Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All around him were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies, while two or three who were only slightly wounded were trying to escape by springing from the windows. | Вокруг него корчились в предсмертных судорогах паликары; двое или трое из них, не раненые или раненные легко, выскочили в окна. |
At this crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust forth, armed with sabres, pistols, and poniards-twenty blows were instantaneously directed against one man, and my father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled by these demons, and which seemed like hell itself opening beneath his feet. | И в это время треснул весь пол, разбиваемый ударами снизу. Мой отец упал на одно колено; в тот же миг протянулось двадцать рук, вооруженных саблями, пистолетами, кинжалами, двадцать ударов обрушились зараз на одного человека, и мой отец исчез в огненном вихре, зажженном этими рычащими дьяволами, словно ад разверзся у него под ногами. |
I felt myself fall to the ground, my mother had fainted." | Я почувствовала, что падаю на землю: моя мать потеряла сознание. |
Haidee's arms fell by her side, and she uttered a deep groan, at the same time looking towards the count as if to ask if he were satisfied with her obedience to his commands. | Г айде со стоном уронила руки на колени и взглянула на графа, словно спрашивая, доволен ли он ее послушанием. |
Monte Cristo arose and approached her, took her hand, and said to her in Romaic, | Граф встал, подошел к ней, взял ее за руку и сказал по-гречески: |
"Calm yourself, my dear child, and take courage in remembering that there is a God who will punish traitors." | - Отдохни, милая, и воспрянь духом. Помни, что есть бог, карающий предателей. |
"It is a frightful story, count," said Albert, terrified at the paleness of Haidee's countenance, "and I reproach myself now for having been so cruel and thoughtless in my request." | - Какая ужасная история, граф, - сказал Альбер, сильно напуганный бледностью Гайде, - я очень упрекаю себя за свое жестокое любопытство. |
"Oh, it is nothing," said Monte Cristo. Then, patting the young girl on the head, he continued, "Haidee is very courageous, and she sometimes even finds consolation in the recital of her misfortunes." | - Ничего, - ответил Монте-Кристо и, положив руку на опущенную голову девушки, добавил: - У Г айде мужественное сердце, и, рассказывая о своих несчастьях, она иногда находила в этом облегчение. |
"Because, my lord," said Haidee eagerly, "my miseries recall to me the remembrance of your goodness." | - Это оттого, повелитель, что мои несчастья напоминают мне о твоих благодеяниях, - живо сказала Гайде. |
Albert looked at her with curiosity, for she had not yet related what he most desired to know,-how she had become the slave of the count. | Альбер взглянул на нее с любопытством: она еще ничего не сказала о том, что ему больше всего хотелось узнать: каким образом она стала невольницей графа. |
Haidee saw at a glance the same expression pervading the countenances of her two auditors; she exclaimed, | В глазах графа и в глазах Альбера Гайде прочла одно и то же желание. Она продолжала: |
'When my mother recovered her senses we were before the serasker. | - Когда мать моя пришла в себя, мы очутились перед сераскиром. |
'Kill,' said she, 'but spare the honor of the widow of Ali.'-'It is not to me to whom you must address yourself,' said Koorshid. | "Убейте меня, - сказала она, - но пощадите честь вдовы Али". "Обращайся не ко мне", - сказал Куршид. |
"'To whom, then?'-'To your new master.' | "А к кому же?" "К твоему новому господину". |
"'Who and where is he?'-'He is here.' | "Кто же это?" "Вот он". |
"And Koorshid pointed out one who had more than any contributed to the death of my father," said Haidee, in a tone of chastened anger. | - И Куршид указал нам на одного из тех, кто более всего способствовал гибели моего отца, продолжала Гайде, гневно сверкнув глазами. |
"Then," said Albert, "you became the property of this man?" | - Таким образом, - спросил Альбер, - вы стали собственностью этого человека? |
"No," replied Haidee, "he did not dare to keep us, so we were sold to some slave-merchants who were going to Constantinople. | - Нет, - ответила Гайде, - он не посмел оставить нас у себя, он продал нас работорговцам, направлявшимся в Константинополь. |
We traversed Greece, and arrived half dead at the imperial gates. | Мы прошли всю Грецию и прибыли полумертвые к воротам императорского дворца. |
They were surrounded by a crowd of people, who opened a way for us to pass, when suddenly my mother, having looked closely at an object which was attracting their attention, uttered a piercing cry and fell to the ground, pointing as she did so to a head which was placed over the gates, and beneath which were inscribed these words: | Перед дворцом собралась толпа любопытных; она расступилась, давая нам дорогу. Моя мать посмотрела в том направлении, куда были устремлены все взгляды, и вдруг вскрикнула и упала, указывая мне рукой на голову, торчавшую на копье над воротами. Под этой головой были написаны следующие слова: |
'"This is the head of Ali Tepelini Pasha of Yanina.' | "Вот голова Али-Тебелина, янинского паши". |
I cried bitterly, and tried to raise my mother from the earth, but she was dead! | Плача, пыталась я поднять мою мать; она была мертва! |
I was taken to the slave-market, and was purchased by a rich Armenian. | Меня отвели на базар; меня купил богатый армянин. |
He caused me to be instructed, gave me masters, and when I was thirteen years of age he sold me to the Sultan Mahmood." | Он воспитал меня, дал мне учителей, а когда мне минуло тринадцать лет, продал меня султану Махмуду. |
"Of whom I bought her," said Monte Cristo, "as I told you, Albert, with the emerald which formed a match to the one I had made into a box for the purpose of holding my hashish pills." | - У которого, - сказал Монте-Кристо, - я откупил ее, как уже говорил вам, Альбер, за такой же изумруд, как тот, в котором я держу лепешки гашиша. |
"Oh, you are good, you are great, my lord!" said Haidee, kissing the count's hand, "and I am very fortunate in belonging to such a master!" | - О, ты добр, ты велик, мой господин, - сказала Г айде, целуя руки Монте-Кристо, - и я счастлива, что принадлежу тебе! |
Albert remained quite bewildered with all that he had seen and heard. | Альбер был ошеломлен всем, что он услышал. |
"Come, finish your cup of coffee," said Monte Cristo; "the history is ended." | - Допивайте же свой кофе, - сказал ему граф, -рассказ окончен |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать