Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
These two sat at a table not far away. Они сидели неподалеку от него.
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец.
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти.
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа.
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте.
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению.
Not only that. Впрочем, не они одни.
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога.
Then he rose. Он тут же поднялся.
"Pay the bill, Hector," he said. - Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он.
His voice was slightly husky in tone. Голос у него был хрипловатый.
It had a queer, soft, dangerous quality. В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель.
Their luggage was being brought down. Портье сносил в машину чемоданы.
The younger was supervising the process. Молодой человек присматривал за ним.
Presently he opened the glass door and said: Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
"Quite ready now, Mr. Ratchett." - Все готово, мистер Рэтчетт.
The elder man grunted an assent and passed out. Старик что-то буркнул и вышел.
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
"They are Americans," said M. Bouc. - Они американцы, - сказал мсье Бук.
"Assuredly they are Americans. - Это само собой разумеется.
I meant what did you think of their personalities?" Я хотел спросить, как они вам понравились?
"The young man seemed quite agreeable." - Молодой человек показался мне симпатичным.
"And the other?" - А тот, второй?
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. - Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление.
He produced on me an unpleasant impression. Нет, он решительно мне не понравился.
And you?" А вам?
Hercule Poirot was a moment in replying. Пуаро помедлил с ответом.
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." - Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник!
"And yet he looked altogether of the most respectable." - Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
"Pr?cis?ment! -Вот именно!
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник!
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. - У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук.
"It may be so. - Может быть, и так.
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной.
"That respectable American gentleman?" - Вы про этого почтенного американца?
"That respectable American gentleman." - Да, про этого почтенного американца.
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. - Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы.
There is much evil in the world." На свете так много зла.
At that moment the door opened and the concierge came towards them. Двери отворились, к ним подошел швейцар.
He looked concerned and apologetic. Вид у него был озабоченный и виноватый.
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." - Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы.
"Comment?" cried M. Bouc. - Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас?
"At this time of year? В мертвый сезон?
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация.
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is." - Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно.
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. - Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг.
We will arrange something. Что-нибудь придумаем.
There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать.
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started." Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора.
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor. На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму:
"Good evening, Monsieur. - Добрый вечер, мсье.
Your compartment is the No. 1." Вы занимаете купе номер один.
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ.
"You are full up to-night, I hear?" - Я слышал, у вас сегодня все места заняты?
"It is incredible, Monsieur. - Нечто небывалое, мсье.
All the world elects to travel to-night!" Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня.
"All the same you must find room for this gentleman here. - И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина.
He is a friend of mine. He can have the No. 16." Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать.
"It is taken, Monsieur." - Оно занято, мсье.
"What? -Как?
The No. 16?" И шестнадцатое занято?
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age. Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся:
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere." - Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты.
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere? - Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь?
It is a party?" Или едет делегация?
"No, Monsieur. It is only chance. - Нет, мсье, чистая случайность.
It just happens that many people have elected to travel to-night." По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня.
M. Bouc made a clicking sound of annoyance. Мсье Бук раздраженно щелкнул языком.
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. - В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером.
The problem is for to-night. Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x