Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе. "Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine." - Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива. "Magnificent, I believe." - Видимо, просто великолепна. Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out. В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина. Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. - Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out. И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно. This must be Aleppo. Это скорее всего Алеппо. Nothing to see, of course. Смотреть тут, конечно, не на что. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски. Two men below her window were talking French. Двое мужчин под окном говорят по-французски.
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами.
She smiled faintly. Губы ее тронула легкая улыбка.
She had never seen anyone quite so heavily muffled up. Это ж надо так закутаться!
It must be very cold outside. Должно быть, в Алеппо очень холодно!
That was why they heated the train so terribly. Вот почему в поезде так безбожно топят.
She tried to force the window down lower, but it would not go. Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
The little man removed his hat. Человечек снял шляпу.
What an egg-shaped head he had! Ну и голова - ни дать ни взять яйцо!
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.
A ridiculous-looking little man. Потешный человечек!
The sort of little man one could never take seriously. Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь.
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента.
It was a very beautiful, polished speech. Речь продуманную и блистательную.
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. - En voiture, - сказал проводник.
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him. Проводник последовал за ним.
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь.
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог.
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.
His outstretched hand was suggestive. Протянутая рука красноречиво намекала.
Hercule Poirot placed in it a folded note. Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня.
I will also take the passport, please. Пожалуйте паспорт.
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро.
"No, Monsieur. - Совершенно верно, мсье.
I have only two other passengers - both English. Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане.
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада.
Monsieur requires anything?" Что еще угодно мсье?
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье".
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно.
There were still two hours before dawn. Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета.
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник.
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми.
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница.
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. "Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову".
She had poise and efficiency. У нее были непринужденные манеры и деловой вид.
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи.
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные.
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." "Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
Presently another person entered the restaurant car. Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель.
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
"The Colonel from India," said Poirot to himself. "Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
The newcomer gave a little bow to the girl. Вошедший поклонился девушке:
"Morning, Miss Debenham." - Доброе утро, мисс Дебенхэм.
"Good morning, Colonel Arbuthnot." - Доброе утро, полковник Арбэтнот.
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика.
"Any objections?" he asked. - Вы не возражаете? - спросил он.
"Of course not. - Конечно, нет.
Sit down." Садитесь.
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
"I should hope not. -Вот именно.
But I don't bite." Но не бойтесь, я не кусаюсь.
The Colonel sat down. Полковник сел.
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше.
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника:
"Only some damned foreigner." "Всего-навсего паршивый иностранец!"
True to their nationality, the two English people were not chatty. Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x