Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
.....Make no noise, sir, unless you wish me to consideryou as one of the men of whom you spoke just now as cowards, who take their weakness for a shield. | "Потише, сударь, - отвечал президент, - если вы не желаете, чтобы я счел вас самого одним из тех людей, о которых вы только что говорили, то есть трусом, делающим себе щит из собственной слабости. |
You are alone, one alone shall answer you; you have a sword by your side, I have one in my cane; you have no witness, one of these gentlemen will serve you. | Вы один, и один будет биться с вами; вы при шпаге, у меня в трости тоже есть шпага; у вас нет секунданта - один из этих господ будет вашим секундантом. |
Now, if you please, remove your bandage." | Теперь, если вам угодно, вы можете снять повязку". |
The general tore the handkerchief from his eyes. | Генерал немедленно сорвал платок с глаз. |
"At last," said he, "I shall know with whom I have to do." | "Наконец-то я узнаю, с кем имею дело", - сказал он. |
They opened the door and the four men alighted.'" | Дверца кареты открылась; все четверо вышли..." |
Franz again interrupted himself, and wiped the cold drops from his brow; there was something awful in hearing the son read aloud in trembling pallor these details of his father's death, which had hitherto been a mystery. | Франц снова прервал чтение. Он вытер холодный пот, выступивший у него на лбу; страшно было видеть, как бледный и дрожащий сын читает вслух неизвестные доныне подробности смерти своего отца. |
Valentine clasped her hands as if in prayer. | Валентина сложила руки, словно молясь. |
Noirtier looked at Villefort with an almost sublime expression of contempt and pride. | Нуартье смотрел на Вильфора с непередаваемым выражением гордости и презрения. |
Franz continued:- | Франц продолжал: |
"'It was, as we said, the fifth of February. | - "Это было, как уже сказано, пятого февраля. |
For three days the mercury had been five or six degrees below freezing and the steps were covered with ice. The general was stout and tall, the president offered him the side of the railing to assist him in getting down. | В последние дни стоял мороз градусов в пять-шесть, лестница вся обледенела; генерал был высок и тучен, и президент, спускаясь к реке, предоставил ему ту сторону лестницы, где были перила. |
The two witnesses followed. | Оба секунданта следовали за ним. |
It was a dark night. The ground from the steps to the river was covered with snow and hoarfrost, the water of the river looked black and deep. | Было совсем темно, пространство между лестницей и рекой было мокрое от снега и инея, и перед ними текла река, черная, глубокая, кое-где покрытая плывущими льдинами. |
One of the seconds went for a lantern in a coal-barge near, and by its light they examined the weapons. | Один из секундантов сходил за фонарем на угольную барку, и при свете этого фонаря осмотрели оружие. |
The president's sword, which was simply, as he had said, one he carried in his cane, was five inches shorter than the general's, and had no guard. | Шпага президента, обыкновенный клинок, какие носят в тросточке, была на пять дюймов короче шпаги его противника и без чашки. |
The general proposed to cast lots for the swords, but the president said it was he who had given the provocation, and when he had given it he had supposed each would use his own arms. | Генерал д'Эпине предложил раздать шпаги по жребию; но президент ответил, что это он вызвал его и, делая вызов, имел в виду, что каждый будет действовать своим оружием. |
The witnesses endeavored to insist, but the president bade them be silent. | Секунданты не хотели с этим соглашаться; президент заставил их замолчать. |
The lantern was placed on the ground, the two adversaries took their stations, and the duel began. | Фонарь поставили на землю; противники стали по обе его стороны; поединок начался. |
The light made the two swords appear like flashes of lightning; as for the men, they were scarcely perceptible, the darkness was so great. | В свете фонаря шпаги казались двумя молниями. Люди же были едва видны, настолько было темно. |
"'General d'Epinay passed for one of the best swordsmen in the army, but he was pressed so closely in the onset that he missed his aim and fell. | Г енерал считался одним из лучших фехтовальщиков во всей армии. Но он сразу же встретил такой натиск, что отступил; отступая, он упал. |
The witnesses thought he was dead, but his adversary, who knew he had not struck him, offered him the assistance of his hand to rise. | Секунданты думали, что он убит; но его противник, зная, что не ранил его, подал ему руку, чтобы помочь подняться. |
The circumstance irritated instead of calming the general, and he rushed on his adversary. | Это обстоятельство, вместо того чтобы успокоить генерала, еще больше раздражило его, и он, в свою очередь, бросился на противника. |
But his opponent did not allow his guard to be broken. | Но его противник не отступал ни на шаг и парировал его выпады. |
He received him on his sword and three times the general drew back on finding himself too closely engaged, and then returned to the charge. | Трижды генерал отступал и трижды снова пытался атаковать. |
At the third he fell again. | На третий раз он снова упал. |
They thought he slipped, as at first, and the witnesses, seeing he did not move, approached and endeavored to raise him, but the one who passed his arm around the body found it was moistened with blood. | Все думали, что он опять поскользнулся; однако, видя, что он не встает, секунданты подошли к нему и пытались поставить его на ноги; но тот, кто подхватил его, почувствовал под рукой что-то теплое и мокрое. Это была кровь. |
The general, who had almost fainted, revived. | Генерал, впавший в полуобморочное состояние, пришел в себя. |
"Ah," said he, "they have sent some fencing-master to fight with me." | "А, - сказал он, - против меня выпустили наемного убийцу, какого-нибудь полкового учителя фехтования?" |
The president, without answering, approached the witness who held the lantern, and raising his sleeve, showed him two wounds he had received in his arm; then opening his coat, and unbuttoning his waistcoat, displayed his side, pierced with a third wound. | Президент, ничего ему не ответив, подошел к тому из секундантов, который держал фонарь, и, засучив рукав, показал на своей руке две сквозные раны; затем, распахнув фрак и расстегнув жилет, обнажил бок, в котором также зияла рана. |
Still he had not even uttered a sigh. | А между тем он не испустил даже вздоха. |
General d'Epinay died five minutes after.'" | У генерала д'Эпине началась агония, и через пять минут он умер..." |
Franz read these last words in a voice so choked that they were hardly audible, and then stopped, passing his hand over his eyes as if to dispel a cloud; but after a moment's silence, he continued:- | Франц прочел эти последние слова таким глухим голосом, что их едва можно было расслышать; потом он умолк и провел рукой по глазам, точно сгоняя с них туман. Но после минутного молчания он продолжал: |
"'The president went up the steps, after pushing his sword into his cane; a track of blood on the snow marked his course. | - "Президент вложил шпагу в тросточку и вновь поднялся по лестнице; кровавый след на снегу отмечал его путь. |
He had scarcely arrived at the top when he heard a heavy splash in the water-it was the general's body, which the witnesses had just thrown into the river after ascertaining that he was dead. | Не успел он еще дойти до верха лестницы, как услышал глухой всплеск воды: это секунданты бросили в реку тело генерала, удостоверившись в его смерти. |
The general fell, then, in a loyal duel, and not in ambush as it might have been reported. | Таким образом, генерал пал в честном поединке, а не в западне, как могли бы уверять. |
In proof of this we have signed this paper to establish the truth of the facts, lest the moment should arrive when either of the actors in this terrible scene should be accused of premeditated murder or of infringement of the laws of honor. | В удостоверение чего мы подписали настоящий протокол, дабы установить истину, из опасения, что может наступить минута, когда кто-либо из участников этого ужасного события будет обвинен в предумышленном убийстве или в нарушении законов чести. |
"'Signed, Beaurepaire, Deschamps, and Lecharpal.'" | Подписано: Борепэр, Дюшампи, Лешарпаль". |
When Franz had finished reading this account, so dreadful for a son; when Valentine, pale with emotion, had wiped away a tear; when Villefort, trembling, and crouched in a corner, had endeavored to lessen the storm by supplicating glances at the implacable old man,-" Sir," said d'Epinay to Noirtier, "since you are well acquainted with all these details, which are attested by honorable signatures,-since you appear to take some interest in me, although you have only manifested it hitherto by causing me sorrow, refuse me not one final satisfaction-tell me the name of the president of the club, that I may at least know who killed my father." | Когда Франц окончил это столь тягостное для сына чтение, Валентина, бледнея от волнения, вытерла слезы, а Вильфор, дрожащий и забившийся в угол, пытаясь отвратить бурю, умоляюще посмотрел на безжалостного старца. -Сударь, - сказал д'Эпине, обращаясь к Нуартье, -вам известны все подробности этого ужасного происшествия, вы заверили его подписями уважаемых лиц; и раз вы, по-видимому, интересуетесь мною, хотя этот интерес и проявился пока только в том, что вы причинили мне страдание, не откажите мне в последнем одолжении: назовите имя президента клуба, чтобы я знал наконец кто убил моего отца. |
Villefort mechanically felt for the handle of the door; Valentine, who understood sooner than anyone her grandfather's answer, and who had often seen two scars upon his right arm, drew back a few steps. | Вильфор, совершенно растерянный, искал ручку двери. Валентина, раньше всех угадавшая, каков будет ответ старика, и не раз видевшая на его предплечье следы двух ударов шпагой, отступила на шаг. |
"Mademoiselle," said Franz, turning towards Valentine, "unite your efforts with mine to find out the name of the man who made me an orphan at two years of age." | - Во имя неба, мадемуазель, - сказал Франц, обращаясь к своей невесте, - поддержите мою просьбу, чтобы я мог узнать имя человека, который сделал меня сиротой в двухлетнем возрасте! |
Valentine remained dumb and motionless. | Валентина стояла молча и не шевелилась. |
"Hold, sir," said Villefort, "do not prolong this dreadful scene. | - Послушайте, - сказал Вильфор, - верьте мне, не будем продолжать этой тяжелой сцены; к тому же имена скрыты умышленно. |
The names have been purposely concealed; my father himself does not know who this president was, and if he knows, he cannot tell you; proper names are not in the dictionary." | Мой отец и сам не знает, кто был этот президент, а если и знает, то не сможет вам этого передать; в словаре нет собственных имен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать