Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why does the boat go so fast?' asked I of my mother. * Greek militiamen in the war for independence.-Ed. "Почему лодка плывет так быстро?" - спросила я у матери.
"'Silence, child! Hush, we are flying!' "Тише, дитя, - сказала она, - это потому, что мы бежим".
I did not understand. Я ничего не понимала.
Why should my father fly?-he, the all-powerful-he, before whom others were accustomed to fly-he, who had taken for his device, Зачем бежать моему отцу, такому всемогущему? Перед ним всегда бежали другие, и его девизом было:
' They hate me; then they fear me!' Они ненавидят меня, значит, боятся.
It was, indeed, a flight which my father was trying to effect. Но теперь мой отец действительно спасался бегством.
I have been told since that the garrison of the castle of Yanina, fatigued with long service"- После он сказал мне, что гарнизон янинского замка устал от продолжительной службы...
Here Haidee cast a significant glance at Monte Cristo, whose eyes had been riveted on her countenance during the whole course of her narrative. Тут Г айде выразительно взглянула на Монте-Кристо, глаза которого с этой минуты не отрывались от ее лица.
The young girl then continued, speaking slowly, like a person who is either inventing or suppressing some feature of the history which he is relating. И она продолжала медленно, как это делают, когда что-нибудь сочиняют или пропускают.
"You were saying, signora," said Albert, who was paying the most implicit attention to the recital, "that the garrison of Yanina, fatigued with long service"- - Вы сказали, синьора, - подхватил Альбер, который с величайшим вниманием слушал ее рассказ, - что янинский гарнизон устал от продолжительной службы...
"Had treated with the Serasker [*] Koorshid, who had been sent by the sultan to gain possession of the person of my father; it was then that Ali Tepelini-after having sent to the sultan a French officer in whom he reposed great confidence-resolved to retire to the asylum which he had long before prepared for himself, and which he called kataphygion, or the refuge." - И сговорился с сераскиром Куршидом, которого султан послал, чтобы захватить моего отца. Тогда мой отец, предварительно отправив к султану французского офицера, которому он всецело доверял, решил скрыться в заранее построенной маленькой крепости, которую он называл катафюгион, что означает убежище.
"And this officer," asked Albert, "do you remember his name, signora?" - А вы помните имя этого офицера, синьора? -спросил Альбер.
Monte Cristo exchanged a rapid glance with the young girl, which was quite unperceived by Albert. Монте-Кристо обменялся с Гайде быстрым, как молния, взглядом; Альбер не заметил этого.
"No," said she, "I do not remember it just at this moment; but if it should occur to me presently, I will tell you." - Нет, - сказала она, - я забыла имя; но, может быть, я потом вспомню и тогда скажу вам.
Albert was on the point of pronouncing his father's name, when Monte Cristo gently held up his finger in token of reproach; the young man recollected his promise, and was silent. * A Turkish pasha in command of the troops of a province.- Ed. Альбер уже собирался назвать имя своего отца, но Монте-Кристо предостерегающе поднял палец; Альбер вспомнил свою клятву и ничего не сказал.
"It was towards this kiosk that we were rowing. A ground-floor, ornamented with arabesques, bathing its terraces in the water, and another floor, looking on the lake, was all which was visible to the eye. - Вот к этому убежищу мы и плыли, - продолжала Гайде. - Украшенный арабесками нижний этаж, террасы которого поднимались над самой водой, и второй этаж, выходящий окнами на озеро, вот и все, что видно было, когда подплывали к этому маленькому дворцу.
But beneath the ground-floor, stretching out into the island, was a large subterranean cavern, to which my mother, myself, and the women were conducted. Но под нижним этажом, входя в глубь острова, тянулось подземелье, огромная пещера.
In this place were together 60,000. pouches and 200 barrels; the pouches contained 25,000,000 of money in gold, and the barrels were filled with 30,000. pounds of gunpowder. Туда и провели мою мать, меня и наших служанок; там лежали в одной огромной куче шестьдесят тысяч кошельков и двести бочонков; в кошельках было на двадцать пять миллионов золотых монет, а в бочонках тридцать тысяч фунтов пороху.
"Near the barrels stood Selim, my father's favorite, whom I mentioned to you just now. He stood watch day and night with a lance provided with a lighted slowmatch in his hand, and he had orders to blow up everything-kiosk, guards, women, gold, and Ali Tepelini himself-at the first signal given by my father. Около этих бочонков встал Селим, о котором я вам уже говорила, любимец моего отца; день и ночь он стоял на страже, держа в руке копье с зажженным фитилем на конце; ему был дан приказ все взорвать - убежище, телохранителей, пашу, женщин и золото - по первому знаку моего отца.
I remember well that the slaves, convinced of the precarious tenure on which they held their lives, passed whole days and nights in praying, crying, and groaning. Я помню, что наши невольницы, зная об этом ужасном соседстве, молились, стонали и плакали дни и ночи напролет.
As for me, I can never forget the pale complexion and black eyes of the young soldier, and whenever the angel of death summons me to another world, I am quite sure I shall recognize Selim. У меня перед глазами всегда стоит этот молодой воин, бледный, с черными глазами; и, когда ко мне прилетит ангел смерти, я, наверное, узнаю в нем Селима.
I cannot tell you how long we remained in this state; at that period I did not even know what time meant. Sometimes, but very rarely, my father summoned me and my mother to the terrace of the palace; these were hours of recreation for me, as I never saw anything in the dismal cavern but the gloomy countenances of the slaves and Selim's fiery lance. Не знаю, сколько времени мы провели так; в те дни я еще не имела представления о времени; иногда, очень редко, мой отец звал нас, мать и меня, на террасу дворца; это были радостные часы для меня: в подземелье я видела только стонущие тени и пылающее копье Селима.
My father was endeavoring to pierce with his eager looks the remotest verge of the horizon, examining attentively every black speck which appeared on the lake, while my mother, reclining by his side, rested her head on his shoulder, and I played at his feet, admiring everything I saw with that unsophisticated innocence of childhood which throws a charm round objects insignificant in themselves, but which in its eyes are invested with the greatest importance. The heights of Pindus towered above us; the castle of Yanina rose white and angular from the blue waters of the lake, and the immense masses of black vegetation which, viewed in the distance, gave the idea of lichens clinging to the rocks, were in reality gigantic fir-trees and myrtles. Мой отец, сидя у большого отверстия, мрачно вглядывался в далекий горизонт, следя за каждой черной точкой, появлявшейся на глади озера; мать, полулежа возле него, клала голову на его плечо, а я играла у его ног и с детским удивлением, от которого все вокруг кажется больше, чем на самом деле, любовалась отрогами Пинда на горизонте, замками Янины, белыми и стройными, встающими из голубых вод озера, массивами темной зелени, которая издали кажется мхом, лишаями на горных утесах, а вблизи оказывается гигантскими пиниями и огромными миртами.
"One morning my father sent for us; my mother had been crying all the night, and was very wretched; we found the pasha calm, but paler than usual. Однажды утром мой отец послал за нами; он был довольно спокоен, но бледнее, чем обыкновенно.
'Take courage, Vasiliki,' said he; 'to-day arrives the firman of the master, and my fate will be decided. "Потерпи еще, Василики, сегодня всему наступит конец; сегодня должен прибыть фирман повелителя, и моя судьба будет решена.
If my pardon be complete, we shall return triumphant to Yanina; if the news be inauspicious, we must fly this night.'-'But supposing our enemy should not allow us to do so?' said my mother. Если я получу полное прощение, мы с торжеством вернемся в Янину; если вести будут дурные, мы бежим сегодня же ночью". "Но если они не дадут нам бежать?" - сказала моя мать.
'Oh, make yourself easy on that head,' said Ali, smiling; 'Selim and his flaming lance will settle that matter. "Не беспокойся, - сказал, улыбаясь, Али, - Селим со своим пылающим копьем отвечает мне за них.
They would be glad to see me dead, but they would not like themselves to die with me.' Они очень хотели бы, чтобы я умер, но не с тем, чтобы умереть вместе со мной".
"My mother only answered by sighs to consolations which she knew did not come from my father's heart. Моя мать отвечала лишь вздохами на эти слова утешения, которые отец говорил не от сердца.
She prepared the iced water which he was in the habit of constantly drinking,-for since his sojourn at the kiosk he had been parched by the most violent fever,-after which she anointed his white beard with perfumed oil, and lighted his chibouque, which he sometimes smoked for hours together, quietly watching the wreaths of vapor that ascended in spiral clouds and gradually melted away in the surrounding atmosphere. Она приготовила ему воды со льдом, которую он пил не переставая, потому что со времени бегства его снедала жгучая лихорадка; она надушила его седую бороду и зажгла ему трубку, за вьющимся дымом которой он иногда рассеянно следил целыми часами.
Presently he made such a sudden movement that I was paralyzed with fear. Вдруг он сделал такое резкое движение, что я испугалась.
Then, without taking his eyes from the object which had first attracted his attention, he asked for his telescope. Затем, не отводя взгляда от точки, привлекшей его внимание, он велел подать подзорную трубу.
My mother gave it him, and as she did so, looked whiter than the marble against which she leaned. Моя мать передала ему трубу; лицо ее стало белее гипсовой колонны, к которой она прислонилась.
I saw my father's hand tremble. Я видела, как рука отца задрожала.
' A boat!-two!-three!' murmured my, father;-'four!' "Лодка!.. две!.. три!.. - прошептал он, - четыре!.."
He then arose, seizing his arms and priming his pistols. Я помню, как он встал, схватил ружье и насыпал пороху на полку своих пистолетов.
'Vasiliki,' said he to my mother, trembling perceptibly, 'the instant approaches which will decide everything. In the space of half an hour we shall know the emperor's answer. "Василики, - сказал он моей матери, и видно было, как он дрожит, - наступила минута, которая решит нашу участь; через полчаса мы узнаем ответ великого властелина.
Go into the cavern with Haidee.'-'I will not quit you,' said Vasiliki; 'if you die, my lord, I will die with you.'-'Go to Selim!' cried my father. Спустись с Гайде в подземелье". "Я не хочу покидать вас, - сказала Василики, - если вам суждена смерть, господин мой, я хочу умереть вместе с вами". "Идите туда, где Селим!" -крикнул мой отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x