Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He motioned to Valentine to approach. Потом он глазами подозвал Валентину.
In a moment, thanks to her habit of conversing with her grandfather, she understood that he asked for a key. В один миг, благодаря тем способам, которыми она всегда пользовалась при разговоре с дедом, она нашла слово "ключ".
Then his eye was fixed on the drawer of a small chest between the windows. Затем она проследила за взглядом паралитика; взгляд остановился на ящике шкафчика, который стоял между окнами.
She opened the drawer, and found a key; and, understanding that was what he wanted, again watched his eyes, which turned toward an old secretary which had been neglected for many years and was supposed to contain nothing but useless documents. Она открыла этот ящик, и действительно там оказался ключ. Она достала его оттуда, и глаза старика подтвердили, что он требовал именно этого; затем взгляд паралитика указал на старинный письменный стол, уже давно заброшенный, где, казалось, могли храниться разве только старые ненужные бумаги.
"Shall I open the secretary?" asked Valentine. - Я должна открыть бюро? - спросила Валентина.
"Yes," said the old man. - Да, - показал старик.
"And the drawers?" - Открыть ящики?
"Yes." - Да.
"Those at the side?" - Боковые?
"No." - Нет.
"The middle one?" - Средний?
"Yes." - Да.
Valentine opened it and drew out a bundle of papers. Валентина открыла его и вынула оттуда связку бумаг.
"Is that what you wish for?" asked she. - Вам это нужно, дедушка? - спросила она.
"No." - Нет.
She took successively all the other papers out till the drawer was empty. Валентина стала вынимать все бумаги подряд; наконец в ящике ничего не осталось.
"But there are no more," said she. - Но ящик уже совсем пустой, - сказала она.
Noirtier's eye was fixed on the dictionary. Глазами Нуартье показал на словарь.
"Yes, I understand, grandfather," said the young girl. - Да, дедушка, понимаю, - сказала Валентина.
He pointed to each letter of the alphabet. At the letter S the old man stopped her. И она снова начала называть одну за другой буквы алфавита; на "с" Нуартье остановил ее.
She opened, and found the word "secret." Она стала перелистывать словарь, пока не дошла до слова "секрет".
"Ah, is there a secret spring?" said Valentine. - Так ящик с секретом? - спросила она.
"Yes," said Noirtier. - Да.
"And who knows it?" - А кто знает этот секрет?
Noirtier looked at the door where the servant had gone out. Нуартье перевел взгляд на дверь, в которую вышел слуга.
"Barrois?" said she. - Барруа? - сказала она.
"Yes." - Да, - показал Нуартье.
"Shall I call him?" - Надо его позвать?
"Yes." - Да.
Valentine went to the door, and called Barrois. Валентина подошла к двери и позвала Барруа.
Villefort's impatience during this scene made the perspiration roll from his forehead, and Franz was stupefied. Между тем на лбу у Вильфора от нетерпения выступил пот, а Франц стоял, остолбенев от изумления.
The old servant came. Старый слуга вошел в комнату.
"Barrois," said Valentine, "my grandfather has told me to open that drawer in the secretary, but there is a secret spring in it, which you know-will you open it?" - Барруа, - сказала Валентина, - дедушка велел мне взять из этого шкафчика ключ, открыть стол и выдвинуть вот этот ящик; оказывается, ящик с секретом; вы его, очевидно, знаете; откройте его.
Barrois looked at the old man. Барруа взглянул на старика.
"Obey," said Noirtier's intelligent eye. - Сделайте это, - сказал выразительный взгляд Нуартье.
Barrois touched a spring, the false bottom came out, and they saw a bundle of papers tied with a black string. Барруа повиновался; двойное дно открылось, и показалась пачка бумаг, перевязанная черной лентой.
"Is that what you wish for?" said Barrois. - Вы это и требуете, сударь? - спросил Барруа.
"Yes." - Да, - показал Нуартье.
"Shall I give these papers to M. de Villefort?" - Кому я должен передать эти бумаги? Г осподину де Вильфору?
"No." - Нет.
"To Mademoiselle Valentine?" - Мадемуазель Валентине?
"No." - Нет.
"To M. Franz d'Epinay?" - Господину Францу д'Эпине?
"Yes." - Да.
Franz, astonished, advanced a step. Удивленный, Франц подошел ближе.
"To me, sir?" said he. - Мне, сударь? - сказал он.
"Yes." - Да.
Franz took them from Barrois and casting a glance at the cover, read:- Франц взял у Барруа бумаги и, взглянув на обертку, прочел:
"'To be given, after my death, to General Durand, who shall bequeath the packet to his son, with an injunction to preserve it as containing an important document.' "После моей смерти передать моему другу, генералу Дюрану, который, со своей стороны, умирая, должен завещать этот пакет своему сыну, с наказом хранить его, как содержащий чрезвычайно важные бумаги".
"Well, sir," asked Franz, "what do you wish me to do with this paper?" - Что же я должен делать с этими бумагами, сударь? - спросил Франц.
"To preserve it, sealed up as it is, doubtless," said the procureur. - Очевидно, чтобы вы их хранили в таком же запечатанном виде, - сказал королевский прокурор.
"No," replied Noirtier eagerly. - Нет, нет, - быстро сказали глаза Нуартье.
"Do you wish him to read it?" said Valentine. - Может быть, вы хотите, чтобы господин д'Эпине прочитал их? - сказала Валентина.
"Yes," replied the old man. - Да, - сказали глаза старика.
"You understand, baron, my grandfather wishes you to read this paper," said Valentine. - Видите, барон, дедушка просит вас прочитать эти бумаги, - сказала Валентина.
"Then let us sit down," said Villefort impatiently, "for it will take some time." - В таком случае сядем, - с досадой сказал Вильфор, - это займет некоторое время.
"Sit down," said the old man. - Садитесь, - показал глазами старик.
Villefort took a chair, but Valentine remained standing by her father's side, and Franz before him, holding the mysterious paper in his hand. Вильфор сел, но Валентина только оперлась на кресло деда, и Франц остался стоять перед ними. Он держал таинственный пакет в руке.
"Read," said the old man. - Читайте, - сказали глаза старика.
Franz untied it, and in the midst of the most profound silence read: Франц развязал обертку, и в комнате наступила полная тишина. При общем молчании он прочел:
"'Extract from the Report of a meeting of the Bonapartist Club in the Rue Saint-Jacques, held February 5th, 1815.'" - "Выдержка из протокола заседания клуба бонапартистов на улице Сен-Жак, состоявшегося пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года".
Franz stopped. Франц остановился.
"February 5th, 1815!" said he; "it is the day my father was murdered." - Пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года! В этот день был убит мой отец!
Valentine and Villefort were dumb; the eye of the old man alone seemed to say clearly, "Go on." Валентина и Вильфор молчали; только глаза старика ясно сказали: читайте дальше.
"But it was on leaving this club," said he, "my father disappeared." - Ведь мой отец исчез как раз после того, как вышел из этого клуба, - продолжал Франц.
Noirtier's eye continued to say, "Read." Взгляд Нуартье по-прежнему говорил: читайте.
He resumed:- Франц продолжал:
"'The undersigned Louis Jacques Beaurepaire, lieutenant-colonel of artillery, Etienne Duchampy, general of brigade, and Claude Lecharpal, keeper of woods and forests, Declare, that on the 4th of February, a letter arrived from the Island of Elba, recommending to the kindness and the confidence of the Bonapartist Club, General Flavien de Quesnel, who having served the emperor from 1804. to 1814 was supposed to be devoted to the interests of the Napoleon dynasty, notwithstanding the title of baron which Louis XVIII. had just granted to him with his estate of Epinay. - "Мы, нижеподписавшиеся, Луи-Жак Борепэр, подполковник артиллерии, Этьен Дюшампи, бригадный генерал, и Клод Лешарпаль, директор управления земельными угодьями, заявляем, что четвертого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года с острова Эльба было получено письмо, поручавшее вниманию и доверию членов бонапартистского клуба генерала Флавиена де Кенеля, состоявшего на императорской службе с тысяча восемьсот четвертого года по тысяча восемьсот пятнадцатый год и потому, несомненно, преданного наполеоновской династии, несмотря на пожалованный ему Людовиком Восемнадцатым титул барона д'Эпине, по названию его поместья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x