Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They've got a fine staff of teachers. Там такие прекрасные учителя!
I guess there's nothing like education. Да, образование - великая вещь.
We've got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток признал их.
My daughter says-" Моя дочь говорит...
The train plunged into a tunnel. Поезд нырнул в туннель.
The calm, monotonous voice was drowned. И заунывный голос стал не слышен.
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot -alone. Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Арбэтнот.
His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham's head. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм.
They were not sitting together. Теперь они сидели порознь.
Yet it could easily have been managed. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе.
Why? В чем же дело?
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. "Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм.
A governess learns to be careful. Г увернантке приходится соблюдать осторожность.
Appearances are important. Ей нельзя пренебрегать приличиями.
A girl with her living to get has to be discreet. Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится быть благоразумной".
His glance shifted to the other side of the carriage. Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона.
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом.
German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady's maid. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей вероятности, та самая немка-горничная".
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, наклонясь друг к другу.
The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Несмотря на свободный твидовый костюм английского покроя, мужчина был явно не англичанин.
Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. И хотя Пуаро видел его только сзади, форма и посадка головы выдавали его континентальное происхождение.
A big man, well made. Рослый мужчина, хорошо сложенный.
He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. Внезапно он повернул голову, и Пуаро увидел его профиль.
A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache. Очень красивый мужчина лет тридцати, с большими русыми усами.
The woman opposite him was a mere girl - twenty at a guess. Женщина, сидевшая напротив, казалась совсем юной - лет двадцати, не больше.
A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове.
She had a beautiful foreign-looking face, dead white skin, large brown eyes, jet black hair. Она была красива экзотической, непривычной красотой - матово-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы.
She was smoking a cigarette in a long holder. Она курила сигарету в длиннющем мундштуке.
Her manicured hands had deep red nails. Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета.
She wore one large emerald set in platinum. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце.
There was coquetry in her glance and voice. Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере.
"Elle est jolie - et chic," murmured Poirot. "Husband and wife - eh?" - Elle est jolie et chie, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я угадал?
M. Bouc nodded. Мсье Бук кивнул.
"Hungarian Embassy, I believe," he said. "A handsome couple." - Кажется, они из венгерского посольства, - сказал он. - Красивая пара!
There were only two more lunchers - Poirot's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать.
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок.
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend's expression. Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга.
"It is at your wild animal you look?" he asked. - Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал.
Having started before Poirot he had finished some time ago. Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился.
"I return to my compartment," he said. "Come along presently and converse with me." - Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
"With pleasure." - С удовольствием.
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер.
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. Официант обходил столики - получал деньги по счету и складывал в коробочку.
The elderly American lady's voice rose shrill and plaintive. По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки:
"My daughter said: - Дочь мне говорит:
'Take a book of food tickets and you'll have no trouble - no trouble at all.' "Приобрети книжку талонов на питание - и не будешь знать никаких забот".
Now, that isn't so. Как бы не так - никаких забот!
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there's that bottle of mineral water - and a queer sort of water too. А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить - и вода еще какая-то подозрительная.
They didn't have any Evian or Vichy, which seems queer to me." Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет -как это понимать?
"It is - they must - how do you say? - serve the water of the country," explained the sheep-faced lady. -Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная вода, - объяснила дама с овечьим лицом.
"Well, it seems queer to me." She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. "Look at all this peculiar stuff he's given me. - Да, а я все равно этого не пойму. - Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне надавал!
Dinars or something. Это динары или нет?
Just a lot of rubbish, it looks like! Какой-то у них сомнительный вид.
My daughter said-" Моя дочь говорит...
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась.
Colonel Arbuthnot got up and followed her. Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней.
Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом.
The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин.
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот поднялся и пошел к выходу.
Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. Рэтчетт тоже встал, но, вместо того чтобы последовать за Маккуином, неожиданно опустился на стул напротив Пуаро.
"Can you oblige me with a light?" he said. - У вас не найдется спичек? - спросил он.
His voice was soft - faintly nasal. "My name is Ratchett." Голос у него был тихий и немного гнусавый. -Моя фамилия Рэтчетт.
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал.
"I think," he went on, "that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. - Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером Эркюлем Пуаро.
Is that so?" Не так ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x