Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе.
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира.
Their conversation was more animated than at breakfast. Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака.
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой.
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными.
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то.
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле.
"No, I'm going straight on." - Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле.
"Isn't that rather a pity?" - И вы об этом не жалеете?
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then." - Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле.
"Oh! I see. - Понятно.
Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am." Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле.
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so. Он неловко поклонился и слегка покраснел.
"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. "А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила.
"The train, it is as dangerous as a sea voyage!" Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий.
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive. Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном.
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе.
Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. Экспресс въехал в живописные Таврские горы.
As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала:
"It's so beautiful! - Какая красота!
I wish - I wish-" Жаль, что я...
"Yes?" - Что вы - что?...
"I wish I could enjoy it!" - Жаль, что я не могу наслаждаться ею!
Arbuthnot did not answer. Арбэтнот не ответил.
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. На его квадратной челюсти заходили желваки.
"I wish to Heaven you were out of all this," he said. - Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого.
"Hush, please. - Тише, умоляю вас!
Hush." Тише!
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats." - Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков.
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound. Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее.
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. - Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое.
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me." Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня.
They said no more. Они замолчали.
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва.
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully. "Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро.
He was to remember that thought of his later. Это наблюдение он потом не раз вспоминал.
They arrived at Konya that night about half-past eleven. В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого.
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform. Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону.
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко.
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом.
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши.
Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine. Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона.
Arbuthnot was speaking. Говорил Арбэтнот:
"Mary-" - Мэри...
The girl interrupted him. Девушка взволнованно прервала его:
"Not now. Not now. - Нет, нет, не сейчас!
When it's all over. When it's behind us - then-" Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда...
Discreetly M. Poirot turned away. Мсье Пуаро незаметно удалился.
He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham... Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой.
"Curious," he said to himself. "Любопытно", - сказал он про себя.
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. Назавтра ему показалось, что англичане поссорились.
They spoke little to each other. Они почти не разговаривали.
The girl, he thought, looked anxious. Девушка казалась встревоженной.
There were dark circles under her eyes. Под глазами у нее темнели синие круги.
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. В половине третьего поезд неожиданно остановился.
Heads were poked out of windows. Из окон выглядывали пассажиры.
A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car. Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан.
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника.
The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him. Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной.
"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?" - В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим?
"It is nothing, Mademoiselle. - Пустяки, мадемуазель.
It is something that has caught fire under the dining-car. Что-то загорелось под вагоном-рестораном.
Nothing serious. Ничего серьезного.
It is put out. Пожар уже погасили.
They are now repairing the damage. Повреждение быстро устранят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x