Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, misery," cried Franz: "the only hope which sustained me and enabled me to read to the end was that of knowing, at least, the name of him who killed my father! - Какое несчастье! - воскликнул Франц. - Только одна надежда, которая поддерживала меня, пока я читал, и дала мне силы дочитать до конца, я надеялся по крайней мере узнать имя того, кто убил моего отца!
Sir, sir," cried he, turning to Noirtier, "do what you can-make me understand in some way!" Сударь, сударь, - воскликнул он, обращаясь к Нуартье, - ради бога, сделайте все, что можете... умоляю вас, попытайтесь указать мне, дать мне понять...
"Yes," replied Noirtier. - Да! - ответили глаза Нуартье.
"Oh, mademoiselle,-mademoiselle!" cried Franz, "your grandfather says he can indicate the person. Help me,-lend me your assistance!" - Мадемуазель! - воскликнул Франц. - Ваш дедушка показал, что он может назвать... этого человека... Помогите мне... вы понимаете его...
Noirtier looked at the dictionary. Нуартье посмотрел на словарь.
Franz took it with a nervous trembling, and repeated the letters of the alphabet successively, until he came to M. At that letter the old man signified Франц с нервной дрожью взял его в руки и назвал одну за другой все буквы алфавита вплоть до Я.
"Yes." На этой букве старик сделал утвердительный знак.
"M," repeated Franz. - Я? - повторил Франц.
The young man's finger, glided over the words, but at each one Noirtier answered by a negative sign. Палец молодого человека скользил по словам, но на каждом слове Нуартье делал отрицательный знак.
Valentine hid her head between her hands. Валентина закрыла лицо руками.
At length, Franz arrived at the word MYSELF. Тогда Франц вернулся к местоимению "я".
"Yes!" - Да, - показал старик.
"You?" cried Franz, whose hair stood on end; "you, M. Noirtier-you killed my father?" - Вы! - воскликнул Франц, и волосы его стали дыбом. - Вы, господин Нуартье? Это вы убили моего отца?
"Yes!" replied Noirtier, fixing a majestic look on the young man. - Да, - отвечал старик, величественно глядя ему в лицо.
Franz fell powerless on a chair; Villefort opened the door and escaped, for the idea had entered his mind to stifle the little remaining life in the heart of this terrible old man. Франц без сил упал в кресло. Вильфор открыл дверь и выбежал из комнаты, потому что ему страстно хотелось задавить ту искру жизни, которая еще тлела в неукротимом сердце старика.
Chapter 76. XIX.
Progress of Cavalcanti the Younger. Успехи Кавальканти-сына
Meanwhile M. Cavalcanti the elder had returned to his service, not in the army of his majesty the Emperor of Austria, but at the gaming-table of the baths of Lucca, of which he was one of the most assiduous courtiers. Тем временем г-н Кавальканти-отец отбыл из Парижа, чтобы вернуться на свой пост, но не в войсках его величества императора австрийского, а у рулетки луккских минеральных вод; он был одним из ее самых ревностных почитателей.
He had spent every farthing that had been allowed for his journey as a reward for the majestic and solemn manner in which he had maintained his assumed character of father. Само собой разумеется, что он с самой добросовестной точностью увез с собой до последнего гроша всю сумму, назначенную ему в награду за его путешествие и за ту величавость и торжественность, с которыми он играл роль отца.
M. Andrea at his departure inherited all the papers which proved that he had indeed the honor of being the son of the Marquis Bartolomeo and the Marchioness Oliva Corsinari. После его отъезда Андреа получил все документы, удостоверяющие, что он действительно имеет честь быть сыном маркиза Бартоломео и маркизы Оливы Корсинари.
He was now fairly launched in that Parisian society which gives such ready access to foreigners, and treats them, not as they really are, but as they wish to be considered. Таким образом, он уже более или менее твердо стоял на якоре в парижском обществе, которое так легко принимает иностранцев и относится к ним не сообразно с тем, что они есть, а сообразно с тем, чем они желают быть.
Besides, what is required of a young man in Paris? Да и что требуется в Париже от молодого человека?
To speak its language tolerably, to make a good appearance, to be a good gamester, and to pay in cash. Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом.
They are certainly less particular with a foreigner than with a Frenchman. Разумеется, к иностранцу предъявляют еще меньше требований, чем к парижанину.
Andrea had, then, in a fortnight, attained a very fair position. He was called count, he was said to possess 50,000 livres per annum; and his father's immense riches, buried in the quarries of Saravezza, were a constant theme. Итак, недели через две Андреа занимал уже недурное положение; его именовали графом, считали, что у него пятьдесят тысяч ливров годового дохода, и говорили о несметных богатствах его отца, зарытых будто бы в каменоломнях Саравеццы.
A learned man, before whom the last circumstance was mentioned as a fact, declared he had seen the quarries in question, which gave great weight to assertions hitherto somewhat doubtful, but which now assumed the garb of reality. Некий ученый, при котором упомянули о последнем обстоятельстве как о непреложном факте, заявил, что видел названные каменоломни, и это придало огромный вес не вполне еще обоснованным утверждениям; отныне они приобрели осязательную достоверность.
Such was the state of society in Paris at the period we bring before our readers, when Monte Cristo went one evening to pay M. Danglars a visit. Так обстояли дела в том кругу парижского общества, куда мы ввели наших читателей, когда однажды вечером Монте-Кристо заехал с визитом к г-ну Данглару.
M. Danglars was out, but the count was asked to go and see the baroness, and he accepted the invitation. Самого Данглара не было дома, но баронесса принимала, и графа спросили, доложить ли о нем; он изъявил согласие.
It was never without a nervous shudder, since the dinner at Auteuil, and the events which followed it, that Madame Danglars heard Monte Cristo's name announced. Со времени обеда в Отейле и последовавших за ним событий г-жа Данглар не могла без нервной дрожи слышать имя графа Монте-Кристо.
If he did not come, the painful sensation became most intense; if, on the contrary, he appeared, his noble countenance, his brilliant eyes, his amiability, his polite attention even towards Madame Danglars, soon dispelled every impression of fear. Если вслед за звуком этого имени не появлялся сам граф, тягостное ощущение усиливалось; напротив, когда граф появлялся, его открытое лицо, его блестящие глаза, его изысканная любезность, даже галантность по отношению к г-же Данглар быстро рассеивали последнюю тень тревоги.
It appeared impossible to the baroness that a man of such delightfully pleasing manners should entertain evil designs against her; besides, the most corrupt minds only suspect evil when it would answer some interested end-useless injury is repugnant to every mind. Баронессе казалось невозможным, что человек, внешне столь очаровательный, мог питать относительно нее какие-либо дурные намерения; впрочем, даже самые испорченные души не допускают, что возможно зло, не обоснованное какой-нибудь выгодой, бесцельное и беспричинное зло претит, как уродство.
When Monte Cristo entered the boudoir,-to which we have already once introduced our readers, and where the baroness was examining some drawings, which her daughter passed to her after having looked at them with M. Cavalcanti,-his presence soon produced its usual effect, and it was with smiles that the baroness received the count, although she had been a little disconcerted at the announcement of his name. Монте-Кристо вошел в тот будуар, куда мы уже однажды приводили наших читателей и где сейчас баронесса неспокойным взглядом скользила по рисункам, которые ей передала дочь, предварительно посмотрев их вместе с Кавальканти-сыном. Его появление произвело свое обычное действие, и, встревоженная сначала звуком его имени, баронесса встретила его улыбкой.
The latter took in the whole scene at a glance. Он, со своей стороны, одним взглядом охватил всю эту сцену.
The baroness was partially reclining on a sofa, Eugenie sat near her, and Cavalcanti was standing. Рядом с баронессой, полулежавшей на козетке, сидела Эжени, а перед ней стоял Кавальканти.
Cavalcanti, dressed in black, like one of Goethe's heroes, with varnished shoes and white silk open-worked stockings, passed a white and tolerably nice-looking hand through his light hair, and so displayed a sparkling diamond, that in spite of Monte Cristo's advice the vain young man had been unable to resist putting on his little finger. Кавальканти, весь в черном, как гетевский герой, в лакированных башмаках и белых шелковых носках со стрелкой, проводил довольно белой и выхоленной рукой по своим светлым волосам, сверкая бриллиантом, который, не устояв перед искушением и невзирая на советы Монте-Кристо, тщеславный молодой человек надел на мизинец.
This movement was accompanied by killing glances at Mademoiselle Danglars, and by sighs launched in the same direction. Это движение сопровождалось убийственными взглядами в сторону мадемуазель Данглар и вздохами, летевшими по тому же адресу, что и взгляды.
Mademoiselle Danglars was still the same-cold, beautiful, and satirical. Мадемуазель Данглар была верна себе - то есть прекрасна, холодна и насмешлива.
Not one of these glances, nor one sigh, was lost on her; they might have been said to fall on the shield of Minerva, which some philosophers assert protected sometimes the breast of Sappho. Ни один из взглядов, ни один из вздохов Андреа не ускользал от нее; казалось, они ударялись о панцирь Минервы, панцирь, который, по утверждению некоторых философов, порою облекает грудь Сафо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x