Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. | В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя. |
These two sat at a table not far away. | Они сидели неподалеку от него. |
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. | Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец. |
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. | Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти. |
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. | На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа. |
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. | Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте. |
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. | И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению. |
Not only that. | Впрочем, не они одни. |
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. | Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога. |
Then he rose. | Он тут же поднялся. |
"Pay the bill, Hector," he said. | - Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он. |
His voice was slightly husky in tone. | Голос у него был хрипловатый. |
It had a queer, soft, dangerous quality. | В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза. |
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. | Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель. |
Their luggage was being brought down. | Портье сносил в машину чемоданы. |
The younger was supervising the process. | Молодой человек присматривал за ним. |
Presently he opened the glass door and said: | Потом открыл стеклянную дверь и сказал: |
"Quite ready now, Mr. Ratchett." | - Все готово, мистер Рэтчетт. |
The elder man grunted an assent and passed out. | Старик что-то буркнул и вышел. |
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" | - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро. |
"They are Americans," said M. Bouc. | - Они американцы, - сказал мсье Бук. |
"Assuredly they are Americans. | - Это само собой разумеется. |
I meant what did you think of their personalities?" | Я хотел спросить, как они вам понравились? |
"The young man seemed quite agreeable." | - Молодой человек показался мне симпатичным. |
"And the other?" | - А тот, второй? |
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. | - Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление. |
He produced on me an unpleasant impression. | Нет, он решительно мне не понравился. |
And you?" | А вам? |
Hercule Poirot was a moment in replying. | Пуаро помедлил с ответом. |
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." | - Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник! |
"And yet he looked altogether of the most respectable." | - Но вид у него самый что ни на есть респектабельный. |
"Pr?cis?ment! | -Вот именно! |
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." | Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник! |
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. | - У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук. |
"It may be so. | - Может быть, и так. |
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." | Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной. |
"That respectable American gentleman?" | - Вы про этого почтенного американца? |
"That respectable American gentleman." | - Да, про этого почтенного американца. |
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. | - Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы. |
There is much evil in the world." | На свете так много зла. |
At that moment the door opened and the concierge came towards them. | Двери отворились, к ним подошел швейцар. |
He looked concerned and apologetic. | Вид у него был озабоченный и виноватый. |
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." | - Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы. |
"Comment?" cried M. Bouc. | - Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? |
"At this time of year? | В мертвый сезон? |
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" | Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация. |
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is." | - Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно. |
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. | - Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг. |
We will arrange something. | Что-нибудь придумаем. |
There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. | На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать. |
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started." | Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора. |
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor. | На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму: |
"Good evening, Monsieur. | - Добрый вечер, мсье. |
Your compartment is the No. 1." | Вы занимаете купе номер один. |
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS | Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ. |
"You are full up to-night, I hear?" | - Я слышал, у вас сегодня все места заняты? |
"It is incredible, Monsieur. | - Нечто небывалое, мсье. |
All the world elects to travel to-night!" | Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня. |
"All the same you must find room for this gentleman here. | - И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина. |
He is a friend of mine. He can have the No. 16." | Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать. |
"It is taken, Monsieur." | - Оно занято, мсье. |
"What? | -Как? |
The No. 16?" | И шестнадцатое занято? |
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age. | Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся: |
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere." | - Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты. |
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere? | - Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь? |
It is a party?" | Или едет делегация? |
"No, Monsieur. It is only chance. | - Нет, мсье, чистая случайность. |
It just happens that many people have elected to travel to-night." | По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня. |
M. Bouc made a clicking sound of annoyance. | Мсье Бук раздраженно щелкнул языком. |
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. | - В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. |
The problem is for to-night. | Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать