Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yesterday morning, it appears, Franz declined the honor." | - Говорят, вчера утром Франц вернул им слово. |
"Indeed? | - Да неужели?.. |
And is the reason known?" | А какова причина разрыва? |
"No." | - Неизвестно. |
"How extraordinary! | - Что вы говорите, боже милостивый! |
And how does M. de Villefort bear it?" | А как переносит все эти несчастья господин де Вильфор? |
"As usual. Like a philosopher." | - По своему обыкновению - как философ. |
Danglars returned at this moment alone. | В эту минуту возвратился Данглар. |
"Well," said the baroness, "do you leave M. Cavalcanti with your daughter?" | - Что это, - сказала баронесса, - вы оставляете господина Кавальканти одного с вашей дочерью? |
"And Mademoiselle d'Armilly," said the banker; "do you consider her no one?" | - А мадемуазель д'Армильи, - сказал барон, - за кого вы ее считаете? |
Then, turning to Monte Cristo, he said, | Затем он обернулся к Монте-Кристо: |
"Prince Cavalcanti is a charming young man, is he not? | - Милейший молодой человек этот князь Кавальканти, правда, граф?.. |
But is he really a prince?" | Только князь ли он? |
"I will not answer for it," said Monte Cristo. "His father was introduced to me as a marquis, so he ought to be a count; but I do not think he has much claim to that title." | - За это я не поручусь, - сказал Монте-Кристо. -Мне представили его отца как маркиза, так что он, по-видимому, граф; но мне кажется, он и сам не особенно претендует на княжеский титул. |
"Why?" said the banker. "If he is a prince, he is wrong not to maintain his rank; I do not like any one to deny his origin." | - Почему же? - сказал банкир. - Если он князь, то ему нечего это скрывать. У каждого свои права. Не люблю, когда отрицают свое происхождение. |
"Oh, you are a thorough democrat," said Monte Cristo, smiling. | - Ну, вы известный демократ, - сказал с улыбкой Монте-Кристо. |
"But do you see to what you are exposing yourself?" said the baroness. "If, perchance, M. de Morcerf came, he would find M. Cavalcanti in that room, where he, the betrothed of Eugenie, has never been admitted." | - Но послушайте, - сказала баронесса, - в какое положение вы себя ставите, если бы вдруг приехал де Морсер, он застал бы господина Кавальканти в комнате, куда ему, жениху Эжени, никогда не разрешалось входить. |
"You may well say, perchance," replied the banker; "for he comes so seldom, it would seem only chance that brings him." | - Вы совершенно верно сказали "вдруг", -возразил банкир. - По совести говоря, мы его так редко видим, что он, можно сказать, действительно появляется у нас только вдруг. |
"But should he come and find that young man with your daughter, he might be displeased." | - Словом, если бы он явился и увидел этого молодого человека подле вашей дочери, он мог бы остаться недоволен. |
"He? | - Недоволен, он? |
You are mistaken. | Вы сильно ошибаетесь! |
M. Albert would not do us the honor to be jealous; he does not like Eugenie sufficiently. | Г осподин виконт не оказывает нам чести ревновать свою невесту, он ее не так сильно любит. |
Besides, I care not for his displeasure." | Да и что мне за дело, будет он недоволен или нет? |
"Still, situated as we are"- | - Однако наши отношения... |
"Yes, do you know how we are situated? | - Ах, наши отношения; угодно вам знать, какие у нас с ним отношения? |
At his mother's ball he danced once with Eugenie, and M. Cavalcanti three times, and he took no notice of it." | На балу, который давала его мать, он только один раз танцевал с моей дочерью, а господин Кавальканти три раза танцевал с ней, и он этого даже не заметил. |
The valet announced the Vicomte Albert de Morcerf. | - Господин виконт Альбер де Морсер! - доложил камердинер. |
The baroness rose hastily, and was going into the study, when Danglars stopped her. | Баронесса поспешно встала. Она хотела пройти в маленькую гостиную, чтобы предупредить дочь, но Данглар удержал ее за руку. |
"Let her alone," said he. | - Оставьте, - сказал он. |
She looked at him in amazement. | Она удивленно взглянула на него. |
Monte Cristo appeared to be unconscious of what passed. | Монте-Кристо сделал вид, что не заметил этой сцены. |
Albert entered, looking very handsome and in high spirits. | Вошел Альбер: он был очень красив и очень весел. |
He bowed politely to the baroness, familiarly to Danglars, and affectionately to Monte Cristo. Then turning to the baroness: | Он непринужденно поклонился баронессе, фамильярно Данглару и дружелюбно Монте-Кристо, потом обернулся к баронессе. |
"May I ask how Mademoiselle Danglars is?" said he. | - Позвольте спросить вас, сударыня, - сказал он, -как себя чувствует мадемуазель Данглар? |
"She is quite well," replied Danglars quickly; "she is at the piano with M. Cavalcanti." | - Отлично, сударь, - быстро ответил Данглар, - она сейчас занимается музыкой в своей маленькой гостиной вместе с господином Кавальканти. |
Albert retained his calm and indifferent manner; he might feel perhaps annoyed, but he knew Monte Cristo's eye was on him. | Альбер остался спокойным и равнодушным; быть может, в нем и шевельнулось что-то вроде досады, но он чувствовал, что Монте-Кристо смотрит на него. |
"M. Cavalcanti has a fine tenor voice," said he, "and Mademoiselle Eugenie a splendid soprano, and then she plays the piano like Thalberg. | - У господина Кавальканти прекрасный тенор, а у мадемуазель Эжени великолепное сопрано, не говоря уже о том, что она играет на рояле, как Тальберг. |
The concert must be a delightful one." | Это, должно быть, очаровательный концерт. |
"They suit each other remarkably well," said Danglars. | - Во всяком случае, они прекрасно спелись, -сказал Данглар. |
Albert appeared not to notice this remark, which was, however, so rude that Madame Danglars blushed. | Альбер, казалось, не заметил этой двусмысленности, настолько грубой, что г-жа Данглар покраснела. |
"I, too," said the young man, "am a musician-at least, my masters used to tell me so; but it is strange that my voice never would suit any other, and a soprano less than any." | - Я тоже музыкант, - продолжал он, - так по крайней мере утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопрано даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами. |
Danglars smiled, and seemed to say, | Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря: |
"It is of no consequence." | "Да рассердись же!" |
Then, hoping doubtless to effect his purpose, he said,-"The prince and my daughter were universally admired yesterday. | - Так что вчера, - сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться своего, - князь и моя дочь вызвали всеобщее восхищение. |
You were not of the party, M. de Morcerf?" | Разве вы вчера не были у нас, сударь? |
"What prince?" asked Albert. | - Какой князь? - спросил Альбер. |
"Prince Cavalcanti," said Danglars, who persisted in giving the young man that title. | - Князь Кавальканти, - отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом. |
"Pardon me," said Albert, "I was not aware that he was a prince. | - Ах, простите, - сказал Альбер, - я не знал, что он князь. |
And Prince Cavalcanti sang with Mademoiselle Eugenie yesterday? | Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени? |
It must have been charming, indeed. I regret not having heard them. | Поистине это должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их. |
But I was unable to accept your invitation, having promised to accompany my mother to a German concert given by the Baroness of Chateau-Renaud." | Но я не мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где пели немцы. |
This was followed by rather an awkward silence. | Затем, после небольшого молчания, он спросил как ни в чем не бывало: |
"May I also be allowed," said Morcerf, "to pay my respects to Mademoiselle Danglars?" | - Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар? |
"Wait a moment," said the banker, stopping the young man; "do you hear that delightful cavatina? Ta, ta, ta, ti, ta, ti, ta, ta; it is charming, let them finish-one moment. Bravo, bravi, brava!" | - Нет, подождите, умоляю вас, - сказал банкир, останавливая его, - послушайте, эта каватина прелестна, - та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец... еще секунда; прекрасно! браво, браво, браво! |
The banker was enthusiastic in his applause. | И банкир принялся неистово аплодировать. |
"Indeed," said Albert, "it is exquisite; it is impossible to understand the music of his country better than Prince Cavalcanti does. | - В самом деле, - сказал Альбер, - это превосходно, нельзя лучше понимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти. |
You said prince, did you not? | Ведь вы сказали "князь", если не ошибаюсь? |
But he can easily become one, if he is not already; it is no uncommon thing in Italy. | Впрочем, если он и не князь, его сделают князем, в Италии это не трудно. |
But to return to the charming musicians-you should give us a treat, Danglars, without telling them there is a stranger. | Но вернемся к нашим восхитительным певцам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать