Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They've got a fine staff of teachers. | Там такие прекрасные учителя! |
I guess there's nothing like education. | Да, образование - великая вещь. |
We've got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. | Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток признал их. |
My daughter says-" | Моя дочь говорит... |
The train plunged into a tunnel. | Поезд нырнул в туннель. |
The calm, monotonous voice was drowned. | И заунывный голос стал не слышен. |
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot -alone. | Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Арбэтнот. |
His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham's head. | Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. |
They were not sitting together. | Теперь они сидели порознь. |
Yet it could easily have been managed. | А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. |
Why? | В чем же дело? |
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. | "Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. |
A governess learns to be careful. | Г увернантке приходится соблюдать осторожность. |
Appearances are important. | Ей нельзя пренебрегать приличиями. |
A girl with her living to get has to be discreet. | Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится быть благоразумной". |
His glance shifted to the other side of the carriage. | Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. |
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. | В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом. |
German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady's maid. | "Немка или шведка, - подумал он. - По всей вероятности, та самая немка-горничная". |
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. | За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, наклонясь друг к другу. |
The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. | Несмотря на свободный твидовый костюм английского покроя, мужчина был явно не англичанин. |
Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. | И хотя Пуаро видел его только сзади, форма и посадка головы выдавали его континентальное происхождение. |
A big man, well made. | Рослый мужчина, хорошо сложенный. |
He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. | Внезапно он повернул голову, и Пуаро увидел его профиль. |
A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache. | Очень красивый мужчина лет тридцати, с большими русыми усами. |
The woman opposite him was a mere girl - twenty at a guess. | Женщина, сидевшая напротив, казалась совсем юной - лет двадцати, не больше. |
A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. | Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове. |
She had a beautiful foreign-looking face, dead white skin, large brown eyes, jet black hair. | Она была красива экзотической, непривычной красотой - матово-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. |
She was smoking a cigarette in a long holder. | Она курила сигарету в длиннющем мундштуке. |
Her manicured hands had deep red nails. | Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета. |
She wore one large emerald set in platinum. | Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце. |
There was coquetry in her glance and voice. | Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере. |
"Elle est jolie - et chic," murmured Poirot. "Husband and wife - eh?" | - Elle est jolie et chie, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я угадал? |
M. Bouc nodded. | Мсье Бук кивнул. |
"Hungarian Embassy, I believe," he said. "A handsome couple." | - Кажется, они из венгерского посольства, - сказал он. - Красивая пара! |
There were only two more lunchers - Poirot's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. | Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать. |
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. | Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок. |
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend's expression. | Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга. |
"It is at your wild animal you look?" he asked. | - Это вы на хищника смотрите? - спросил он. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. | Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. |
Having started before Poirot he had finished some time ago. | Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился. |
"I return to my compartment," he said. "Come along presently and converse with me." | - Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать. |
"With pleasure." | - С удовольствием. |
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. | Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. |
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. | Официант обходил столики - получал деньги по счету и складывал в коробочку. |
The elderly American lady's voice rose shrill and plaintive. | По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки: |
"My daughter said: | - Дочь мне говорит: |
'Take a book of food tickets and you'll have no trouble - no trouble at all.' | "Приобрети книжку талонов на питание - и не будешь знать никаких забот". |
Now, that isn't so. | Как бы не так - никаких забот! |
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there's that bottle of mineral water - and a queer sort of water too. | А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить - и вода еще какая-то подозрительная. |
They didn't have any Evian or Vichy, which seems queer to me." | Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет -как это понимать? |
"It is - they must - how do you say? - serve the water of the country," explained the sheep-faced lady. | -Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная вода, - объяснила дама с овечьим лицом. |
"Well, it seems queer to me." She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. "Look at all this peculiar stuff he's given me. | - Да, а я все равно этого не пойму. - Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне надавал! |
Dinars or something. | Это динары или нет? |
Just a lot of rubbish, it looks like! | Какой-то у них сомнительный вид. |
My daughter said-" | Моя дочь говорит... |
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. | Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась. |
Colonel Arbuthnot got up and followed her. | Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. |
Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. | За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом. |
The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. | Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин. |
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. | Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот поднялся и пошел к выходу. |
Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. | Рэтчетт тоже встал, но, вместо того чтобы последовать за Маккуином, неожиданно опустился на стул напротив Пуаро. |
"Can you oblige me with a light?" he said. | - У вас не найдется спичек? - спросил он. |
His voice was soft - faintly nasal. "My name is Ratchett." | Голос у него был тихий и немного гнусавый. -Моя фамилия Рэтчетт. |
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. | Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал. |
"I think," he went on, "that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. | - Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером Эркюлем Пуаро. |
Is that so?" | Не так ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать