Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, then I remember as if it were but yesterday sitting under the shade of some sycamore-trees, on the borders of a lake, in the waters of which the trembling foliage was reflected as in a mirror. - Следующее? Я вижу себя под сенью сикомор, на берегу озера; его дрожащее зеркало я как сейчас различаю сквозь листву.
Under the oldest and thickest of these trees, reclining on cushions, sat my father; my mother was at his feet, and I, childlike, amused myself by playing with his long white beard which descended to his girdle, or with the diamond-hilt of the scimitar attached to his girdle. Прислонившись к самому старому и ветвистому дереву, сидит на подушках мой отец; моя мать лежит у его ног, а я, маленькая, играю белой бородой, спадающей ему на грудь, и заткнутым за пояс кинжалом, рукоять которого осыпана алмазами.
Then from time to time there came to him an Albanian who said something to which I paid no attention, but which he always answered in the same tone of voice, either Время от времени к нему подходит албанец и говорит ему несколько слов; я не обращаю на них никакого внимания, а отец отвечает, никогда не меняя голоса:
'Kill,' or "Убейте его" или
' Pardon.'" "Я его прощаю".
"It is very strange," said Albert, "to hear such words proceed from the mouth of any one but an actress on the stage, and one needs constantly to be saying to one's self, 'This is no fiction, it is all reality,' in order to believe it. - Как странно, - сказал Альбер, - слышать такие вещи из уст молодой девушки не на подмостках театра и говорить себе: это не вымысел.
And how does France appear in your eyes, accustomed as they have been to gaze on such enchanted scenes?" Но как же вам после такого поэтического прошлого, после таких волшебных далей нравится Франция?
"I think it is a fine country," said Haidee, "but I see France as it really is, because I look on it with the eyes of a woman; whereas my own country, which I can only judge of from the impression produced on my childish mind, always seems enveloped in a vague atmosphere, which is luminous or otherwise, according as my remembrances of it are sad or joyous." - Я нахожу, что это прекрасная страна, - сказала Гайде, - но я вижу Францию такой, как она есть, потому что смотрю на нее глазами взрослой женщины; а моя родина, на которую я глядела глазами ребенка, кажется мне всегда окутанной то лучезарным, то мрачным облаком в зависимости от того, видят ли ее мои глаза милой родиной или местом горьких страданий.
"So young," said Albert, forgetting at the moment the Count's command that he should ask no questions of the slave herself, "is it possible that you can have known what suffering is except by name?" - Вы так молоды, синьора, - сказал Альбер, невольно отдавая дань пошлости, - когда же вы успели страдать?
Haidee turned her eyes towards Monte Cristo, who, making at the same time some imperceptible sign, murmured,-"Go on." Г айде обратила свой взор на Монте-Кристо, который, подавая ей неуловимый знак, шепнул: -Eipe.[61]
"Nothing is ever so firmly impressed on the mind as the memory of our early childhood, and with the exception of the two scenes I have just described to you, all my earliest reminiscences are fraught with deepest sadness." - Ничто не накладывает такой отпечаток на душу, как первые воспоминания, а кроме тех двух, о которых я вам сейчас рассказала, все остальные воспоминания моей юности полны печали.
"Speak, speak, signora," said Albert, "I am listening with the most intense delight and interest to all you say." - Говорите, говорите, синьора! - сказал Альбер. -Поверьте, для меня невыразимое счастье слушать вас.
Haidee answered his remark with a melancholy smile. Гайде печально улыбнулась.
"You wish me, then, to relate the history of my past sorrows?" said she. - Так вы хотите, чтобы я рассказала и о других своих воспоминаниях? - спросила она.
"I beg you to do so," replied Albert. - Умоляю вас об этом.
"Well, I was but four years old when one night I was suddenly awakened by my mother. - Что ж, хорошо. Мне было четыре года, когда однажды вечером меня разбудила мать.
We were in the palace of Yanina; she snatched me from the cushions on which I was sleeping, and on opening my eyes I saw hers filled with tears. Мы жили тогда во дворце в Янине; она подняла меня с подушек, на которых я спала, и, когда я открыла глаза, я увидела, что она плачет.
She took me away without speaking. Она не сказала мне ни слова, взяла меня на руки и понесла.
When I saw her weeping I began to cry too. Видя ее слезы, я тоже хотела заплакать.
' Hush, child!' said she. "Молчи, дитя", - сказала она.
At other times in spite of maternal endearments or threats, I had with a child's caprice been accustomed to indulge my feelings of sorrow or anger by crying as much as I felt inclined; but on this occasion there was an intonation of such extreme terror in my mother's voice when she enjoined me to silence, that I ceased crying as soon as her command was given. Часто бывало, что, несмотря на материнские ласки или угрозы, я, капризная, как все дети, продолжала плакать; но на этот раз в голосе моей бедной матери звучал такой ужас, что я в ту же секунду замолчала.
She bore me rapidly away. Она быстро несла меня.
"I saw then that we were descending a large staircase; around us were all my mother's servants carrying trunks, bags, ornaments, jewels, purses of gold, with which they were hurrying away in the greatest distraction. Тут я увидела, что мы спускаемся по широкой лестнице; впереди нас шли, вернее, бежали служанки моей матери, неся сундуки, мешочки, украшения, драгоценности, кошельки с золотом.
"Behind the women came a guard of twenty men armed with long guns and pistols, and dressed in the costume which the Greeks have assumed since they have again become a nation. Вслед за женщинами шли десятка два телохранителей с длинными ружьями и пистолетами, одетых в тот костюм, который вы во Франции знаете с тех пор, как Г реция снова стала независимой страной.
You may imagine there was something startling and ominous," said Haidee, shaking her head and turning pale at the mere remembrance of the scene, "in this long file of slaves and women only half-aroused from sleep, or at least so they appeared to me, who was myself scarcely awake. - Поверьте мне, - продолжала Г айде, качая головой и бледнея при одном воспоминании, -было что-то зловещее в этой длинной веренице рабов и служанок, которые еще не вполне очнулись от сна, - по крайней мере мне они казались сонными, быть может, потому, что я сама не совсем проснулась.
Here and there on the walls of the staircase, were reflected gigantic shadows, which trembled in the flickering light of the pine-torches till they seemed to reach to the vaulted roof above. По лестнице пробегали гигантские тени, их отбрасывало колыхающееся пламя смоляных факелов.
"'Quick!' said a voice at the end of the gallery. "Поспешите!" - сказал чей-то голос из глубины галереи.
This voice made every one bow before it, resembling in its effect the wind passing over a field of wheat, by its superior strength forcing every ear to yield obeisance. Все склонились перед этим голосом, как клонятся колосья, когда над полями проносится ветер.
As for me, it made me tremble. Я вздрогнула, услышав этот голос.
This voice was that of my father. Это был голос моего отца.
He came last, clothed in his splendid robes and holding in his hand the carbine which your emperor presented him. He was leaning on the shoulder of his favorite Selim, and he drove us all before him, as a shepherd would his straggling flock. Он шел последним, в своих роскошных одеждах, держа в руке карабин, подарок вашего императора; опираясь на своего любимца Селима, он гнал нас перед собой, как гонит пастух перепуганное стадо.
My father," said Haidee, raising her head, "was that illustrious man known in Europe under the name of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and before whom Turkey trembled." - Мой отец, - сказала Г айде, высоко подняв голову, - был великий человек, паша Янины; Европа знала его под именем Али-Тебелина, и Турция трепетала перед ним.
Albert, without knowing why, started on hearing these words pronounced with such a haughty and dignified accent; it appeared to him as if there was something supernaturally gloomy and terrible in the expression which gleamed from the brilliant eyes of Haidee at this moment; she appeared like a Pythoness evoking a spectre, as she recalled to his mind the remembrance of the fearful death of this man, to the news of which all Europe had listened with horror. Альбер невольно вздрогнул, услышав ее слова, произнесенные с невыразимой гордостью и достоинством. В глазах девушки сверкнуло что-то мрачное, пугающее, когда она, подобно пифии, вызывающей призрак, воскресила кровавую тень человека, которого ужасная смерть так возвеличила в глазах современной Европы.
"Soon," said Haidee, "we halted on our march, and found ourselves on the borders of a lake. - Вскоре, - продолжала Гайде, - шествие остановилось; мы были внизу лестницы, на берегу озера.
My mother pressed me to her throbbing heart, and at the distance of a few paces I saw my father, who was glancing anxiously around. Мать, тяжело дыша, прижимала меня к груди; за нею я увидела отца, он бросал по сторонам тревожные взгляды.
Four marble steps led down to the water's edge, and below them was a boat floating on the tide. Перед нами спускались четыре мраморные ступени, у нижней покачивалась лодка.
"From where we stood I could see in the middle of the lake a large blank mass; it was the kiosk to which we were going. С того места, где мы стояли, видна была темная громада, подымающаяся из озера; это был замок, куда мы направлялись.
This kiosk appeared to me to be at a considerable distance, perhaps on account of the darkness of the night, which prevented any object from being more than partially discerned. Мне казалось, может быть, из-за темноты, что до него довольно далеко.
We stepped into the boat. Мы сели в лодку.
I remember well that the oars made no noise whatever in striking the water, and when I leaned over to ascertain the cause I saw that they were muffled with the sashes of our Palikares. [*] Besides the rowers, the boat contained only the women, my father, mother, Selim, and myself. Я помню, что весла совершенно бесшумно касались воды; я наклонилась, чтобы посмотреть на них; они были обернуты поясами наших паликаров. Кроме гребцов, в лодке находились только женщины, мой отец, мать, Селим и я.
The Palikares had remained on the shore of the lake, ready to cover our retreat; they were kneeling on the lowest of the marble steps, and in that manner intended making a rampart of the three others, in case of pursuit. Паликары остались на берегу и стали на колени в самом низу лестницы, чтобы в случае погони воспользоваться тремя верхними ступенями как прикрытием.
Our bark flew before the wind. Наша лодка неслась как стрела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x