Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then," said Haidee, proving by her remark that she had quite understood Monte Cristo's question and Albert's answer, "then I will speak either in French or Italian, if my lord so wills it." - В таком случае, - заговорила Гайде, доказывая этим, что она поняла вопрос Монте-Кристо и ответ Альбера, - я буду говорить по-французски или по-итальянски, если только мой господин желает, чтобы я говорила.
Monte Cristo reflected one instant. Монте-Кристо секунду подумал.
"You will speak in Italian," said he. - Ты будешь говорить по-итальянски, - сказал он.
Then, turning towards Albert,-"It is a pity you do not understand either ancient or modern Greek, both of which Haidee speaks so fluently; the poor child will be obliged to talk to you in Italian, which will give you but a very false idea of her powers of conversation." Затем обратился к Альберу: - Досадно, что вы не знаете ни новогреческого, ни древнегреческого языка, ими Г айде владеет в совершенстве. Бедной девочке придется говорить с вами по-итальянски, из-за того вы, быть может, получите ложное представление о ней.
The count made a sign to Haidee to address his visitor. Он сделал знак Гайде.
"Sir," she said to Morcerf, "you are most welcome as the friend of my lord and master." This was said in excellent Tuscan, and with that soft Roman accent which makes the language of Dante as sonorous as that of Homer. - Добро пожаловать, друг, пришедший вместе с моим господином и повелителем, - сказала девушка на прекрасном тосканском наречии, с тем нежным римским акцентом, который делает язык Данте столь же звучным, как язык Г омера. -Али, кофе и трубки!
Then, turning to Ali, she directed him to bring coffee and pipes, and when he had left the room to execute the orders of his young mistress she beckoned Albert to approach nearer to her. И Г айде жестом пригласила Альбера подойти ближе, тогда как Али удалился, чтобы исполнить приказание своей госпожи.
Monte Cristo and Morcerf drew their seats towards a small table, on which were arranged music, drawings, and vases of flowers. Монте-Кристо указал Альберу на складной стул, сам взял второй такой же, и они подсели к низкому столику, на котором вокруг кальяна лежали живые цветы, рисунки и музыкальные альбомы.
Ali then entered bringing coffee and chibouques; as to M. Baptistin, this portion of the building was interdicted to him. Али вернулся, неся кофе и чубуки; Батистену был запрещен вход в эту часть дома.
Albert refused the pipe which the Nubian offered him. Альбер отодвинул трубку, которую ему предложил нубиец.
"Oh, take it-take it," said the count; "Haidee is almost as civilized as a Parisian; the smell of an Havana is disagreeable to her, but the tobacco of the East is a most delicious perfume, you know." - Берите, берите, - сказал Монте-Кристо, - Гайде почти так же цивилизованна, как парижанка; сигара была бы ей неприятна, потому что она не выносит дурного запаха; но восточный табак - это благовоние, вы же знаете.
Ali left the room. Али удалился.
The cups of coffee were all prepared, with the addition of sugar, which had been brought for Albert. Monte Cristo and Haidee took the beverage in the original Arabian manner, that is to say, without sugar. Кофе был уже налит в чашки; но только для Альбера была все же поставлена сахарница: Монте-Кристо и Г айде пили этот арабский напиток по-арабски, то есть без сахара.
Haidee took the porcelain cup in her little slender fingers and conveyed it to her mouth with all the innocent artlessness of a child when eating or drinking something which it likes. Г айде протянула руку, взяла кончиками своих тонких розовых пальцев чашку из японского фарфора и поднесла ее к губам с простодушным удовольствием ребенка, который пьет или ест что-нибудь, что очень любит.
At this moment two women entered, bringing salvers filled with ices and sherbet, which they placed on two small tables appropriated to that purpose. В это время две служанки внесли подносы с мороженым и шербетом и поставили их на два предназначенных для этого маленьких столика.
"My dear host, and you, signora," said Albert, in Italian, "excuse my apparent stupidity. - Мой дорогой хозяин, и вы, синьора, - сказал по-итальянски Альбер, - простите мне мое изумление.
I am quite bewildered, and it is natural that it should be so. Here I am in the heart of Paris; but a moment ago I heard the rumbling of the omnibuses and the tinkling of the bells of the lemonade-sellers, and now I feel as if I were suddenly transported to the East; not such as I have seen it, but such as my dreams have painted it. Я совершенно ошеломлен, и есть отчего: передо мной открывается Восток, подлинный Восток, какого я, к сожалению, никогда не видел, но о котором я грезил. И это в самом сердце Парижа! Только что я слышал, как проезжали омнибусы и звенели колокольчики торговцев лимонадом... Ах, синьора, почему я не умею говорить по-гречески!
Oh, signora, if I could but speak Greek, your conversation, added to the fairy-scene which surrounds me, would furnish an evening of such delight as it would be impossible for me ever to forget." Ваша беседа вместе с этой волшебной обстановкой - это был бы такой вечер, что я сохранил бы его в памяти на всю жизнь.
"I speak sufficient Italian to enable me to converse with you, sir," said Haidee quietly; "and if you like what is Eastern, I will do my best to secure the gratification of your tastes while you are here." - Я достаточно хорошо говорю по-итальянски и могу с вами разговаривать, - спокойно сказала Гайде. - И я постараюсь, чтобы вы чувствовали себя на Востоке, раз он вам нравится.
"On what subject shall I converse with her?" said Albert, in a low tone to Monte Cristo. - О чем мне можно говорить? - шепотом спросил Альбер графа.
"Just what you please; you may speak of her country and of her youthful reminiscences, or if you like it better you can talk of Rome, Naples, or Florence." - Да о чем угодно: о ее родине, о ее юности, о ее воспоминаниях; или, если вы предпочитаете, о Риме, о Неаполе или о Флоренции.
"Oh," said Albert, "it is of no use to be in the company of a Greek if one converses just in the same style as with a Parisian; let me speak to her of the East." - Ну, не стоило бы искать общества гречанки, чтобы говорить с ней о том, о чем можно говорить с парижанкой, - сказал Альбер. - Разрешите мне поговорить с ней о Востоке.
"Do so then, for of all themes which you could choose that will be the most agreeable to her taste." - Пожалуйста, дорогой Альбер, это будет ей всего приятнее.
Albert turned towards Haidee. Альбер обратился к Гайде:
"At what age did you leave Greece, signora?" asked he. - В каком возрасте вы покинули Грецию, синьора?
"I left it when I was but five years old," replied Haidee. - Мне было тогда пять лет, - ответила Гайде.
"And have you any recollection of your country?" - И вы помните свою родину?
"When I shut my eyes and think, I seem to see it all again. - Когда я закрываю глаза, передо мной встает все, что я когда-то видела.
The mind can see as well as the body. У человека два зрения: взор тела и взор души.
The body forgets sometimes-but the mind never forgets." Телесное зрение иногда забывает, но духовное помнит всегда.
"And how far back into the past do your recollections extend?" - А с какого времени вы себя помните?
"I could scarcely walk when my mother, who was called Vasiliki, which means royal," said the young girl, tossing her head proudly, "took me by the hand, and after putting in our purse all the money we possessed, we went out, both covered with veils, to solicit alms for the prisoners, saying, - Я едва умела ходить; моя мать Василики - имя Василики означает царственная, - прибавила девушка, подымая голову, - моя мать брала меня за руку, и мы обе, закутанные в покрывала, положив в кошелек все золотые монеты, какие у нас были, шли просить милостыню для заключенных; мы говорили:
'He who giveth to the poor lendeth to the Lord.' Then when our purse was full we returned to the palace, and without saying a word to my father, we sent it to the convent, where it was divided amongst the prisoners." "Благотворящий бедному дает взаймы Господу... "[59] Когда кошелек наполнялся доверху, мы возвращались во дворец, не говоря отцу, все эти деньги, которые нам подавали, принимая нас за бедных, отсылали монастырскому игумену, а он распределял их между заключенными.
"And how old were you at that time?" - А сколько вам было тогда лет?
"I was three years old," said Haidee. - Три года, - сказала Гайде.
"Then you remember everything that went on about you from the time when you were three years old?" said Albert. - И вы помните все, что делалось вокруг вас, начиная с трехлетнего возраста?
"Everything." - Все.
"Count," said Albert, in a low tone to Monte Cristo, "do allow the signora to tell me something of her history. - Граф, - сказал шепотом Альбер, - разрешите синьоре рассказать нам что-нибудь из своей жизни.
You prohibited my mentioning my father's name to her, but perhaps she will allude to him of her own accord in the course of the recital, and you have no idea how delighted I should be to hear our name pronounced by such beautiful lips." Вы запретили мне говорить с ней о моем отце, но, может быть, она сама что-нибудь о нем расскажет, а вы не можете себе представить, как мне было бы приятно услышать его имя из таких прекрасных уст.
Monte Cristo turned to Haidee, and with an expression of countenance which commanded her to pay the most implicit attention to his words, he said in Greek,-"Tell us the fate of your father; but neither the name of the traitor nor the treason." Монте-Кристо обернулся к Г айде и, подняв бровь, чтобы обратить ее особое внимание на то, что он ей скажет, произнес по-гречески: - Patroz athn, mh onoma prodotou cai prodosian, eip'hmtn.[60]
Haidee sighed deeply, and a shade of sadness clouded her beautiful brow. Гайде тяжело вздохнула, и темное облако легло на ее ясное чело.
"What are you saying to her?" said Morcerf in an undertone. - Что вы ей сказали? - шепотом спросил Морсер.
"I again reminded her that you were a friend, and that she need not conceal anything from you." - Я снова предупредил ее, что вы наш друг и что ей незачем таиться от вас.
"Then," said Albert, "this pious pilgrimage in behalf of the prisoners was your first remembrance; what is the next?" - Итак, - сказал Альбер, - ваше первое воспоминание - о том, как вы собирали милостыню для заключенных; какое же следующее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x