Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She must be a princess then." | - Так она в самом деле княжна? |
"You are right; and she is one of the greatest in her country too." | - Вот именно, и одна из самых знатных в своей стране. |
"I thought so. | - Я так и думал. |
But how did it happen that such a great princess became a slave?" | Но как же случилось, что знатная княжна стала невольницей? |
"How was it that Dionysius the Tyrant became a schoolmaster? | - А как случилось, что тиран Дионисий стал школьным учителем? |
The fortune of war, my dear viscount,-the caprice of fortune; that is the way in which these things are to be accounted for." | Жребий войны, дорогой виконт, прихоть судьбы. |
"And is her name a secret?" | - А ее происхождение - тайна? |
"As regards the generality of mankind it is; but not for you, my dear viscount, who are one of my most intimate friends, and on whose silence I feel I may rely, if I consider it necessary to enjoin it-may I not do so?" | - Для всех - да; но не для вас, дорогой виконт, потому что вы мой друг и будете молчать, если пообещаете, правда? |
"Certainly; on my word of honor." | - Даю вам честное слово! |
"You know the history of the Pasha of Yanina, do you not?" | - Вы слышали историю янинского паши? |
"Of Ali Tepelini? [*] Oh, yes; it was in his service that my father made his fortune." | - Али-Тебелина? Конечно, ведь мой отец приобрел свое состояние у него на службе. |
"True, I had forgotten that." * Ali Pasha, "The Lion," was born at Tepelini, an Albanian village at the foot of the Klissoura Mountains, in 1741. By diplomacy and success in arms he became almost supreme ruler of Albania, Epirus, and adjacent territory. Having aroused the enmity of the Sultan, he was proscribed and put to death by treachery in 1822, at the age of eighty.-Ed. | - Да, правда, я забыл. |
"Well, what is Haidee to Ali Tepelini?" | - А какое отношение имеет Г айде к Али-Тебелину? |
"Merely his daughter." | - Она всего-навсего его дочь. |
"What? the daughter of Ali Pasha?" | - Как, она дочь Али-паши? |
"Of Ali Pasha and the beautiful Vasiliki." | - И прекрасной Василики. |
"And your slave?" | - И она ваша невольница? |
"Ma foi, yes." | - Да. |
"But how did she become so?" | - Как же так? |
"Why, simply from the circumstance of my having bought her one day, as I was passing through the market at Constantinople." | - Да так. Однажды я проходил по константинопольскому базару и купил ее. |
"Wonderful! | - Это великолепно! |
Really, my dear count, you seem to throw a sort of magic influence over all in which you are concerned; when I listen to you, existence no longer seems reality, but a waking dream. | С вами, дорогой граф, не живешь, а грезишь. |
Now, I am perhaps going to make an imprudent and thoughtless request, but"- | Скажите, можно попросить вас, хоть это и очень нескромно... |
"Say on." | - Я слушаю вас. |
"But, since you go out with Haidee, and sometimes even take her to the opera"- | - Но раз вы показываетесь с ней, вывозите ее в Оперу... |
"Well?" | - Что же дальше? |
"I think I may venture to ask you this favor." | - Так я могу попросить вас об этом? |
"You may venture to ask me anything." | - Можете просить меня о чем угодно. |
"Well then, my dear count, present me to your princess." | - Тогда, дорогой граф, представьте меня вашей княжне. |
"I will do so; but on two conditions." | - Охотно. Но только при двух условиях. |
"I accept them at once." | - Заранее принимаю их. |
"The first is, that you will never tell any one that I have granted the interview." | - Во-первых, вы никогда никому не расскажете об этом знакомстве. |
"Very well," said Albert, extending his hand; "I swear I will not." | - Отлично. - Альбер поднял руку. - Клянусь в этом! |
"The second is, that you will not tell her that your father ever served hers." | - Во-вторых, вы ей не скажете ни слова о том, что ваш отец был на службе у ее отца. |
"I give you my oath that I will not." | - Клянусь в этом. |
"Enough, viscount; you will remember those two vows, will you not? | - Превосходно, виконт; вы будете помнить обе свои клятвы, не правда ли? |
But I know you to be a man of honor." | - О граф! - воскликнул Альбер. - Отлично! Я знаю, что вы человек чести. |
The count again struck the gong. Ali reappeared. | Граф снова ударил по звонку; вошел Али. |
"Tell Haidee," said he, "that I will take coffee with her, and give her to understand that I desire permission to present one of my friends to her." | - Предупреди Гайде, - сказал ему граф, - что я приду к ней пить кофе, и дай ей понять, что я прошу у нее разрешения представить ей одного из моих друзей. |
Ali bowed and left the room. | Али поклонился и вышел. |
"Now, understand me," said the count, "no direct questions, my dear Morcerf; if you wish to know anything, tell me, and I will ask her." | - Итак, условимся: никаких прямых вопросов, дорогой виконт. Если вы хотите что-либо узнать, спрашивайте у меня, а я спрошу у нее. |
"Agreed." | - Условились. |
Ali reappeared for the third time, and drew back the tapestried hanging which concealed the door, to signify to his master and Albert that they were at liberty to pass on. | Али появился в третий раз и приподнял драпировку в знак того, что его господин и Альбер могут войти. |
"Let us go in," said Monte Cristo. | - Идемте, - сказал Монте-Кристо. |
Albert passed his hand through his hair, and curled his mustache, then, having satisfied himself as to his personal appearance, followed the count into the room, the latter having previously resumed his hat and gloves. Ali was stationed as a kind of advanced guard, and the door was kept by the three French attendants, commanded by Myrtho. | Альбер провел рукой по волосам и подкрутил усы, а граф снова взял в руки шляпу, надел перчатки и прошел с Альбером в покои, которые, как верный часовой, охранял Али и немного дальше, как пикет, три французские горничные под командой Мирто. |
Haidee was awaiting her visitors in the first room of her apartments, which was the drawing-room. Her large eyes were dilated with surprise and expectation, for it was the first time that any man, except Monte Cristo, had been accorded an entrance into her presence. She was sitting on a sofa placed in an angle of the room, with her legs crossed under her in the Eastern fashion, and seemed to have made for herself, as it were, a kind of nest in the rich Indian silks which enveloped her. | Гайде ждала их в первой комнате, гостиной, широко открыв от удивления глаза; в первый раз к ней являлся какой-то мужчина, кроме Монте-Кристо; она сидела на диване, в углу, поджав под себя ноги и устроив себе как бы гнездышко из великолепных полосатых, покрытых вышивкой восточных шелков. |
Near her was the instrument on which she had just been playing; it was elegantly fashioned, and worthy of its mistress. | Около нее лежал инструмент, звуки которого выдали ее присутствие. Она была прелестна. |
On perceiving Monte Cristo, she arose and welcomed him with a smile peculiar to herself, expressive at once of the most implicit obedience and also of the deepest love. Monte Cristo advanced towards her and extended his hand, which she as usual raised to her lips. | Увидев Монте-Кристо, она приподнялась со своей особенной улыбкой - с улыбкой дочери и возлюбленной; Монте-Кристо подошел и протянул ей руку, которой она, как всегда, коснулась губами. |
Albert had proceeded no farther than the door, where he remained rooted to the spot, being completely fascinated by the sight of such surpassing beauty, beheld as it was for the first time, and of which an inhabitant of more northern climes could form no adequate idea. | Альбер остался стоять у двери, захваченный этой странной красотой, которую он видел впервые и о которой во Франции не имели никакого представления. |
"Whom do you bring?" asked the young girl in Romaic, of Monte Cristo; "is it a friend, a brother, a simple acquaintance, or an enemy." | - Кого ты привел ко мне? - по-гречески спросила девушка у Монте-Кристо. - Брата, друга, просто знакомого или врага? |
"A friend," said Monte Cristo in the same language. | - Друга, - ответил на том же языке Монте-Кристо. |
"What is his name?" | - Как его зовут? |
"Count Albert; it is the same man whom I rescued from the hands of the banditti at Rome." | - Граф Альбер; это тот самый, которого я в Риме вызволил из рук разбойников. |
"In what language would you like me to converse with him?" | - На каком языке ты желаешь, чтобы я говорила с ним? |
Monte Cristo turned to Albert. | Монте-Кристо обернулся к Альберу. |
"Do you know modern Greek," asked he. | - Вы знаете современный греческий язык? -спросил он его. |
"Alas, no," said Albert; "nor even ancient Greek, my dear count; never had Homer or Plato a more unworthy scholar than myself." | - Увы, даже и древнегреческий не знаю, дорогой граф, - сказал Альбер. - Никогда еще у Гомера и Платона не было такого неудачного и, осмелюсь даже сказать, такого равнодушного ученика, как я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать