Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником.
It was not his own conductor, but a big fair man. Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин.
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон.
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед.
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера.
It certainly gave the impression of being crowded. Однако несмотря на это, оно было битком набито.
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук.
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет.
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале.
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." - Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны.
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга.
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. На лице мсье Бука было написано смятение.
It was clear that something out of the common had happened. Несомненно, произошло нечто чрезвычайное.
"What has occurred?" he asked. - Что случилось? - спросил Пуаро.
"You may well ask that. - И вы еще спрашиваете!
First this snow - this stoppage. Сначала заносы и вынужденная остановка.
And now-" А теперь еще и это!..
He paused - and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. Г олос мсье Бука прервался, а у проводника спального вагона вырвался сдавленный вздох.
"And now what?" - Что - и это?
"And now a passenger lies dead in his berth -stabbed." - А то, что в одном из купе лежит мертвый пассажир - его закололи.
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. В спокойном голосе мсье Бука сквозило отчаяние.
"A passenger? - Пассажир?
Which passenger?" Какой пассажир?
"An American. - Американец.
A man called - called-" he consulted some notes in front of him. "Ratchett. That is right - Ratchett?" Его звали... - Он заглянул в лежащие перед ним списки. - Рэтчетт... Я не ошибаюсь... Рэтчетт?
"Yes, Monsieur," the Wagon Lit man gulped. - Да, мсье, - сглотнул слюну проводник.
Poirot looked at him. He was as white as chalk. Пуаро взглянул на проводника - тот был белее мела.
"You had better let that man sit down," he said. "He may faint otherwise." - Разрешите проводнику сесть, - сказал Пуаро, -иначе он упадет в обморок.
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками.
"Brr!" said Poirot. "This is serious!" - Брр! - Пуаро вздрогнул. - Это не шутки!
"Certainly it is serious. - Какие тут шутки!
To begin with, a murder - that in itself is a calamity of the first water. Убийство уже само по себе бедствие первой величины.
But not only that, the circumstances are unusual. А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны.
Here we are, brought to a standstill. Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду.
We may be here for hours - and not only hours - days! Да что там часов - дней!
Another circumstance - passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают.
You comprehend?" Вы понимаете, как все осложняется?
"It is a position of great difficulty," said Poirot. - Еще бы, - сказал Пуаро.
"There is worse to come. - И это не все.
Dr. Constantine - I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot." The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. "Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M." Доктор Константин - извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. -Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. - Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи.
"It is difficult to speak exactly in these matters," said the doctor, "but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning." - В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами.
"When was this M. Ratchett last seen alive?" asked Poirot. - Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? - спросил Пуаро.
"He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor," said M. Bouc. - Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, - ответил мсье Бук.
"That is quite correct," said Poirot. "I myself heard what passed. - Это верно, - сказал Пуаро, - я сам слышал этот разговор.
That is the last thing known?" И это последнее, что известно о Рэтчетте?
"Yes." -Да.
Poirot turned toward the doctor, who continued. Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал:
"The window of M. Ratchett's compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. - Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него.
But in my opinion that open window is a blind. Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз.
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none." Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет.
"The crime was discovered - when?" asked Poirot. - Когда обнаружили труп? - спросил Пуаро.
"Michel!" - Мишель!
The Wagon Lit conductor sat up. Проводник подскочил.
His face still looked pale and frightened. С его бледного лица не сходило испуганное выражение.
"Tell this gentleman exactly what occurred," ordered M. Bouc. - Подробно расскажите этому господину, что произошло, - приказал мсье Бук.
The man spoke somewhat jerkily. "The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. - Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, - сбивчиво начал проводник. - Несколько раз.
There was no answer. Ответа не было.
Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. А тут час назад из ресторана приходит официант узнать, будет ли мсье завтракать.
It was eleven o'clock, you comprehend. Понимаете, было уже одиннадцать часов.
"I open the door for him with my key. Я открываю дверь к нему своим ключом.
But there is a chain, too, and that is fastened. Но дверь не открывается. Оказывается, она заперта еще и на цепочку.
There is no answer and it is very still in there, and cold - but cold. Никто не откликается. И оттуда тянет холодом.
With the window open and snow drifting in. Окно распахнуто настежь, в него заносит снег.
I thought the gentleman had had a fit, perhaps. Я подумал, что пассажира хватил удар.
I got the chef de train. Привел начальника поезда.
We broke the chain and went in. Мы разорвали цепочку и вошли в купе.
He was - Ah! c'?tait terrible!" Он был уже... Ah, c'etait terrible...
He buried his face in his hands again. И он снова закрыл лицо руками.
"The door was locked and chained on the inside," said Poirot thoughtfully. "It was not suicide - eh?" - Значит, дверь была заперта изнутри и на ключ, и на цепочку... - Пуаро задумался. - А это не самоубийство?
The Greek doctor gave a sardonic laugh. Грек язвительно усмехнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x