Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I swear to you, on my honor," said he, "to await your decision respecting the course I am to pursue with M. d'Epinay." | - Клянусь честью, - сказал он, - что прежде, чем предпринять что-либо против господина д'Эпине, я подожду вашего решения. |
| "That is right," said the old man. | - Хорошо, - показал глазами старик. |
| "Now," said Morrel, "do you wish me to retire?" | - А теперь, сударь, - спросил Моррель, - вы желаете, чтобы я удалился? |
| "Yes." | - Да. |
| "Without seeing Mademoiselle Valentine?" | - Не повидавшись с мадемуазель Валентиной? |
| "Yes." | - Да. |
| Morrel made a sign that he was ready to obey. | Моррель поклонился в знак послушания. |
| "But," said he, "first allow me to embrace you as your daughter did just now." | - А теперь, - сказал он, - разрешите вашему сыну поцеловать вас, как вас поцеловала дочь? |
| Noirtier's expression could not be understood. | Нельзя было ошибиться в выражении глаз Нуартье. |
| The young man pressed his lips on the same spot, on the old man's forehead, where Valentine's had been. | Моррель прикоснулся губами ко лбу старика в том самом месте, которого незадолго перед тем коснулись губы Валентины. |
| Then he bowed a second time and retired. | Потом он еще раз поклонился старику и вышел. |
| He found outside the door the old servant, to whom Valentine had given directions. | На площадке он встретил старого слугу, предупрежденного Валентиной, тот ждал Морреля и провел его по извилистому темному коридору к маленькой двери, выходящей в сад. |
| Morrel was conducted along a dark passage, which led to a little door opening on the garden, soon found the spot where he had entered, with the assistance of the shrubs gained the top of the wall, and by his ladder was in an instant in the clover-field where his cabriolet was still waiting for him. | Очутившись в саду, Моррель добрался до ворот; хватаясь за ветви растущего рядом дерева, он в один миг вскарабкался на ограду и через секунду спустился по своей лестнице в огород с люцерной, где его ждал кабриолет. |
| He got in it, and thoroughly wearied by so many emotions, arrived about midnight in the Rue Meslay, threw himself on his bed and slept soundly. | Он сел в него и, совсем разбитый после пережитых волнений, но с более спокойным сердцем вернулся около полуночи на улицу Меле, бросился в постель и уснул мертвым сном. |
| Chapter 74. | XVII. |
| The Villefort Family Vault. | Склеп семьи Вильфор |
| Two days after, a considerable crowd was assembled, towards ten o'clock in the morning, around the door of M. de Villefort's house, and a long file of mourning-coaches and private carriages extended along the Faubourg Saint-Honore and the Rue de la Pepiniere. | Через два дня, около десяти часов утра, у дверей г-на де Вильфора теснилась внушительная толпа, а вдоль предместья Сент-Оноре и улицы де-ла-Пепиньер тянулась длинная вереница траурных карет и частных экипажей. |
| Among them was one of a very singular form, which appeared to have come from a distance. | Среди этих экипажей выделялся своей формой один, совершивший, по-видимому, длинный путь. |
| It was a kind of covered wagon, painted black, and was one of the first to arrive. | Это было нечто вроде фургона, выкрашенного в черный цвет; он прибыл к месту сбора одним из первых. |
| Inquiry was made, and it was ascertained that, by a strange coincidence, this carriage contained the corpse of the Marquis de Saint-Meran, and that those who had come thinking to attend one funeral would follow two. | Оказалось, что, по странному совпадению, в этом экипаже как раз прибыло тело маркиза де Сен-Мерана и что все, кто явился проводить одного покойника, будут провожать двух. |
| Their number was great. The Marquis de Saint-Meran, one of the most zealous and faithful dignitaries of Louis XVIII. and King Charles X., had preserved a great number of friends, and these, added to the personages whom the usages of society gave Villefort a claim on, formed a considerable body. | Провожающих было немало: маркиз де Сен-Меран, один из самых ревностных и преданных сановников Людовика XVIII и Карла X, сохранил много друзей, и они вместе с теми, кого общественные приличия связывали с Вильфором, составили многолюдное сборище. |
| Due information was given to the authorities, and permission obtained that the two funerals should take place at the same time. | Немедленно сообщили властям, и было получено разрешение соединить обе процессии в одну. |
| A second hearse, decked with the same funereal pomp, was brought to M. de Villefort's door, and the coffin removed into it from the post-wagon. | Второй катафалк, отделанный с такой же похоронной пышностью, был доставлен к дому королевского прокурора, и гроб перенесли с почтового фургона на траурную колесницу. |
| The two bodies were to be interred in the cemetery of Pere-la-Chaise, where M. de Villefort had long since had a tomb prepared for the reception of his family. | Оба тела должны были быть преданы земле на кладбище Пер-Лашез, где Вильфор уже давно соорудил склеп, предназначенный для погребения всех членов его семьи. |
| The remains of poor Renee were already deposited there, and now, after ten years of separation, her father and mother were to be reunited with her. | В этом склепе уже лежало тело бедной Рене, с которой теперь, после десятилетней разлуки, соединились ее отец и мать. |
| The Parisians, always curious, always affected by funereal display, looked on with religious silence while the splendid procession accompanied to their last abode two of the number of the old aristocracy-the greatest protectors of commerce and sincere devotees to their principles. | Париж, всегда любопытный, всегда приходящий в волнение при виде пышных похорон, в благоговейном молчании следил за великолепной процессией, которая провожала к месту последнего упокоения двух представителей старой аристократии, прославленных своей приверженностью к традициям, верностью своему кругу и непоколебимой преданностью своим принципам. |
| In one of the mourning-coaches Beauchamp, Debray, and Chateau-Renaud were talking of the very sudden death of the marchioness. | Сидя вместе в траурной карете, Бошан, Альбер и Шато-Рено обсуждали эту внезапную смерть. |
| "I saw Madame de Saint-Meran only last year at Marseilles, when I was coming back from Algiers," said Chateau-Renaud; "she looked like a woman destined to live to be a hundred years old, from her apparent sound health and great activity of mind and body. | - Я видел госпожу де Сен-Меран еще в прошлом году в Марселе, - говорил Шато-Рено. - Я тогда возвращался из Алжира. Этой женщине суждено было, кажется, прожить сто лет: удивительно деятельная, с таким цветущим здоровьем и ясным умом. |
| How old was she?" | Сколько ей было лет? |
| "Franz assured me," replied Albert, "that she was sixty-six years old. | - Шестьдесят шесть, - отвечал Альбер, - по крайней мере так мне говорил Франц. |
| But she has not died of old age, but of grief; it appears that since the death of the marquis, which affected her very deeply, she has not completely recovered her reason." | Но ее убила не старость, а горе, ее глубоко потрясла смерть маркиза: говорят, что после его смерти ее рассудок был не совсем в порядке. |
| "But of what disease, then, did she die?" asked Debray. | - Но отчего она, в сущности, умерла? - спросил Бошан. |
| "It is said to have been a congestion of the brain, or apoplexy, which is the same thing, is it not?" | - От кровоизлияния в мозг как будто или от апоплексического удара. Или это одно и то же? |
| "Nearly." | - Приблизительно. |
| "It is difficult to believe that it was apoplexy," said Beauchamp. | - От удара? - повторил Бошан. - Даже трудно поверить. |
| "Madame de Saint-Meran, whom I once saw, was short, of slender form, and of a much more nervous than sanguine temperament; grief could hardly produce apoplexy in such a constitution as that of Madame de Saint-Meran." | Я раза два видел госпожу де Сен-Меран, она была маленькая, худощавая, нервная, но отнюдь не полнокровная женщина. Апоплексический удар от горя - редкость для людей такого сложения. |
| "At any rate," said Albert, "whatever disease or doctor may have killed her, M. de Villefort, or rather, Mademoiselle Valentine,-or, still rather, our friend Franz, inherits a magnificent fortune, amounting, I believe, to 80,000 livres per annum." | - Во всяком случае, - сказал Альбер, - какова бы ни была болезнь, которая ее убила, или доктор, который ее уморил, но господин де Вильфор, или, вернее, мадемуазель Валентина, или, еще вернее, мой друг Франц теперь - обладатель великолепного наследства: восемьдесят тысяч ливров годового дохода, по-моему. |
| "And this fortune will be doubled at the death of the old Jacobin, Noirtier." | - Это наследство чуть ли не удвоится после смерти этого старого якобинца Нуартье. |
| "That is a tenacious old grandfather," said Beauchamp. "Tenacem propositi virum. | - Вот упорный дедушка! - сказал Бошан. -Tenacem propositi virum. [57] Он, наверное, побился об заклад со смертью, что похоронит всех своих наследников. |
| I think he must have made an agreement with death to outlive all his heirs, and he appears likely to succeed. | И, право же, он этого добьется. |
| He resembles the old Conventionalist of '93, who said to Napoleon, in 1814, | Видно, что он тот самый член Конвента девяносто третьего года, который сказал в тысяча восемьсот четырнадцатом году Наполеону: |
| 'You bend because your empire is a young stem, weakened by rapid growth. Take the Republic for a tutor; let us return with renewed strength to the battle-field, and I promise you 500,000 soldiers, another Marengo, and a second Austerlitz. | "Вы опускаетесь, потому что ваша империя -молодой стебель, утомленный своим ростом; обопритесь на республику, дайте хорошую конституцию и вернитесь на поля сражений - и я обещаю вам пятьсот тысяч солдат, второе Маренго и второй Аустерлиц. |
| Ideas do not become extinct, sire; they slumber sometimes, but only revive the stronger before they sleep entirely.' | Идеи не умирают, ваше величество, они порою дремлют, но они просыпаются еще более сильными, чем были до сна". |
| Ideas and men appeared the same to him. | - По-видимому, - сказал Альбер, - для него люди то же, что идеи. |
| One thing only puzzles me, namely, how Franz d'Epinay will like a grandfather who cannot be separated from his wife. | Я только хотел бы знать, как Франц д'Эпине уживется со стариком, который не может обойтись без его жены. |
| But where is Franz?" | Но где же Франц? |
| "In the first carriage, with M. de Villefort, who considers him already as one of the family." | - Да он в первой карете, с Вильфором; тот уже смотрит на него как на члена семьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать