Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just as they were beginning, in the English fashion, to leave the spoons in their cups, the door again opened and Danglars entered, visibly agitated. | В ту минуту, когда, следуя английской моде, гости уже оставляли ложки в своих чашках, дверь снова отворилась, и вошел Данглар, видимо очень взволнованный. |
Monte Cristo observed it particularly, and by a look asked the banker for an explanation. | Монте-Кристо прежде всех заметил это волнение и вопросительно посмотрел на банкира. |
"I have just received my courier from Greece," said Danglars. | - Я сейчас получил письмо из Греции, - сказал Данглар. |
"Ah, yes," said the count; "that was the reason of your running away from us." | - Поэтому вас и вызывали? - спросил граф. |
"Yes." | - Да. |
"How is King Otho getting on?" asked Albert in the most sprightly tone. | - Как поживает король Оттон? - спросил самым веселым голосом Альбер. |
Danglars cast another suspicious look towards him without answering, and Monte Cristo turned away to conceal the expression of pity which passed over his features, but which was gone in a moment. | Данглар косо взглянул на него и ничего не ответил, а Монте-Кристо отвернулся, чтобы скрыть мелькнувшее на его лице и тотчас же исчезнувшее выражение жалости. |
"We shall go together, shall we not?" said Albert to the count. | - Мы выйдем вместе, хорошо? - сказал Альбер графу. |
"If you like," replied the latter. | - Да, если хотите, - ответил тот. |
Albert could not understand the banker's look, and turning to Monte Cristo, who understood it perfectly,-"Did you see," said he, "how he looked at me?" | Альбер не мог понять, чем был вызван взгляд банкира, поэтому он спросил Монте-Кристо, который это отлично понял: - Вы заметили, как он на меня посмотрел? |
"Yes," said the count; "but did you think there was anything particular in his look?" | - Да, - отвечал граф, - но разве в его взгляде было что-нибудь необычное? |
"Indeed, I did; and what does he mean by his news from Greece?" | - Еще бы, но что он хотел сказать, упомянув это письмо из Греции? |
"How can I tell you?" | - Откуда же я могу знать? |
"Because I imagine you have correspondents in that country." | - Да мне казалось, что вы имеете некоторое отношение к этой стране. |
Monte Cristo smiled significantly. | Монте-Кристо улыбнулся, как улыбаются, когда хотят уклониться от ответа. |
"Stop," said Albert, "here he comes. I shall compliment Mademoiselle Danglars on her cameo, while the father talks to you." | - Смотрите, - сказал Альбер, - он направляется к вам; я пойду к мадемуазель Данглар, похвалю ее камею; за это время папаша успеет поговорить с вами. |
"If you compliment her at all, let it be on her voice, at least," said Monte Cristo. | - Уж если вы хотите хвалить, так по крайней мере похвалите ее голос, - сказал Монте-Кристо. |
"No, every one would do that." | - Ну нет, это бы всякий сделал. |
"My dear viscount, you are dreadfully impertinent." | - Дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - вы щеголяете своей дерзостью. |
Albert advanced towards Eugenie, smiling. | Альбер с улыбкой на устах направился к Эжени. |
Meanwhile, Danglars, stooping to Monte Cristo's ear, | Тем временем Данглар наклонился к уху графа. |
"Your advice was excellent," said he; "there is a whole history connected with the names Fernand and Yanina." | - Вы дали мне превосходный совет, - сказал он, - в этих двух словах: "Фернан" и "Янина" заключена ужасная история. |
"Indeed?" said Monte Cristo. | - Да что вы! - сказал Монте-Кристо. |
"Yes, I will tell you all; but take away the young man; I cannot endure his presence." | - Да, я вам все расскажу. Но уведите отсюда этого юношу; его общество очень стеснительно для меня сейчас. |
"He is going with me. Shall I send the father to you?" | - Я так и собирался сделать, мы выйдем вместе; вы по-прежнему хотите, чтобы я направил к вам его отца? |
"Immediately." | - Более чем когда-либо. |
"Very well." | - Хорошо. |
The count made a sign to Albert and they bowed to the ladies, and took their leave, Albert perfectly indifferent to Mademoiselle Danglars' contempt, Monte Cristo reiterating his advice to Madame Danglars on the prudence a banker's wife should exercise in providing for the future. | Граф кивнул Альберу. Они оба откланялись дамам и вышли: Альбер с видом полнейшего равнодушия к высокомерию мадемуазель Данглар, а Монте-Кристо - повторив г-же Данглар свой совет, что жене банкира следует быть предусмотрительной и обеспечить свое будущее. |
M. Cavalcanti remained master of the field. | Поле битвы осталось за господином Кавальканти. |
Chapter 77. | XX. |
Haidee. | Гайде |
Scarcely had the count's horses cleared the angle of the boulevard, than Albert, turning towards the count, burst into a loud fit of laughter-much too loud in fact not to give the idea of its being rather forced and unnatural. | Едва лошади графа завернули за угол бульвара, Альбер разразился таким громким смехом, что его нельзя было не заподозрить в искусственности. |
"Well," said he, "I will ask you the same question which Charles IX. put to Catherine de Medicis, after the massacre of Saint Bartholomew, 'How have I played my little part?'" | - Ну вот, - сказал он графу, - теперь я хочу спросить вас, как спросил король Карл Девятый Екатерину Медичи после Варфоломеевской ночи: хорошо ли я, по-вашему, сыграл свою маленькую роль? |
"To what do you allude?" asked Monte Cristo. | - В каком смысле? - спросил Монте-Кристо. |
"To the installation of my rival at M. Danglars'." | - Да в смысле водворения моего соперника в доме господина Данглара... |
"What rival?" | - Какого соперника? |
"Ma foi, what rival? | - Как какого? |
Why, your protege, M. Andrea Cavalcanti!" | Да Андреа Кавальканти, которому вы покровительствуете! |
"Ah, no joking, viscount, if you please; I do not patronize M. Andrea-at least, not as concerns M. Danglars." | - Оставьте глупые шутки, виконт; я нисколько не покровительствую Андреа, во всяком случае, не у господина Данглара. |
"And you would be to blame for not assisting him, if the young man really needed your help in that quarter, but, happily for me, he can dispense with it." | - И я упрекнул бы вас за это, если бы молодой человек нуждался в покровительстве. Но, к счастью для меня, он в этом не нуждается. |
"What, do you think he is paying his addresses?" | - Как, вам разве кажется, что он ухаживает? |
"I am certain of it; his languishing looks and modulated tones when addressing Mademoiselle Danglars fully proclaim his intentions. | - Ручаюсь вам: он закатывает глаза, как воздыхатель, и распевает, как влюбленный; он грезит о руке надменной Эжени. |
He aspires to the hand of the proud Eugenie." | Смотрите, я заговорил стихами! Честное слово, я в этом неповинен. Но все равно, я повторяю: он грезит о руке надменной Эжени. |
"What does that signify, so long as they favor your suit?" | - Не все ли вам равно, если думают только о вас? |
"But it is not the case, my dear count: on the contrary. I am repulsed on all sides." | - Не скажите, дорогой граф; обе были со мной суровы. |
"What!" | - Как так обе? |
"It is so indeed; Mademoiselle Eugenie scarcely answers me, and Mademoiselle d'Armilly, her confidant, does not speak to me at all." | - Очень просто: мадемуазель Эжени едва удостаивала меня ответом, а мадемуазель д'Армильи, ее наперсница, мне вовсе не отвечала. |
"But the father has the greatest regard possible for you," said Monte Cristo. | - Да, но отец обожает вас, - сказал Монте-Кристо. |
"He? | - Он? |
Oh, no, he has plunged a thousand daggers into my heart, tragedy-weapons, I own, which instead of wounding sheathe their points in their own handles, but daggers which he nevertheless believed to be real and deadly." | Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими. |
"Jealousy indicates affection." | - Ревность - признак любви. |
"True; but I am not jealous." | - Да, но я не ревную. |
"He is." | - Зато он ревнует. |
"Of whom?-of Debray?" | - К кому? К Дебрэ? |
"No, of you." | - Нет, к вам. |
"Of me? | - Ко мне? |
I will engage to say that before a week is past the door will be closed against me." | Держу пари, что не пройдет недели, как он велит меня не принимать. |
"You are mistaken, my dear viscount." | - Ошибаетесь, дорогой виконт. |
"Prove it to me." | - Чем вы докажете? |
"Do you wish me to do so?" | - Вам нужны доказательства? |
"Yes." | - Да. |
"Well, I am charged with the commission of endeavoring to induce the Comte de Morcerf to make some definite arrangement with the baron." | - Я уполномочен просить графа де Морсера явиться с окончательным предложением к барону. |
"By whom are you charged?" | - Кем уполномочены? |
"By the baron himself." | - Самим бароном. |
"Oh," said Albert with all the cajolery of which he was capable. "You surely will not do that, my dear count?" | - Но, дорогой граф, - сказал Альбер так вкрадчиво, как только мог, - ведь вы этого не сделаете, правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать