Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ask them to sing one more song; it is so delightful to hear music in the distance, when the musicians are unrestrained by observation." Вам следовало бы доставить нам всем удовольствие, господин Данглар: не предупреждая о том, что здесь есть посторонний, попросите мадемуазель Данглар и господина Кавальканти спеть что-нибудь еще. Так приятно наслаждаться музыкой немного издали, в тени, когда тебя никто не видит и ты сам ничего не видишь, не стесняешь исполнителя; тогда он может свободно отдаться влечению своего таланта и порывам своего сердца.
Danglars was quite annoyed by the young man's indifference. На этот раз Данглар был сбит с толку хладнокровием Альбера.
He took Monte Cristo aside. Он отвел Монте-Кристо в сторону.
"What do you think of our lover?" said he. - Ну, что вы скажете о нашем влюбленном? -спросил он.
"He appears cool. - По-моему, он довольно холоден, это бесспорно.
But, then your word is given." Но что поделаешь! Вы дали слово!
"Yes, doubtless I have promised to give my daughter to a man who loves her, but not to one who does not. - Да, конечно, я дал слово; но в чем? Отдать свою дочь человеку, который ее любит, а не человеку, который ее не любит.
See him there, cold as marble and proud like his father. If he were rich, if he had Cavalcanti's fortune, that might be pardoned. Посмотрите на него: холоден, как мрамор, надменен, как его отец; будь он хоть богат, будь у него состояние Кавальканти, можно было бы не обращать на это внимания.
Ma foi, I haven't consulted my daughter; but if she has good taste"- Говоря откровенно, я еще не спросил мнения дочери; но если бы у нее был хороший вкус...
"Oh," said Monte Cristo, "my fondness may blind me, but I assure you I consider Morcerf a charming young man who will render your daughter happy and will sooner or later attain a certain amount of distinction, and his father's position is good." - Не знаю, - сказал Монте-Кристо, - быть может, симпатия к нему ослепляет меня, но уверяю вас, что виконт де Морсер очень милый молодой человек, который сделает вашу дочь счастливой и который рано или поздно чего-нибудь достигнет; ведь отец его занимает прекрасное положение.
"Hem," said Danglars. - Гм! - промычал Данглар.
"Why do you doubt?" - Вы сомневаетесь?
"The past-that obscurity on the past." - Да вот, прошлое... темное прошлое.
"But that does not affect the son." - Но прошлое отца не касается сына.
"Very true." - Совсем напротив!
"Now, I beg of you, don't go off your head. - Послушайте, не убеждайте себя в этом.
It's a month now that you have been thinking of this marriage, and you must see that it throws some responsibility on me, for it was at my house you met this young Cavalcanti, whom I do not really know at all." Еще месяц назад вы считали Морсера превосходной партией. Поймите, я в отчаянии: ведь это у меня вы познакомились с этим молодым Кавальканти, я его совершенно не знаю, повторяю вам.
"But I do." - Но я его знаю, - сказал Данглар, - этого вполне достаточно.
"Have you made inquiry?" - Вы его знаете? Разве вы наводили о нем справки? - спросил Монте-Кристо.
"Is there any need of that! - А разве это так необходимо?
Does not his appearance speak for him? Разве с первого взгляда не видно, с кем имеешь дело?
And he is very rich." Прежде всего он богат.
"I am not so sure of that." - Я в этом не уверен.
"And yet you said he had money." - Но ведь вы отвечаете за него?
"Fifty thousand livres-a mere trifle." - Это пустяки, пятьдесят тысяч франков.
"He is well educated." - Он прекрасно образован.
"Hem," said Monte Cristo in his turn. - Гм! - в свою очередь, промычал Монте-Кристо.
"He is a musician." - Он музыкант.
"So are all Italians." - Все итальянцы музыканты.
"Come, count, you do not do that young man justice." - Знаете, граф, вы несправедливы к нему.
"Well, I acknowledge it annoys me, knowing your connection with the Morcerf family, to see him throw himself in the way." - Да, признаюсь, меня огорчает, что, зная ваши обязательства по отношению к Морсерам, он становится поперек дороги, пользуясь тем, что богат.
Danglars burst out laughing. Данглар рассмеялся.
"What a Puritan you are!" said he; "that happens every day." - Вы слишком строги, - сказал он. - На свете всегда так бывает.
"But you cannot break it off in this way; the Morcerfs are depending on this union." - Однако ведь вы не можете идти на такой разрыв, дорогой господин Данглар; Морсеры рассчитывают на этот брак.
"Indeed." - Разве?
"Positively." - Безусловно.
"Then let them explain themselves; you should give the father a hint, you are so intimate with the family." - Тогда пусть они объяснятся. Вам бы следовало намекнуть об этом отцу, дорогой граф, ведь вы у них так хорошо приняты.
"I?-where the devil did you find out that?" - Я? Где вы это видели?
"At their ball; it was apparent enough. - Да хотя бы у них на балу.
Why, did not the countess, the proud Mercedes, the disdainful Catalane, who will scarcely open her lips to her oldest acquaintances, take your arm, lead you into the garden, into the private walks, and remain there for half an hour?" Помилуйте, графиня, гордая Мерседес, надменная испанка, которая едва удостаивает разговором самых старых друзей, берет вас под руку, выходит с вами в сад, выбирает самые темные закоулки и возвращается только через полчаса.
"Ah, baron, baron," said Albert, "you are not listening-what barbarism in a megalomaniac like you!" - Ах, барон, барон, - сказал Альбер, - вы мешаете нам слушать; со стороны такого меломана это просто варварство!
"Oh, don't worry about me, Sir Mocker," said Danglars; then turning to the count he said, "but will you undertake to speak to the father?" - Ничего, ничего, господин насмешник, - сказал Данглар. Потом он снова обернулся к Монте-Кристо. - Вы беретесь сказать это отцу?
"Willingly, if you wish it." - Извольте, если вам так хочется.
"But let it be done explicitly and positively. - Но на этот раз все должно быть ясно и определенно.
If he demands my daughter let him fix the day-declare his conditions; in short, let us either understand each other, or quarrel. You understand-no more delay." Прежде всего он должен у меня просить руки моей дочери, назначить срок, объявить свои денежные условия; словом, либо мы окончательно сговоримся, либо разойдемся совсем; но, понимаете, никаких отсрочек!
"Yes, sir, I will give my attention to the subject." - Ну что ж! Он вступит в переговоры.
"I do not say that I await with pleasure his decision, but I do await it. A banker must, you know, be a slave to his promise." - Я бы не сказал, что жду этого с особым удовольствием, но все-таки жду; банкир, знаете, должен быть рабом своего слова.
And Danglars sighed as M. Cavalcanti had done half an hour before. И Данглар вздохнул так же тяжко, как за полчаса перед тем вздыхал Кавальканти-сын.
"Bravi, bravo, brava!" cried Morcerf, parodying the banker, as the selection came to an end. - Браво, браво, браво! - крикнул Альбер, подражая банкиру и аплодируя только что кончившемуся романсу.
Danglars began to look suspiciously at Morcerf, when some one came and whispered a few words to him. Данглар начал косо посматривать на Альбера, когда ему что-то тихо доложили.
"I shall soon return," said the banker to Monte Cristo; "wait for me. I shall, perhaps, have something to say to you." - Я сейчас вернусь, - сказал банкир, обращаясь к Монте-Кристо, - подождите меня; быть может, мне еще придется вам кое-что сообщить.
And he went out. И он вышел.
The baroness took advantage of her husband's absence to push open the door of her daughter's study, and M. Andrea, who was sitting before the piano with Mademoiselle Eugenie, started up like a jack-in-the-box. Баронесса воспользовалась отсутствием мужа, чтобы открыть дверь в гостиную дочери, и Андреа, сидевший у рояля вместе с мадемуазель Эжени, вскочил, как на пружинах.
Albert bowed with a smile to Mademoiselle Danglars, who did not appear in the least disturbed, and returned his bow with her usual coolness. Альбер с улыбкой поклонился мадемуазель Данглар, которая, ничуть, видимо, не смутившись, ответила ему обычным холодным поклоном.
Cavalcanti was evidently embarrassed; he bowed to Morcerf, who replied with the most impertinent look possible. Кавальканти явно чувствовал себя неловко; он поклонился Морсеру, и тот ответил на его поклон с самым дерзким видом.
Then Albert launched out in praise of Mademoiselle Danglars' voice, and on his regret, after what he had just heard, that he had been unable to be present the previous evening. Затем Альбер рассыпался в похвалах голосу мадемуазель Данглар и выразил сожаление, что ему не удалось присутствовать на вчерашнем вечере, по всеобщему мнению столь удачном...
Cavalcanti, being left alone, turned to Monte Cristo. Кавальканти, предоставленный самому себе, отвел в сторону Монте-Кристо.
"Come," said Madame Danglars, "leave music and compliments, and let us go and take tea." - Вот что, - сказала г-жа Данглар, - хватит с нас музыки и комплиментов, пойдемте пить чай.
"Come, Louise," said Mademoiselle Danglars to her friend. - Идем, Луиза, - сказала мадемуазель Данглар своей подруге.
They passed into the next drawing-room, where tea was prepared. Все перешли в соседнюю гостиную, где был приготовлен чай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x