Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such was the conversation in almost all the carriages; these two sudden deaths, so quickly following each other, astonished every one, but no one suspected the terrible secret which M. d'Avrigny had communicated, in his nocturnal walk to M. de Villefort. В каждом из экипажей, следовавших с процессией, шел примерно такой же разговор: удивлялись этим двум смертям, таким внезапным и последовавшим так быстро одна за другой, но никто не подозревал ужасной тайны, которую во время ночной прогулки д'Авриньи поведал Вильфору.
They arrived in about an hour at the cemetery; the weather was mild, but dull, and in harmony with the funeral ceremony. После часа пути достигли кладбища; день был тихий, но пасмурный, что очень подходило к предстоявшему печальному обряду.
Among the groups which flocked towards the family vault, Chateau-Renaud recognized Morrel, who had come alone in a cabriolet, and walked silently along the path bordered with yew-trees. Среди толпы, направлявшейся к семейному склепу, Шато-Рено узнал Морреля, приехавшего отдельно в своем кабриолете; он шел один, бледный и молчаливый, по тропинке, обсаженной тисом.
"You here?" said Chateau-Renaud, passing his arms through the young captain's; "are you a friend of Villefort's? - Каким образом вы здесь? - сказал Шато-Рено, беря молодого капитана под руку. - Разве вы знакомы с Вильфором?
How is it that I have never met you at his house?" Как же я вас никогда не встречал у него в доме?
"I am no acquaintance of M. de Villefort's." answered Morrel, "but I was of Madame de Saint-Meran." - Я знаком не с господином де Вильфором, -отвечал Моррель, - я был знаком с госпожой де Сен-Меран.
Albert came up to them at this moment with Franz. В эту минуту их догнали Альбер и Франц.
"The time and place are but ill-suited for an introduction." said Albert; "but we are not superstitious. - Не очень подходящее место для знакомства, -сказал Альбер, - но все равно, мы люди не суеверные.
M. Morrel, allow me to present to you M. Franz d'Epinay, a delightful travelling companion, with whom I made the tour of Italy. Господин Моррель, разрешите представить вам господина Франца д'Эпине, моего превосходного спутника в путешествиях, с которым я ездил по Италии.
My dear Franz, M. Maximilian Morrel, an excellent friend I have acquired in your absence, and whose name you will hear me mention every time I make any allusion to affection, wit, or amiability." Дорогой Франц, это господин Максимилиан Моррель, в лице которого я за твое отсутствие приобрел прекрасного друга. Его имя ты услышишь от меня всякий раз, когда мне придется говорить о благородном сердце, уме и обходительности.
Morrel hesitated for a moment; he feared it would be hypocritical to accost in a friendly manner the man whom he was tacitly opposing, but his oath and the gravity of the circumstances recurred to his memory; he struggled to conceal his emotion and bowed to Franz. Секунду Моррель колебался. Он спрашивал себя, не будет ли преступным лицемерием почти дружески приветствовать человека, против которого он тайно борется. Но он вспомнил о своей клятве и о торжественности минуты; он постарался ничего не выразить на своем лице и, сдержав себя, поклонился Францу.
"Mademoiselle de Villefort is in deep sorrow, is she not?" said Debray to Franz. - Мадемуазель де Вильфор очень горюет? -спросил Франца Дебрэ.
"Extremely," replied he; "she looked so pale this morning, I scarcely knew her." - Бесконечно, - отвечал Франц, - сегодня утром у нее было такое лицо, что я едва узнал ее.
These apparently simple words pierced Morrel to the heart. Эти, казалось бы, такие простые слова ударили по сердцу Морреля.
This man had seen Valentine, and spoken to her! Так этот человек видел Валентину, говорил с ней?
The young and high-spirited officer required all his strength of mind to resist breaking his oath. В эту минуту молодому пылкому офицеру понадобилась вся его сила воли, чтобы сдержаться и не нарушить клятву.
He took the arm of Chateau-Renaud, and turned towards the vault, where the attendants had already placed the two coffins. Он взял Шато-Рено под руку и быстро увлек его к склепу, перед которым служащие похоронного бюро уже поставили оба гроба.
"This is a magnificent habitation," said Beauchamp, looking towards the mausoleum; "a summer and winter palace. - Чудесное жилище, - сказал Бошан, взглянув на мавзолей, - это и летний дворец, и зимний.
You will, in turn, enter it, my dear d'Epinay, for you will soon be numbered as one of the family. Придет и ваша очередь поселиться в нем, дорогой Франц д'Эпине, потому что скоро и вы станете членом семьи.
I, as a philosopher, should like a little country-house, a cottage down there under the trees, without so many free-stones over my poor body. Я же, в качестве философа, предпочел бы скромную дачку, маленький коттедж - вон там, под деревьями, и поменьше каменных глыб над моим бедным телом.
In dying, I will say to those around me what Voltaire wrote to Piron: Когда я буду умирать, я скажу окружающим то, что Вольтер писал Пирону.
'Eo rus, and all will be over.' But come, Franz, take courage, your wife is an heiress." Eo rus,[58] и все будет кончено... Эх, черт возьми, мужайтесь, Франц, ведь ваша жена наследует все.
"Indeed, Beauchamp, you are unbearable. - Право, Бошан, - сказал Франц, - вы несносны.
Politics has made you laugh at everything, and political men have made you disbelieve everything. Вы - политический деятель, и политика приучила вас над всем смеяться и ничему не верить.
But when you have the honor of associating with ordinary men, and the pleasure of leaving politics for a moment, try to find your affectionate heart, which you leave with your stick when you go to the Chamber." Но все же, когда вы имеете честь быть в обществе обыкновенных смертных и имеете счастье на минуту отрешиться от политики, постарайтесь снова обрести душу, которую вы всегда оставляете в вестибюле Палаты депутатов или Палаты пэров.
"But tell me," said Beauchamp, "what is life? - Ах, господи, - сказал Бошан, - что такое, в сущности, жизнь?
Is it not a hall in Death's anteroom?" Ожидание в прихожей у смерти.
"I am prejudiced against Beauchamp," said Albert, drawing Franz away, and leaving the former to finish his philosophical dissertation with Debray. - Я начинаю ненавидеть Бошана, - сказал Альбер и отошел на несколько шагов вместе с Францем, предоставляя Бошану продолжать свои философские рассуждения с Дебрэ.
The Villefort vault formed a square of white stones, about twenty feet high; an interior partition separated the two families, and each apartment had its entrance door. Семейный склеп Вильфоров представлял собой белый каменный четырехугольник вышиною около двадцати футов; внутренняя перегородка отделяла место Сен-Меранов от места Вильфоров, а у каждой половины была своя входная дверь.
Here were not, as in other tombs, ignoble drawers, one above another, where thrift bestows its dead and labels them like specimens in a museum; all that was visible within the bronze gates was a gloomy-looking room, separated by a wall from the vault itself. В отличие от других склепов в нем не было этих отвратительных, расположенных ярусами ящиков, в которые, экономя место, помещают покойников, снабжая их надписями, похожими на этикетки; за бронзовой дверью глазам открывалось нечто вроде строгого и мрачного преддверия, отделенного стеной от самой могилы.
The two doors before mentioned were in the middle of this wall, and enclosed the Villefort and Saint-Meran coffins. В этой стене и находились те две двери, о которых мы только что говорили и которые вели к месту упокоения Вильфоров и Сен-Меранов.
There grief might freely expend itself without being disturbed by the trifling loungers who came from a picnic party to visit Pere-la-Chaise, or by lovers who make it their rendezvous. Тут родные могли на свободе предаваться своей скорби, и легкомысленная публика, избравшая Пер-Лашез местом своих пикников или любовных свиданий, не могла потревожить песнями, криками и беготней молчаливое созерцание или полную слез молитву посетителей склепа.
The two coffins were placed on trestles previously prepared for their reception in the right-hand crypt belonging to the Saint-Meran family. Villefort, Franz, and a few near relatives alone entered the sanctuary. Оба гроба были внесены в правый склеп, принадлежащий семье Сен-Меран; они были поставлены на заранее возведенный помост, который уже готов был принять свой скорбный груз; Вильфор, Франц и ближайшие родственники одни вошли в святилище.
As the religious ceremonies had all been performed at the door, and there was no address given, the party all separated; Chateau-Renaud, Albert, and Morrel, went one way, and Debray and Beauchamp the other. Так как все религиозные обряды были уже совершены снаружи и не было никаких речей, то присутствующие сразу же разошлись: Шато-Рено, Альбер и Моррель отправились в одну сторону, а Дебрэ и Бошан в другую.
Franz remained with M. de Villefort; at the gate of the cemetery, Morrel made an excuse to wait; he saw Franz and M. de Villefort get into the same mourning coach, and thought this meeting forboded evil. Франц остался с Вильфором. У ворот кладбища Моррель под каким-то предлогом остановился; он видел, как они вдвоем отъехали в траурной карете, и счел это плохим предзнаменованием.
He then returned to Paris, and although in the same carriage with Chateau-Renaud and Albert, he did not hear one word of their conversation. Он вернулся в город и, хотя сидел в одной карете с Шато-Рено и Альбером, не слышал ни слова из того, что они говорили.
As Franz was about to take leave of M. de Villefort, И действительно, в ту минуту, когда Франц хотел попрощаться с Вильфором, тот сказал:
"When shall I see you again?" said the latter. - Когда я опять вас увижу, барон?
"At what time you please, sir," replied Franz. - Когда вам будет угодно, сударь, - ответил Франц.
"As soon as possible." - Как можно скорее.
"I am at your command, sir; shall we return together?" - Я к вашим услугам; хотите, поедем вместе?
"If not unpleasant to you." - Если это вас не стеснит.
"On the contrary, I shall feel much pleasure." - Нисколько.
Thus, the future father and son-in-law stepped into the same carriage, and Morrel, seeing them pass, became uneasy. Вот почему будущий тесть и будущий зять сели в одну карету, и Моррель, мимо которого они проехали, не без основания встревожился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x