Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly I shall, Albert, as I have promised to do it." - Ошибаетесь, Альбер, я это сделаю, я обещал.
"Well," said Albert, with a sigh, "it seems you are determined to marry me." - Ну вот, - со вздохом сказал Альбер, - похоже, что вы непременно хотите меня женить.
"I am determined to try and be on good terms with everybody, at all events," said Monte Cristo. - Я хочу быть со всеми в хороших отношениях.
"But apropos of Debray, how is it that I have not seen him lately at the baron's house?" Но кстати о Дебрэ; я его больше не встречаю у баронессы.
"There has been a misunderstanding." - Они поссорились.
"What, with the baroness?" - С баронессой?
"No, with the baron." - Нет, с бароном.
"Has he perceived anything?" - Так он что-нибудь заметил?
"Ah, that is a good joke!" - Вот это мило!
"Do you think he suspects?" said Monte Cristo with charming artlessness. - А вы думаете, он подозревал? - спросил Монте-Кристо с очаровательной наивностью.
"Where have you come from, my dear count?" said Albert. - Ну и ну! Да откуда вы явились, дорогой граф?
"From Congo, if you will." - Из Конго, скажем.
"It must be farther off than even that." - Это еще не так далеко.
"But what do I know of your Parisian husbands?" - Откуда мне знать нравы парижских мужей?
"Oh, my dear count, husbands are pretty much the same everywhere; an individual husband of any country is a pretty fair specimen of the whole race." - Ах, дорогой граф, мужья везде одинаковы; раз вы изучили эту человеческую разновидность в какой-нибудь одной стране, вы знаете всю их породу.
"But then, what can have led to the quarrel between Danglars and Debray? - Но тогда из-за чего Данглар и Дебрэ могли рассориться?
They seemed to understand each other so well," said Monte Cristo with renewed energy. Они как будто так хорошо ладили, - сказал Монте-Кристо, снова начиная изображать наивность.
"Ah, now you are trying to penetrate into the mysteries of Isis, in which I am not initiated. - В том-то и дело, здесь уже начинаются тайны Изиды, а в них я не посвящен.
When M. Andrea Cavalcanti has become one of the family, you can ask him that question." Когда Кавальканти-сын станет членом их семьи, вы его спросите.
The carriage stopped. Экипаж остановился.
"Here we are," said Monte Cristo; "it is only half-past ten o'clock, come in." - Вот мы и приехали, - сказал Монте-Кристо, -сейчас только половина одиннадцатого, зайдите ко мне.
"Certainly I will." - С большим удовольствием.
"My carriage shall take you back." - Мой экипаж отвезет вас потом домой.
"No, thank you; I gave orders for my coupe to follow me." - Нет, спасибо, моя карета должна была ехать следом.
"There it is, then," said Monte Cristo, as he stepped out of the carriage. - Да, вот она, - сказал Монте-Кристо, выходя из экипажа.
They both went into the house; the drawing-room was lighted up-they went in there. Они вошли в дом; гостиная была освещена, и они прошли туда.
"You will make tea for us, Baptistin," said the count. - Подайте нам чаю, Батистен, - приказал Монте-Кристо.
Baptistin left the room without waiting to answer, and in two seconds reappeared, bringing on a waiter all that his master had ordered, ready prepared, and appearing to have sprung from the ground, like the repasts which we read of in fairy tales. Батистен молча вышел из комнаты. Через две секунды он вернулся, неся уставленный всем необходимым поднос, который, как это бывает в волшебных сказках, словно явился из-под земли.
"Really, my dear count," said Morcerf, "what I admire in you is, not so much your riches, for perhaps there are people even wealthier than yourself, nor is it only your wit, for Beaumarchais might have possessed as much,-but it is your manner of being served, without any questions, in a moment, in a second; it is as if they guessed what you wanted by your manner of ringing, and made a point of keeping everything you can possibly desire in constant readiness." - Знаете, - сказал Альбер, - меня восхищает не ваше богатство, - быть может, найдутся люди и богаче вас; не ваш ум, - если Бомарше был и не умнее вас, то, во всяком случае, столь же умен; но меня восхищает ваше умение заставить служить себе - безмолвно, в ту же минуту, в ту же секунду, как будто по вашему звонку угадывают, чего вы хотите, и как будто то, чего вы захотите, всегда наготове.
"What you say is perhaps true; they know my habits. - В этом есть доля правды. Мои привычки хорошо изучены.
For instance, you shall see; how do you wish to occupy yourself during tea-time?" Вот сейчас увидите; не угодно ли вам чего-нибудь за чаем?
"Ma foi, I should like to smoke." - Признаться, я не прочь покурить.
Monte Cristo took the gong and struck it once. Монте-Кристо подошел к звонку и ударил один раз.
In about the space of a second a private door opened, and Ali appeared, bringing two chibouques filled with excellent latakia. Через секунду открылась боковая дверь, и появился Али, неся две длинные трубки, набитые превосходным латакиэ.
"It is quite wonderful," said Albert. - Это прямо чудо, - сказал Альбер.
"Oh no, it is as simple as possible," replied Monte Cristo. "Ali knows I generally smoke while I am taking my tea or coffee; he has heard that I ordered tea, and he also knows that I brought you home with me; when I summoned him he naturally guessed the reason of my doing so, and as he comes from a country where hospitality is especially manifested through the medium of smoking, he naturally concludes that we shall smoke in company, and therefore brings two chibouques instead of one-and now the mystery is solved." - Вовсе нет, это очень просто, - возразил Монте-Кристо. - Али знает, что за чаем или кофе я имею привычку курить; он знает, что я просил чаю, знает, что я вернулся вместе с вами, слышит, что я зову его, догадывается - зачем, и так как на его родине трубка - первый знак гостеприимства, то он вместо одного чубука и приносит два.
"Certainly you give a most commonplace air to your explanation, but it is not the less true that you-Ah, but what do I hear?" and Morcerf inclined his head towards the door, through which sounds seemed to issue resembling those of a guitar. - Да, конечно, всему можно дать объяснение, и все же только вы один... Но что это? И Морсер кивнул на дверь, из-за которой раздавались звуки, напоминающие звуки гитары.
"Ma foi, my dear viscount, you are fated to hear music this evening; you have only escaped from Mademoiselle Danglars' piano, to be attacked by Haidee's guzla." - Я вижу, дорогой виконт, вы сегодня обречены слушать музыку; не успели вы избавиться от рояля мадемуазель Данглар, как попадаете на лютню Гайде.
"Haidee-what an adorable name! - Гайде! Чудесное имя!
Are there, then, really women who bear the name of Haidee anywhere but in Byron's poems?" Неужели не только в поэмах лорда Байрона есть женщины, которых зовут Гайде?
"Certainly there are. Haidee is a very uncommon name in France, but is common enough in Albania and Epirus; it is as if you said, for example, Chastity, Modesty, Innocence,-it is a kind of baptismal name, as you Parisians call it." - Разумеется; во Франции это имя встречается очень редко; но в Албании и Эпире оно довольно обычно; оно означает целомудрие, стыдливость, невинность; такое же имя, как те, которые у вас дают при крещении.
"Oh, that is charming," said Albert, "how I should like to hear my countrywomen called Mademoiselle Goodness, Mademoiselle Silence, Mademoiselle Christian Charity! - Что за прелесть! - сказал Альбер. - Хотел бы я, чтобы наши француженки назывались мадемуазель Доброта, мадемуазель Тишина, мадемуазель Христианское Милосердие!
Only think, then, if Mademoiselle Danglars, instead of being called Claire-Marie-Eugenie, had been named Mademoiselle Chastity-Modesty-Innocence Danglars; what a fine effect that would have produced on the announcement of her marriage!" Вы только подумайте, если бы мадемуазель Данглар звали не Клэр-Мари-Эжени, а мадемуазельЦеломудрие-Скромность-Невинность Данглар! Вот был бы эффект во время оглашения!
"Hush," said the count, "do not joke in so loud a tone; Haidee may hear you, perhaps." - Сумасшедший! - сказал граф. - Не говорите такие вещи так громко. Гайде может услышать.
"And you think she would be angry?" - Она рассердилась бы на это?
"No, certainly not," said the count with a haughty expression. - Нет, конечно, - сказал граф надменным тоном.
"She is very amiable, then, is she not?" said Albert. - Она добрая? - спросил Альбер.
"It is not to be called amiability, it is her duty; a slave does not dictate to a master." - Это не доброта, а долг; невольница не может сердиться на своего господина.
"Come; you are joking yourself now. - Ну, теперь вы сами шутите!
Are there any more slaves to be had who bear this beautiful name?" Разве еще существуют невольницы?
"Undoubtedly." - Конечно, раз Гайде моя невольница.
"Really, count, you do nothing, and have nothing like other people. - Нет, правда, вы все делаете не так, как другие люди, и все, что у вас есть, не такое, как у всех!
The slave of the Count of Monte Cristo! Невольница графа Монте-Кристо!
Why, it is a rank of itself in France, and from the way in which you lavish money, it is a place that must be worth a hundred thousand francs a year." Во Франции - это положение. Притом, как вы сорите золотом, такое место должно приносить сто тысяч экю в год.
"A hundred thousand francs! - Сто тысяч экю!
The poor girl originally possessed much more than that; she was born to treasures in comparison with which those recorded in the Бедная девочка имела больше. Она родилась среди сокровищ, перед которыми сокровища
' Thousand and One Nights' would seem but poverty." "Тысячи и одной ночи" - просто пустяки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x