Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is no danger, I assure you." | Уверяю вас, никакой опасности нет. |
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant. | Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает. |
"Yes, yes, I understand that. | - Да, да, понимаю. |
But the time!" | Но сколько времени потеряно! |
"The time?" | - Времени? |
"Yes, this will delay us." | - Ну да, мы опоздаем... |
"It is possible - yes," agreed Poirot. | - Вполне вероятно, - согласился Пуаро. |
"But we can't afford delay! | - Но я не могу опоздать! |
This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o'clock. | Поезд прибывает в Стамбул в шесть пятьдесят пять, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс Симплон - Восток, который отходит в девять часов от другого берега. |
If there is an hour or two of delay we shall miss the connection." | Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку. |
"It is possible, yes," he admitted. | - Вполне вероятно, - согласился Пуаро. |
He looked at her curiously. | Он с любопытством наблюдал за ней. |
The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. "Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked. | Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись. -Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он. |
"Yes. | -Да. |
Yes, it does. | Очень важно. |
I - I must catch that train." | Я непременно должна попасть на этот поезд. |
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot. | Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора. |
Her anxiety, however, was needless. | Опасения ее, однако, оказались напрасными. |
Ten minutes later the train started again. | Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся. |
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey. | Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут. |
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. | Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко. |
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again. | На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними. |
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel. | От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан". |
2. | Глава 2 |
The Tokatlian Hotel | Отель "Токатлиан" |
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. | В "Токатлиане" Эркюль Пуаро заказал номер с ванной. |
Then he stepped over to the concierge's desk and inquired for letters. | Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем. |
There were three waiting for him and a telegram. | Его ждали три письма и телеграмма. |
His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. | Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови. |
It was unexpected. | Вот уж чего никак не ожидал! |
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. | Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк. |
The printed words stood out clearly. | Четко напечатанный текст гласил: |
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately. | "Неожиданно возникли осложнения, предсказанные Вами в деле Касснера, просим возвратиться". |
"Voil? ce qui est emb?tant," muttered Poirot vexedly. | - пробормотал Пуаро раздраженно. |
He glanced up at the clock. | Он взглянул на часы. |
"I shall have to go on to-night," he said to the concierge. "At what time does the Simplon Orient leave?" | - Мне придется выехать сегодня же, - сказал он швейцару. - В какое время уходит экспресс Симплон - Восток? |
"At nine o'clock, Monsieur." | - В девять часов, мсье. |
"Can you get me a sleeper?" | - Вы можете купить билет в спальный вагон? |
"Assuredly, Monsieur. | - Разумеется, мсье. |
There is no difficulty this time of year. | Зимой это не составляет никакого труда. |
The trains are almost empty. | Поезда почти пустые. |
First-class or second?" | Вы хотите ехать первым классом или вторым? |
"First." | - Первым. |
"Tr?s bien, Monsieur. | - Отлично. |
How far are you going?" | Куда едет мсье? |
"To London." | - В Лондон. |
"Bien, Monsieur. | - Хорошо, мсье. |
I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach." | Я возьму вам билет до Лондона и закажу место в спальном вагоне Стамбул - Кале. |
Poirot glanced at the clock again. | Пуаро снова взглянул на часы. |
It was ten minutes to eight. | Было без десяти восемь. |
"I have time to dine?" | - Я успею поужинать? |
"But assuredly, Monsieur." | - Разумеется, мсье. |
The little Belgian nodded. | Пуаро кивнул. |
He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant. | Он подошел к конторке администратора, отказался от номера и проследовал через холл в ресторан. |
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder. | Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука. |
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him. | - Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть! |
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly. | Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему. |
Poiret sprang up. | Пуаро вскочил: |
"M. Bouc!" | - Мсье Бук! |
"M. Poirot!" | - Мсье Пуаро! |
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years. | Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен. |
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc. | - А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук. |
"A little affair in Syria." | - Расследовал одно небольшое дельце в Сирии. |
"Ah! and you return home - when?" | - Вот оно что! И когда возвращаетесь домой? |
"To-night." | - Сегодня же. |
"Splendid! | - Великолепно. |
I, too. | Я тоже еду. |
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. | Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела. |
You travel on the Simplon Orient, I presume?" | Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток? |
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper. | - Да, я только что попросил достать мне купе. |
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business." | Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу. |
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!" | - Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг! |
"Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally. | - Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось. |
M. Bouc laughed. | Бук засмеялся. |
"We will meet later," he said. | - Встретимся позже, - сказал он. |
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup. | И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы. |
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. | Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать