Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. | Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником. |
It was not his own conductor, but a big fair man. | Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин. |
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. | Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон. |
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. | Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед. |
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. | Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера. |
It certainly gave the impression of being crowded. | Однако несмотря на это, оно было битком набито. |
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. | В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук. |
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. | В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет. |
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. | В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале. |
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." | - Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны. |
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. | Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга. |
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. | На лице мсье Бука было написано смятение. |
It was clear that something out of the common had happened. | Несомненно, произошло нечто чрезвычайное. |
"What has occurred?" he asked. | - Что случилось? - спросил Пуаро. |
"You may well ask that. | - И вы еще спрашиваете! |
First this snow - this stoppage. | Сначала заносы и вынужденная остановка. |
And now-" | А теперь еще и это!.. |
He paused - and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. | Г олос мсье Бука прервался, а у проводника спального вагона вырвался сдавленный вздох. |
"And now what?" | - Что - и это? |
"And now a passenger lies dead in his berth -stabbed." | - А то, что в одном из купе лежит мертвый пассажир - его закололи. |
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. | В спокойном голосе мсье Бука сквозило отчаяние. |
"A passenger? | - Пассажир? |
Which passenger?" | Какой пассажир? |
"An American. | - Американец. |
A man called - called-" he consulted some notes in front of him. "Ratchett. That is right - Ratchett?" | Его звали... - Он заглянул в лежащие перед ним списки. - Рэтчетт... Я не ошибаюсь... Рэтчетт? |
"Yes, Monsieur," the Wagon Lit man gulped. | - Да, мсье, - сглотнул слюну проводник. |
Poirot looked at him. He was as white as chalk. | Пуаро взглянул на проводника - тот был белее мела. |
"You had better let that man sit down," he said. "He may faint otherwise." | - Разрешите проводнику сесть, - сказал Пуаро, -иначе он упадет в обморок. |
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. | Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками. |
"Brr!" said Poirot. "This is serious!" | - Брр! - Пуаро вздрогнул. - Это не шутки! |
"Certainly it is serious. | - Какие тут шутки! |
To begin with, a murder - that in itself is a calamity of the first water. | Убийство уже само по себе бедствие первой величины. |
But not only that, the circumstances are unusual. | А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны. |
Here we are, brought to a standstill. | Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду. |
We may be here for hours - and not only hours - days! | Да что там часов - дней! |
Another circumstance - passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. | И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают. |
You comprehend?" | Вы понимаете, как все осложняется? |
"It is a position of great difficulty," said Poirot. | - Еще бы, - сказал Пуаро. |
"There is worse to come. | - И это не все. |
Dr. Constantine - I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot." The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. "Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M." | Доктор Константин - извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. -Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. - Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи. |
"It is difficult to speak exactly in these matters," said the doctor, "but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning." | - В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами. |
"When was this M. Ratchett last seen alive?" asked Poirot. | - Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? - спросил Пуаро. |
"He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor," said M. Bouc. | - Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, - ответил мсье Бук. |
"That is quite correct," said Poirot. "I myself heard what passed. | - Это верно, - сказал Пуаро, - я сам слышал этот разговор. |
That is the last thing known?" | И это последнее, что известно о Рэтчетте? |
"Yes." | -Да. |
Poirot turned toward the doctor, who continued. | Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал: |
"The window of M. Ratchett's compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. | - Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него. |
But in my opinion that open window is a blind. | Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз. |
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none." | Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет. |
"The crime was discovered - when?" asked Poirot. | - Когда обнаружили труп? - спросил Пуаро. |
"Michel!" | - Мишель! |
The Wagon Lit conductor sat up. | Проводник подскочил. |
His face still looked pale and frightened. | С его бледного лица не сходило испуганное выражение. |
"Tell this gentleman exactly what occurred," ordered M. Bouc. | - Подробно расскажите этому господину, что произошло, - приказал мсье Бук. |
The man spoke somewhat jerkily. "The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. | - Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, - сбивчиво начал проводник. - Несколько раз. |
There was no answer. | Ответа не было. |
Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. | А тут час назад из ресторана приходит официант узнать, будет ли мсье завтракать. |
It was eleven o'clock, you comprehend. | Понимаете, было уже одиннадцать часов. |
"I open the door for him with my key. | Я открываю дверь к нему своим ключом. |
But there is a chain, too, and that is fastened. | Но дверь не открывается. Оказывается, она заперта еще и на цепочку. |
There is no answer and it is very still in there, and cold - but cold. | Никто не откликается. И оттуда тянет холодом. |
With the window open and snow drifting in. | Окно распахнуто настежь, в него заносит снег. |
I thought the gentleman had had a fit, perhaps. | Я подумал, что пассажира хватил удар. |
I got the chef de train. | Привел начальника поезда. |
We broke the chain and went in. | Мы разорвали цепочку и вошли в купе. |
He was - Ah! c'?tait terrible!" | Он был уже... Ah, c'etait terrible... |
He buried his face in his hands again. | И он снова закрыл лицо руками. |
"The door was locked and chained on the inside," said Poirot thoughtfully. "It was not suicide - eh?" | - Значит, дверь была заперта изнутри и на ключ, и на цепочку... - Пуаро задумался. - А это не самоубийство? |
The Greek doctor gave a sardonic laugh. | Грек язвительно усмехнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать