Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. | Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами. |
She smiled faintly. | Губы ее тронула легкая улыбка. |
She had never seen anyone quite so heavily muffled up. | Это ж надо так закутаться! |
It must be very cold outside. | Должно быть, в Алеппо очень холодно! |
That was why they heated the train so terribly. | Вот почему в поезде так безбожно топят. |
She tried to force the window down lower, but it would not go. | Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось. |
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. | Проводник спального вагона подошел к мужчинам. |
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. | - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. |
The little man removed his hat. | Человечек снял шляпу. |
What an egg-shaped head he had! | Ну и голова - ни дать ни взять яйцо! |
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. | И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
A ridiculous-looking little man. | Потешный человечек! |
The sort of little man one could never take seriously. | Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. |
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. | Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. |
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. | Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. |
It was a very beautiful, polished speech. | Речь продуманную и блистательную. |
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... | Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе. |
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. | - En voiture, - сказал проводник. |
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. | Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон. |
The conductor climbed after him. | Проводник последовал за ним. |
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. | Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. |
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. | Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам. |
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. | - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро. |
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. | -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог. |
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." | мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь. |
His outstretched hand was suggestive. | Протянутая рука красноречиво намекала. |
Hercule Poirot placed in it a folded note. | Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру. |
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. | - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня. |
I will also take the passport, please. | Пожалуйте паспорт. |
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. | Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле? |
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. | - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро. |
"No, Monsieur. | - Совершенно верно, мсье. |
I have only two other passengers - both English. | Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане. |
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. | Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. |
Monsieur requires anything?" | Что еще угодно мсье? |
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. | Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье". |
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. | Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. |
There were still two hours before dawn. | Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета. |
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. | Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться. |
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. | Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе. |
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. | В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. |
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. | Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми. |
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. | Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница. |
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. | Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте. |
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. | Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку. |
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. | "Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову". |
She had poise and efficiency. | У нее были непринужденные манеры и деловой вид. |
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. | Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. |
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. | Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. |
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." | "Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая". |
Presently another person entered the restaurant car. | Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. |
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. | Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками. |
"The Colonel from India," said Poirot to himself. | "Полковник из Индии", - подумал Пуаро. |
The newcomer gave a little bow to the girl. | Вошедший поклонился девушке: |
"Morning, Miss Debenham." | - Доброе утро, мисс Дебенхэм. |
"Good morning, Colonel Arbuthnot." | - Доброе утро, полковник Арбэтнот. |
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. | Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика. |
"Any objections?" he asked. | - Вы не возражаете? - спросил он. |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Sit down." | Садитесь. |
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." | - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать. |
"I should hope not. | -Вот именно. |
But I don't bite." | Но не бойтесь, я не кусаюсь. |
The Colonel sat down. | Полковник сел. |
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. | - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе. |
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. | Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше. |
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. | Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника: |
"Only some damned foreigner." | "Всего-навсего паршивый иностранец!" |
True to their nationality, the two English people were not chatty. | Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать