Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. | Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе. |
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. | За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира. |
Their conversation was more animated than at breakfast. | Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака. |
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. | Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой. |
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. | Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными. |
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. | Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то. |
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. | Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле. |
"No, I'm going straight on." | - Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле. |
"Isn't that rather a pity?" | - И вы об этом не жалеете? |
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then." | - Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле. |
"Oh! I see. | - Понятно. |
Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am." | Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле. |
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so. | Он неловко поклонился и слегка покраснел. |
"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. | "А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила. |
"The train, it is as dangerous as a sea voyage!" | Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий. |
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive. | Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном. |
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. | Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. |
Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. | Экспресс въехал в живописные Таврские горы. |
As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: | Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала: |
"It's so beautiful! | - Какая красота! |
I wish - I wish-" | Жаль, что я... |
"Yes?" | - Что вы - что?... |
"I wish I could enjoy it!" | - Жаль, что я не могу наслаждаться ею! |
Arbuthnot did not answer. | Арбэтнот не ответил. |
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. | На его квадратной челюсти заходили желваки. |
"I wish to Heaven you were out of all this," he said. | - Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого. |
"Hush, please. | - Тише, умоляю вас! |
Hush." | Тише! |
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats." | - Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков. |
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound. | Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее. |
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. | - Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое. |
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me." | Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня. |
They said no more. | Они замолчали. |
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. | Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва. |
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully. | "Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро. |
He was to remember that thought of his later. | Это наблюдение он потом не раз вспоминал. |
They arrived at Konya that night about half-past eleven. | В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. |
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform. | Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону. |
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. | Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко. |
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. | Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом. |
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. | Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. |
Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine. | Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца. |
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. | Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона. |
Arbuthnot was speaking. | Говорил Арбэтнот: |
"Mary-" | - Мэри... |
The girl interrupted him. | Девушка взволнованно прервала его: |
"Not now. Not now. | - Нет, нет, не сейчас! |
When it's all over. When it's behind us - then-" | Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда... |
Discreetly M. Poirot turned away. | Мсье Пуаро незаметно удалился. |
He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham... | Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой. |
"Curious," he said to himself. | "Любопытно", - сказал он про себя. |
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. | Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. |
They spoke little to each other. | Они почти не разговаривали. |
The girl, he thought, looked anxious. | Девушка казалась встревоженной. |
There were dark circles under her eyes. | Под глазами у нее темнели синие круги. |
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. | В половине третьего поезд неожиданно остановился. |
Heads were poked out of windows. | Из окон выглядывали пассажиры. |
A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car. | Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан. |
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. | Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника. |
The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him. | Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной. |
"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?" | - В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим? |
"It is nothing, Mademoiselle. | - Пустяки, мадемуазель. |
It is something that has caught fire under the dining-car. | Что-то загорелось под вагоном-рестораном. |
Nothing serious. | Ничего серьезного. |
It is put out. | Пожар уже погасили. |
They are now repairing the damage. | Повреждение быстро устранят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать