезде? - спросил Пуаро. |
"In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. | - В этом вагоне едем только мы с доктором Константином. |
In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. | В бухарестском - один хромой старик. |
He is well known to the conductor. | Проводник его давно знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать