Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eugenie bowed coldly to the count, and availed herself of the first moment when the conversation became earnest to escape to her study, whence very soon two cheerful and noisy voices being heard in connection with occasional notes of the piano assured Monte Cristo that Mademoiselle Danglars preferred to his society and to that of M. Cavalcanti the company of Mademoiselle Louise d'Armilly, her singing teacher. | Эжени холодно поклонилась графу и воспользовалась завязавшимся разговором, чтобы удалиться в гостиную, предназначенную для ее занятий; оттуда вскоре послышались два громких и веселых голоса, вперемежку со звуками рояля, из чего Монте-Кристо мог заключить, что мадемуазель Данглар обществу его и г-на Кавальканти предпочла общество мадемуазель Луизы д'Армильи, своей учительницы пения. |
It was then, especially while conversing with Madame Danglars, and apparently absorbed by the charm of the conversation, that the count noticed M. Andrea Cavalcanti's solicitude, his manner of listening to the music at the door he dared not pass, and of manifesting his admiration. | Между тем граф, который разговаривал с г-жой Данглар и казался очарованным беседой с ней, сразу заметил озабоченность Андреа Кавальканти: тот время от времени подходил к двери послушать музыку и, не решаясь переступить порог, жестами выражал свое восхищение. |
The banker soon returned. | Вскоре вернулся домой банкир. |
His first look was certainly directed towards Monte Cristo, but the second was for Andrea. | Правда, его первый взгляд принадлежал Монте-Кристо, но второй он бросил на Андреа. |
As for his wife, he bowed to her, as some husbands do to their wives, but in a way that bachelors will never comprehend, until a very extensive code is published on conjugal life. | Что касается супруги, то он поздоровался с нею точно так, как иные мужья обычно здороваются со своими женами, о чем холостяки смогут составить себе представление лишь тогда, когда будет издано очень пространное описание брачных отношений. |
"Have not the ladies invited you to join them at the piano?" said Danglars to Andrea. | - Разве наши барышни не пригласили вас заняться музыкой вместе с ними? - спросил Данглар Андреа. |
"Alas, no, sir," replied Andrea with a sigh, still more remarkable than the former ones. | - Увы, нет, сударь, - отвечал Андреа с еще более проникновенным вздохом, чем прежние. |
Danglars immediately advanced towards the door and opened it. | Данглар немедленно подошел к двери и распахнул ее. |
The two young ladies were seen seated on the same chair, at the piano, accompanying themselves, each with one hand, a fancy to which they had accustomed themselves, and performed admirably. | Присутствующие увидели двух девушек, сидящих за роялем вдвоем на одной табуретке. Они аккомпанировали себе каждая одной рукой -собственная их выдумка, в которой они достигли замечательного искусства. |
Mademoiselle d'Armilly, whom they then perceived through the open doorway, formed with Eugenie one of the tableaux vivants of which the Germans are so fond. | Мадемуазель д'Армильи, представлявшая в эту минуту вместе с Эжени в рамке открытой двери одну из тех живых картин, которые так любят в Г ермании, была очень хороша собой, или, вернее, очаровательно мила. |
She was somewhat beautiful, and exquisitely formed-a little fairy-like figure, with large curls falling on her neck, which was rather too long, as Perugino sometimes makes his Virgins, and her eyes dull from fatigue. | Она была маленькая, тоненькая и золотоволосая, как фея, с длинными локонами, падавшими ей на шею, немного слишком длинную, как у мадонн Перуджино, и с подернутыми дымкой усталости глазами. |
She was said to have a weak chest, and like Antonia in the | Г оворили, что у нее слабые легкие и что, подобно Антонии из |
"Cremona Violin," she would die one day while singing. | "Кремонской скрипки", она в один прекрасный день умрет во время пения. |
Monte Cristo cast one rapid and curious glance round this sanctum; it was the first time he had ever seen Mademoiselle d'Armilly, of whom he had heard much. | Монте-Кристо бросил быстрый любопытный взор в этот гинекей; он в первый раз видел мадемуазель д'Армильи, о которой он так часто слышал в этом доме. |
"Well," said the banker to his daughter, "are we then all to be excluded?" | - А что же мы? - спросил банкир свою дочь. - Нас отвергают? |
He then led the young man into the study, and either by chance or manoeuvre the door was partially closed after Andrea, so that from the place where they sat neither the Count nor the baroness could see anything; but as the banker had accompanied Andrea, Madame Danglars appeared to take no notice of it. | Затем он провел Андреа в гостиную и, случайно или с умыслом, притворил за ним дверь таким образом, что с того места, где сидели Монте-Кристо и баронесса, ничего не было видно; но так как барон прошел туда следом за Андреа, то г-жа Данглар, по-видимому, не обратила на это обстоятельство никакого внимания. |
The count soon heard Andrea's voice, singing a Corsican song, accompanied by the piano. | Вскоре граф услышал голос Андреа, поющего под аккомпанемент рояля какую-то корсиканскую песню. |
While the count smiled at hearing this song, which made him lose sight of Andrea in the recollection of Benedetto, Madame Danglars was boasting to Monte Cristo of her husband's strength of mind, who that very morning had lost three or four hundred thousand francs by a failure at Milan. | В то время как граф с улыбкой слушал эту песню, забывая Андреа и вспоминая Бенедетто, г-жа Данглар восхищенно рассказывала ему о самообладании ее мужа, который в это утро потерял из-за банкротства какой-то миланской фирмы триста или четыреста тысяч франков. |
The praise was well deserved, for had not the count heard it from the baroness, or by one of those means by which he knew everything, the baron's countenance would not have led him to suspect it. | И в самом деле барон заслуживал восхищения; если бы граф не услышал этого от баронессы или не узнал одним из тех способов, которыми он узнавал все, то по лицу барона он ни о чем бы не догадался. |
"Hem," thought Monte Cristo, "he begins to conceal his losses; a month since he boasted of them." | "Вот как! - подумал Монте-Кристо. - Ему уже приходится скрывать свои потери; еще месяц назад он ими хвастался". |
Then aloud,-"Oh, madame, M. Danglars is so skilful, he will soon regain at the Bourse what he loses elsewhere." | Вслух он сказал: - Но, сударыня, господин Данглар такой знаток биржи, он всегда сумеет возместить на ней все, что потеряет в другом месте. |
"I see that you participate in a prevalent error," said Madame Danglars. | - Я вижу, вы разделяете всеобщее заблуждение, -сказала г-жа Данглар. |
"What is it?" said Monte Cristo. | - Какое заблуждение? - спросил Монте-Кристо. |
"That M. Danglars speculates, whereas he never does." | - Все думают, что господин Данглар играет на бирже, но это неправда. |
"Truly, madame, I recollect M. Debray told me-apropos, what is become of him? | - Ах, в самом деле, сударыня, я вспоминаю, что господин Дебрэ говорил мне... Кстати, куда это девался господин Дебрэ? |
I have seen nothing of him the last three or four days." | Я его не видел уже дня три-четыре. |
"Nor I," said Madame Danglars; "but you began a sentence, sir, and did not finish." | - Я тоже, - сказала г-жа Данглар с изумительным апломбом. - Но вы начали что-то говорить и не докончили. |
"Which?" | - О чем же я говорил? |
"M. Debray had told you"- | - Что Дебрэ говорил вам... |
"Ah, yes; he told me it was you who sacrificed to the demon of speculation." | - Да, верно; Дебрэ сказал, что это вы поклоняетесь демону азарта. |
"I was once very fond of it, but I do not indulge now." | - Да, признаюсь, одно время так и было, - сказала г-жа Данглар, - но теперь меня это больше не занимает. |
"Then you are wrong, madame. | - И напрасно, сударыня. |
Fortune is precarious; and if I were a woman and fate had made me a banker's wife, whatever might be my confidence in my husband's good fortune, still in speculation you know there is great risk. Well, I would secure for myself a fortune independent of him, even if I acquired it by placing my interests in hands unknown to him." | Знаете, ведь судьба изменчива, а в спекуляциях все зависит от удачи и неудачи. Будь я женщиной, да еще женой банкира, как бы я ни верил в счастье своего мужа, я бы непременно составил себе независимое состояние, даже если бы мне для этого пришлось доверить свои интересы незнакомым ему рукам. |
Madame Danglars blushed, in spite of all her efforts. | Госпожа Данглар невольно вспыхнула. |
"Stay," said Monte Cristo, as though he had not observed her confusion, "I have heard of a lucky hit that was made yesterday on the Neapolitan bonds." | - Да вот, например, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что ничего не заметил, - вы слышали об удачной комбинации, которую вчера проделали с неаполитанскими бонами? |
"I have none-nor have I ever possessed any; but really we have talked long enough of money, count, we are like two stockbrokers; have you heard how fate is persecuting the poor Villeforts?" | - У меня их нет, - быстро ответила баронесса, - и даже никогда не было; но, право, мы уже достаточно поговорили о бирже, граф; словно мы с вами два маклера. Поговорим лучше об этих несчастных Вильфорах, которых так преследует судьба. |
"What has happened?" said the count, simulating total ignorance. | - А что с ними случилось? - спросил Монте-Кристо с полнейшей наивностью. |
"You know the Marquis of Saint-Meran died a few days after he had set out on his journey to Paris, and the marchioness a few days after her arrival?" | - Да вы же знаете, господин де Сен-Меран умер через три или четыре дня после своего отъезда, а теперь умерла маркиза, через три или четыре дня после своего приезда. |
"Yes," said Monte Cristo, "I have heard that; but, as Claudius said to Hamlet, 'it is a law of nature; their fathers died before them, and they mourned their loss; they will die before their children, who will, in their turn, grieve for them.'" | - Ах да, я слышал об этом, - сказал Монте-Кристо.- Но, как говорит Клавдий Гамлету, это закон природы: отцы их умерли раньше их, и им пришлось их оплакивать; они умрут раньше своих сыновей, и их будут оплакивать их сыновья. |
"But that is not all." | - Но это еще не все. |
"Not all!" | - Как, не все? |
"No; they were going to marry their daughter"- | - Нет. Вы знаете, они собирались выдать замуж свою дочь... |
"To M. Franz d'Epinay. Is it broken off?" | - Да, за господина Франца д'Эпине... Разве свадьба расстроилась? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать