Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For one thing he missed the motion of the train. | Во-первых, мешало, что поезд стоит. |
If it was a station outside, it was curiously quiet. | Если это станция, то почему на перроне так тихо? |
By contrast the noises on the train seemed unusually loud. | В вагоне же, напротив, было довольно шумно. |
He could hear Ratchett moving about next door - a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. | Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка. |
Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers. | По коридору зашаркали шаги - кто-то шел в шлепанцах. |
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. | Пуаро лежал без сна, глядя в потолок. |
Why was the station outside so silent? | Почему на станции так тихо? |
His throat felt dry. | В горле у него пересохло. |
He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. | Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды. |
He looked at his watch again. | Пуаро снова посмотрел на часы. |
Just after a quarter past one. | Четверть второго. |
He would ring for the conductor and ask for some mineral water. | Надо позвонить проводнику и попросить минеральной воды. |
His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. | Он потянулся было к кнопке, но его рука на полпути замерла: в окружающей тишине громко зазвенел звонок. |
The man couldn't answer every bell at once. | Какой смысл: проводник не может одновременно пойти на два вызова. |
Ting... Ting... Ting... It sounded again and again. | Дзинь-дзинь-дзинь - надрывался звонок. |
Where was the man? | Интересно, куда девался проводник? |
Somebody was getting impatient. | Звонивший явно нервничал. |
Ti-i-i-ing! | Дзинь... |
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button. | Пассажир уже не снимал пальца со звонка. |
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. | Наконец появился проводник - его шаги гулко отдавались в пустом коридоре. |
He knocked at a door not far from Poirot's own. | Он постучал в дверь неподалеку от купе Пуаро. |
Then came voices - the conductor's, deferential, apologetic; and a woman's, insistent and voluble. | Послышались голоса: разубеждающий, извиняющийся - проводника и настойчивый и упорный - какой-то женщины. |
Mrs. Hubbard! | Ну конечно же, миссис Хаббард! |
Poirot smiled to himself. | Пуаро улыбнулся. |
The altercation - if it was one - went on for some time. | Спор - если это был спор - продолжался довольно долго. |
Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard's to a soothing ten per cent of the conductor's. | Г оворила в основном миссис Хаббард, проводнику лишь изредка удавалось вставить слово. |
Finally the matter seemed to be adjusted. | В конце концов все уладилось. |
Poirot heard distinctly a | Пуаро явственно расслышал: |
"Bonne nuit, Madame," and a closing door. | "Bonne nuit, мадам", - и шум захлопнувшейся двери. |
He pressed his own finger on the bell. | Он нажал кнопку звонка. |
The conductor arrived promptly. | Проводник незамедлительно явился. |
He looked hot and worried. | Он совсем запарился - вид у него был встревоженный. |
"De l'eau min?rale, s'il vous Pla?t." | - De 1'eau minerale, s'il vous plait. |
"Bien, Monsieur." | - Bien, мсье. |
Perhaps a twinkle in Poirot's eye led him to unburden himself. | Вероятно, заметив усмешку в глазах Пуаро, проводник решил излить душу: |
"La dame am?ricaine-" | - La dame americaine... |
"Yes?" | -Что? |
He wiped his forehead. | Проводник утер пот со лба: |
"Imagine to yourself the time I have had with her! | - Вы не представляете, чего я от нее натерпелся! |
She insists - but insists - that there is a man in her compartment! | Заладила, что в ее купе скрывается мужчина, и хоть кол на голове теши. |
Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size." He swept a hand round. "Where would he conceal himself? | Вы только подумайте, мсье, в таком крохотном купе! - Он обвел купе рукой. - Да где ж ему там спрятаться? |
I argue with her. I point out that it is impossible. | Спорю с ней, доказываю, что это невозможно, -все без толку. |
She insists. She woke up, and there was a man there. | Говорит, она проснулась и увидела у себя в купе мужчину. |
And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? | Да как же, спрашиваю, тогда он мог выйти из купе, да еще дверь за собой задвинуть на засов? |
But she will not listen to reason. | И слушать ничего не желает. |
As though there were not enough to worry us already. | Как будто у нас и без нее не хватает забот. |
This snow-" | Заносы... |
"Snow?" | - Заносы? |
"But yes, Monsieur. | - Ну да. |
Monsieur has not noticed? | Разве вы не заметили? |
The train has stopped. | Поезд давно стоит. |
We have run into a snowdrift. | Мы въехали в полосу заносов. |
Heaven knows how long we shall be here. | Бог знает сколько мы еще здесь простоим! |
I remember once being snowed up for seven days." | Я помню, однажды мы так простояли целую неделю. |
"Where are we?" | -Где мы находимся? |
"Between Vincovci and Brod." | - Между Виньковцами и Бродом. |
"L?-l?,"said Poirot vexedly. | - La, la! - сказал Пуаро раздраженно. |
The man withdrew and returned with the water. | Проводник ушел и вернулся с минеральной водой. |
"Bon soir, Monsieur." | - Спокойной ночи, мсье. |
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. | Пуаро выпил воды и твердо решил уснуть. |
He was just dropping off when something again woke him. | Он уже почти заснул, когда его снова разбудили. |
This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. | На этот раз, как ему показалось, снаружи о дверь стукнулось что-то тяжелое. |
He sprang up, opened it and looked out. | Пуаро подскочил к двери, выглянул в коридор. |
Nothing. | Никого. |
But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. | Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги. |
Everything was deathly quiet. | Стояла мертвая тишина. |
"Decidedly I suffer from the nerves," said Poirot and retired to bed again. | "У меня определенно нервы не в порядке", -решил Пуаро и снова улегся в постель. |
This time he slept till morning. | На этот раз он уснул и проспал до утра. |
When he awoke the train was still at a standstill. | Когда он проснулся, поезд все еще стоял. |
He raised a blind and looked out. | Пуаро поднял штору и посмотрел в окно. |
Heavy banks of snow surrounded the train. | Огромные сугробы подступали к самому поезду. |
He glanced at his watch and saw that it was past nine o'clock. | Он взглянул на часы - было начало десятого. |
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on. | Без четверти десять аккуратный, свежий и, как всегда, расфранченный, Пуаро прошел в вагон-ресторан. |
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. | Тут царило уныние. Барьеры, разделявшие пассажиров, были окончательно сметены. |
All were united by a common misfortune. | Общее несчастье объединило их. |
Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. | Громче всех причитала миссис Хаббард: |
"My daughter said it would be the easiest way in the world. | - Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога. |
Just sit in the train until I got to Parrus. | Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать