Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no danger, I assure you." Уверяю вас, никакой опасности нет.
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant. Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает.
"Yes, yes, I understand that. - Да, да, понимаю.
But the time!" Но сколько времени потеряно!
"The time?" - Времени?
"Yes, this will delay us." - Ну да, мы опоздаем...
"It is possible - yes," agreed Poirot. - Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
"But we can't afford delay! - Но я не могу опоздать!
This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o'clock. Поезд прибывает в Стамбул в шесть пятьдесят пять, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс Симплон - Восток, который отходит в девять часов от другого берега.
If there is an hour or two of delay we shall miss the connection." Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку.
"It is possible, yes," he admitted. - Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
He looked at her curiously. Он с любопытством наблюдал за ней.
The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. "Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked. Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись. -Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он.
"Yes. -Да.
Yes, it does. Очень важно.
I - I must catch that train." Я непременно должна попасть на этот поезд.
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot. Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора.
Her anxiety, however, was needless. Опасения ее, однако, оказались напрасными.
Ten minutes later the train started again. Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся.
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey. Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко.
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again. На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel. От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан".
2. Глава 2
The Tokatlian Hotel Отель "Токатлиан"
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. В "Токатлиане" Эркюль Пуаро заказал номер с ванной.
Then he stepped over to the concierge's desk and inquired for letters. Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем.
There were three waiting for him and a telegram. Его ждали три письма и телеграмма.
His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови.
It was unexpected. Вот уж чего никак не ожидал!
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк.
The printed words stood out clearly. Четко напечатанный текст гласил:
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately. "Неожиданно возникли осложнения, предсказанные Вами в деле Касснера, просим возвратиться".
"Voil? ce qui est emb?tant," muttered Poirot vexedly. - пробормотал Пуаро раздраженно.
He glanced up at the clock. Он взглянул на часы.
"I shall have to go on to-night," he said to the concierge. "At what time does the Simplon Orient leave?" - Мне придется выехать сегодня же, - сказал он швейцару. - В какое время уходит экспресс Симплон - Восток?
"At nine o'clock, Monsieur." - В девять часов, мсье.
"Can you get me a sleeper?" - Вы можете купить билет в спальный вагон?
"Assuredly, Monsieur. - Разумеется, мсье.
There is no difficulty this time of year. Зимой это не составляет никакого труда.
The trains are almost empty. Поезда почти пустые.
First-class or second?" Вы хотите ехать первым классом или вторым?
"First." - Первым.
"Tr?s bien, Monsieur. - Отлично.
How far are you going?" Куда едет мсье?
"To London." - В Лондон.
"Bien, Monsieur. - Хорошо, мсье.
I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach." Я возьму вам билет до Лондона и закажу место в спальном вагоне Стамбул - Кале.
Poirot glanced at the clock again. Пуаро снова взглянул на часы.
It was ten minutes to eight. Было без десяти восемь.
"I have time to dine?" - Я успею поужинать?
"But assuredly, Monsieur." - Разумеется, мсье.
The little Belgian nodded. Пуаро кивнул.
He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant. Он подошел к конторке администратора, отказался от номера и проследовал через холл в ресторан.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder. Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука.
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him. - Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть!
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly. Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему.
Poiret sprang up. Пуаро вскочил:
"M. Bouc!" - Мсье Бук!
"M. Poirot!" - Мсье Пуаро!
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years. Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен.
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc. - А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук.
"A little affair in Syria." - Расследовал одно небольшое дельце в Сирии.
"Ah! and you return home - when?" - Вот оно что! И когда возвращаетесь домой?
"To-night." - Сегодня же.
"Splendid! - Великолепно.
I, too. Я тоже еду.
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела.
You travel on the Simplon Orient, I presume?" Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток?
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper. - Да, я только что попросил достать мне купе.
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business." Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу.
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!" - Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг!
"Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally. - Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось.
M. Bouc laughed. Бук засмеялся.
"We will meet later," he said. - Встретимся позже, - сказал он.
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup. И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы.
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x