Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is no second-class berth free?" | У вас нет свободного места в купе второго класса? - обратился он к проводнику. |
"There is a second-class berth, Monsieur-" | - Есть одно место во втором классе, мсье... |
"Well, then-" | - Ну так в чем же дело? |
"But it is a lady's berth. there is already a German woman in the compartment - a lady's maid." | - Видите ли, туда можно поместить только женщину. Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки. |
"L?-l?, that is awkward," said M. Bouc. | - Как неудачно! - сказал мсье Бук. |
"Do not distress yourself, my friend," said Poirot. "I must travel in an ordinary carriage." | - Не огорчайтесь, мой друг, - утешил его Пуаро. -Я могу поехать в обыкновенном вагоне. |
"Not at all. Not at all." He turned once more to the conductor. "Everyone has arrived?" | - Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Скажите, все места заняты? |
"It is true," said the man, "that there is one passenger who has not yet arrived." He spoke slowly, with hesitation. | - По правде сказать, одно место пока свободно, -не сразу ответил проводник. |
"But speak then!" | - Продолжайте! |
"No. 7 berth - a second-class. | - Место номер семь в купе второго класса. |
The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine." | Пассажир пока не прибыл, но остается еще четыре минуты до отхода поезда. |
"Who is it?" "An Englishman," the conductor consulted his list. "A M. Harris." | - Кто такой? - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в список. - Некий А. М. Харрис. |
"A name of good omen," said Poirot. "I read my Dickens. M. Harris he will not arrive." | - Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. -Если я не забыл еще Диккенса, мистер Харрис не появится. |
"Put Monsieur's luggage in No. 7," said M. Bouc. "If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late - that berths cannot be retained so long - we will arrange the matter one way or another. | - Отнесите багаж мсье на седьмое место, -приказал мсье Бук. - А если этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем так долго держать для него место, -словом, так или иначе уладьте это дело. |
What do I care for a M. Harris?" | И вообще какое мне дело до мистера Харриса? |
"As Monsieur pleases," said the conductor. He spoke to Poirot's porter, directing him where to go. | - Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, куда нести багаж. |
Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train. "Tout ? fait au bout, Monsieur," he called. "The end compartment but one." | Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд. - В самом конце, мсье, - окликнул он, -ваше купе предпоследнее. |
Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. | Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре. |
His polite "Pardons" were uttered with the regularity of clockwork. | Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся. |
At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian. | Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан на полку. |
He frowned as Poirot entered. | При виде Пуаро он нахмурился. |
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." | - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur. |
Poirot replied in English. | Пуаро ответил по-английски: |
"You are Mr. Harris?" | - Вы мистер Харрис? |
"No, my name is MacQueen. | - Нет, меня зовут Маккуин. |
I-" | Я... |
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. | В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника: |
"There is no other berth on the train, Monsieur. | - В вагоне больше нет свободных мест, мсье. |
The gentleman has to come in here." | Господину придется ехать в вашем купе. |
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. | С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро. |
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. | Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника. |
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. | Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. |
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. | Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании. |
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. | Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе: |
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. | - Все в порядке, мсье. |
Yours is the upper berth, the No. 7. | Ваше место седьмое, верхняя полка. |
We start in one minute." He hurried off down the corridor. | Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора. |
Poirot re-entered the compartment. | Пуаро вернулся в купе. |
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" | - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят! |
His fellow traveller smiled. | Попутчик улыбнулся. |
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. | Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски. |
"The train's remarkably full," he said. | - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он. |
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. | Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок. |
Both men stepped out into the corridor. | Мужчины вышли в коридор. |
Outside a voice shouted, | На перроне прокричали: |
"En voiture!" | - En voiture! |
"We're off," said MacQueen. | - Поехали, - сказал Маккуин. |
But they were not quite off. | Но они не тронулись с места. |
The whistle blew again. | Свисток раздался вновь. |
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me." | - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать. |
A likeable young fellow. | "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро. |
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" | - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять... |
"That's all right-" | - Право, мне совершенно... |
"You are too amiable-" | - Но мне неловко... |
Polite protests on both sides. | Последовал обмен любезностями. |
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" | - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде... |
"Oh! I see. | - Понятно. |
You're getting out at Belgrade-" | Вы сходите в Белграде? |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
You see-" | Видите ли... |
There was a sudden jerk. | Вагон дернуло. |
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. | Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон. |
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. | "Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе. |
3. | Глава 3 |
Poirot Refuses a Case | Пуаро отказывает клиенту |
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. | На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием. |
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. | Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон. |
He had seen little of his travelling companion. | Своего спутника он почти не видел. |
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. | Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать