Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no second-class berth free?" У вас нет свободного места в купе второго класса? - обратился он к проводнику.
"There is a second-class berth, Monsieur-" - Есть одно место во втором классе, мсье...
"Well, then-" - Ну так в чем же дело?
"But it is a lady's berth. there is already a German woman in the compartment - a lady's maid." - Видите ли, туда можно поместить только женщину. Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки.
"L?-l?, that is awkward," said M. Bouc. - Как неудачно! - сказал мсье Бук.
"Do not distress yourself, my friend," said Poirot. "I must travel in an ordinary carriage." - Не огорчайтесь, мой друг, - утешил его Пуаро. -Я могу поехать в обыкновенном вагоне.
"Not at all. Not at all." He turned once more to the conductor. "Everyone has arrived?" - Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Скажите, все места заняты?
"It is true," said the man, "that there is one passenger who has not yet arrived." He spoke slowly, with hesitation. - По правде сказать, одно место пока свободно, -не сразу ответил проводник.
"But speak then!" - Продолжайте!
"No. 7 berth - a second-class. - Место номер семь в купе второго класса.
The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine." Пассажир пока не прибыл, но остается еще четыре минуты до отхода поезда.
"Who is it?" "An Englishman," the conductor consulted his list. "A M. Harris." - Кто такой? - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в список. - Некий А. М. Харрис.
"A name of good omen," said Poirot. "I read my Dickens. M. Harris he will not arrive." - Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. -Если я не забыл еще Диккенса, мистер Харрис не появится.
"Put Monsieur's luggage in No. 7," said M. Bouc. "If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late - that berths cannot be retained so long - we will arrange the matter one way or another. - Отнесите багаж мсье на седьмое место, -приказал мсье Бук. - А если этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем так долго держать для него место, -словом, так или иначе уладьте это дело.
What do I care for a M. Harris?" И вообще какое мне дело до мистера Харриса?
"As Monsieur pleases," said the conductor. He spoke to Poirot's porter, directing him where to go. - Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, куда нести багаж.
Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train. "Tout ? fait au bout, Monsieur," he called. "The end compartment but one." Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд. - В самом конце, мсье, - окликнул он, -ваше купе предпоследнее.
Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре.
His polite "Pardons" were uttered with the regularity of clockwork. Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся.
At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian. Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан на полку.
He frowned as Poirot entered. При виде Пуаро он нахмурился.
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Poirot replied in English. Пуаро ответил по-английски:
"You are Mr. Harris?" - Вы мистер Харрис?
"No, my name is MacQueen. - Нет, меня зовут Маккуин.
I-" Я...
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника:
"There is no other berth on the train, Monsieur. - В вагоне больше нет свободных мест, мсье.
The gentleman has to come in here." Господину придется ехать в вашем купе.
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро.
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника.
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе.
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании.
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. - Все в порядке, мсье.
Yours is the upper berth, the No. 7. Ваше место седьмое, верхняя полка.
We start in one minute." He hurried off down the corridor. Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора.
Poirot re-entered the compartment. Пуаро вернулся в купе.
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят!
His fellow traveller smiled. Попутчик улыбнулся.
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
"The train's remarkably full," he said. - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Both men stepped out into the corridor. Мужчины вышли в коридор.
Outside a voice shouted, На перроне прокричали:
"En voiture!" - En voiture!
"We're off," said MacQueen. - Поехали, - сказал Маккуин.
But they were not quite off. Но они не тронулись с места.
The whistle blew again. Свисток раздался вновь.
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me." - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать.
A likeable young fellow. "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять...
"That's all right-" - Право, мне совершенно...
"You are too amiable-" - Но мне неловко...
Polite protests on both sides. Последовал обмен любезностями.
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
"Oh! I see. - Понятно.
You're getting out at Belgrade-" Вы сходите в Белграде?
"Not exactly. - Не совсем так.
You see-" Видите ли...
There was a sudden jerk. Вагон дернуло.
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. "Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе.
3. Глава 3
Poirot Refuses a Case Пуаро отказывает клиенту
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием.
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон.
He had seen little of his travelling companion. Своего спутника он почти не видел.
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x