Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For one thing he missed the motion of the train. Во-первых, мешало, что поезд стоит.
If it was a station outside, it was curiously quiet. Если это станция, то почему на перроне так тихо?
By contrast the noises on the train seemed unusually loud. В вагоне же, напротив, было довольно шумно.
He could hear Ratchett moving about next door - a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка.
Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers. По коридору зашаркали шаги - кто-то шел в шлепанцах.
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Пуаро лежал без сна, глядя в потолок.
Why was the station outside so silent? Почему на станции так тихо?
His throat felt dry. В горле у него пересохло.
He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды.
He looked at his watch again. Пуаро снова посмотрел на часы.
Just after a quarter past one. Четверть второго.
He would ring for the conductor and ask for some mineral water. Надо позвонить проводнику и попросить минеральной воды.
His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. Он потянулся было к кнопке, но его рука на полпути замерла: в окружающей тишине громко зазвенел звонок.
The man couldn't answer every bell at once. Какой смысл: проводник не может одновременно пойти на два вызова.
Ting... Ting... Ting... It sounded again and again. Дзинь-дзинь-дзинь - надрывался звонок.
Where was the man? Интересно, куда девался проводник?
Somebody was getting impatient. Звонивший явно нервничал.
Ti-i-i-ing! Дзинь...
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button. Пассажир уже не снимал пальца со звонка.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. Наконец появился проводник - его шаги гулко отдавались в пустом коридоре.
He knocked at a door not far from Poirot's own. Он постучал в дверь неподалеку от купе Пуаро.
Then came voices - the conductor's, deferential, apologetic; and a woman's, insistent and voluble. Послышались голоса: разубеждающий, извиняющийся - проводника и настойчивый и упорный - какой-то женщины.
Mrs. Hubbard! Ну конечно же, миссис Хаббард!
Poirot smiled to himself. Пуаро улыбнулся.
The altercation - if it was one - went on for some time. Спор - если это был спор - продолжался довольно долго.
Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard's to a soothing ten per cent of the conductor's. Г оворила в основном миссис Хаббард, проводнику лишь изредка удавалось вставить слово.
Finally the matter seemed to be adjusted. В конце концов все уладилось.
Poirot heard distinctly a Пуаро явственно расслышал:
"Bonne nuit, Madame," and a closing door. "Bonne nuit, мадам", - и шум захлопнувшейся двери.
He pressed his own finger on the bell. Он нажал кнопку звонка.
The conductor arrived promptly. Проводник незамедлительно явился.
He looked hot and worried. Он совсем запарился - вид у него был встревоженный.
"De l'eau min?rale, s'il vous Pla?t." - De 1'eau minerale, s'il vous plait.
"Bien, Monsieur." - Bien, мсье.
Perhaps a twinkle in Poirot's eye led him to unburden himself. Вероятно, заметив усмешку в глазах Пуаро, проводник решил излить душу:
"La dame am?ricaine-" - La dame americaine...
"Yes?" -Что?
He wiped his forehead. Проводник утер пот со лба:
"Imagine to yourself the time I have had with her! - Вы не представляете, чего я от нее натерпелся!
She insists - but insists - that there is a man in her compartment! Заладила, что в ее купе скрывается мужчина, и хоть кол на голове теши.
Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size." He swept a hand round. "Where would he conceal himself? Вы только подумайте, мсье, в таком крохотном купе! - Он обвел купе рукой. - Да где ж ему там спрятаться?
I argue with her. I point out that it is impossible. Спорю с ней, доказываю, что это невозможно, -все без толку.
She insists. She woke up, and there was a man there. Говорит, она проснулась и увидела у себя в купе мужчину.
And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? Да как же, спрашиваю, тогда он мог выйти из купе, да еще дверь за собой задвинуть на засов?
But she will not listen to reason. И слушать ничего не желает.
As though there were not enough to worry us already. Как будто у нас и без нее не хватает забот.
This snow-" Заносы...
"Snow?" - Заносы?
"But yes, Monsieur. - Ну да.
Monsieur has not noticed? Разве вы не заметили?
The train has stopped. Поезд давно стоит.
We have run into a snowdrift. Мы въехали в полосу заносов.
Heaven knows how long we shall be here. Бог знает сколько мы еще здесь простоим!
I remember once being snowed up for seven days." Я помню, однажды мы так простояли целую неделю.
"Where are we?" -Где мы находимся?
"Between Vincovci and Brod." - Между Виньковцами и Бродом.
"L?-l?,"said Poirot vexedly. - La, la! - сказал Пуаро раздраженно.
The man withdrew and returned with the water. Проводник ушел и вернулся с минеральной водой.
"Bon soir, Monsieur." - Спокойной ночи, мсье.
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. Пуаро выпил воды и твердо решил уснуть.
He was just dropping off when something again woke him. Он уже почти заснул, когда его снова разбудили.
This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. На этот раз, как ему показалось, снаружи о дверь стукнулось что-то тяжелое.
He sprang up, opened it and looked out. Пуаро подскочил к двери, выглянул в коридор.
Nothing. Никого.
But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги.
Everything was deathly quiet. Стояла мертвая тишина.
"Decidedly I suffer from the nerves," said Poirot and retired to bed again. "У меня определенно нервы не в порядке", -решил Пуаро и снова улегся в постель.
This time he slept till morning. На этот раз он уснул и проспал до утра.
When he awoke the train was still at a standstill. Когда он проснулся, поезд все еще стоял.
He raised a blind and looked out. Пуаро поднял штору и посмотрел в окно.
Heavy banks of snow surrounded the train. Огромные сугробы подступали к самому поезду.
He glanced at his watch and saw that it was past nine o'clock. Он взглянул на часы - было начало десятого.
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on. Без четверти десять аккуратный, свежий и, как всегда, расфранченный, Пуаро прошел в вагон-ресторан.
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. Тут царило уныние. Барьеры, разделявшие пассажиров, были окончательно сметены.
All were united by a common misfortune. Общее несчастье объединило их.
Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. Громче всех причитала миссис Хаббард:
"My daughter said it would be the easiest way in the world. - Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога.
Just sit in the train until I got to Parrus. Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x