Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Can you mean it, Valentine?" | - Подумайте, Валентина! |
"I have long wished it; he is my only remaining friend and we both need his help,-come." | - Я думала об этом уже давно. У меня на всем свете остался только один друг, и мы оба нуждаемся в нем... Идем же. |
"Be careful, Valentine," said Morrel, hesitating to comply with the young girl's wishes; "I now see my error-I acted like a madman in coming in here. | - Будьте осторожны, Валентина, - сказал Моррель, не решаясь повиноваться, - будьте осторожны; теперь я вижу, какое безумие, что я пришел сюда. |
Are you sure you are more reasonable?" | А вы уверены, дорогая, что вы сейчас рассуждаете здраво? |
"Yes," said Valentine; "and I have but one scruple,-that of leaving my dear grandmother's remains, which I had undertaken to watch." | - Вполне, - сказала Валентина, - мне совестно только оставить бедную бабушку, я обещала охранять ее. |
"Valentine," said Morrel, "death is in itself sacred." | - Смерть для каждого священна, Валентина, -сказал Моррель. |
"Yes," said Valentine; "besides, it will not be for long." | - Да, - ответила молодая девушка, - к тому же это ненадолго. Пойдем. |
She then crossed the corridor, and led the way down a narrow staircase to M. Noirtier's room; Morrel followed her on tiptoe; at the door they found the old servant. | Валентина прошла коридор и спустилась по маленькой лестнице, ведущей к Нуартье. Моррель на цыпочках следовал за ней. На площадке около комнаты они встретили старого слугу. |
"Barrois," said Valentine, "shut the door, and let no one come in." | - Барруа, - сказала Валентина, - закройте за нами дверь и никого не впускайте. |
She passed first. | И она вошла первая. |
Noirtier, seated in his chair, and listening to every sound, was watching the door; he saw Valentine, and his eye brightened. | Нуартье все еще сидел в кресле, прислушиваясь к малейшему шуму; от Барруа он знал обо всем, что произошло, и жадным взором смотрел на дверь; он увидел Валентину, и глаза его блеснули. |
There was something grave and solemn in the approach of the young girl which struck the old man, and immediately his bright eye began to interrogate. | В походке девушки и в ее манере держаться было что-то серьезное и торжественное. Это поразило старика. В его глазах появилось вопросительное выражение. |
"Dear grandfather." said she hurriedly, "you know poor grandmamma died an hour since, and now I have no friend in the world but you." | - Милый дедушка, - заговорила она отрывисто, -выслушай меня внимательно. Ты знаешь, бабушка Сен-Меран час назад скончалась. Теперь, кроме тебя, нет никого на свете, кто бы любил меня. |
His expressive eyes evinced the greatest tenderness. | Выражение бесконечной нежности мелькнуло в глазах старика. |
"To you alone, then, may I confide my sorrows and my hopes?" | - Ведь правда, тебе одному я могу доверить свое горе и свои надежды? |
The paralytic motioned "Yes." | Паралитик сделал знак, что да. |
Valentine took Maximilian's hand. | Валентина взяла Максимилиана за руку. |
"Look attentively, then, at this gentleman." | - В таком случае, - сказала она, - посмотри хорошенько на этого человека. |
The old man fixed his scrutinizing gaze with slight astonishment on Morrel. | Старик испытующе и слегка удивленно посмотрел на Морреля. |
"It is M. Maximilian Morrel," said she; "the son of that good merchant of Marseilles, whom you doubtless recollect." | - Это Максимилиан Моррель, сын почтенного марсельского негоцианта, о котором ты, наверное, слышал. |
"Yes," said the old man. | - Да, - показал старик. |
"He brings an irreproachable name, which Maximilian is likely to render glorious, since at thirty years of age he is a captain, an officer of the Legion of Honor." | - Это незапятнанное имя, и Максимилиан украсит его славой, потому что в тридцать лет он уже капитан спаги, кавалер Почетного легиона. |
The old man signified that he recollected him. | Старик показал, что помнит это. |
"Well, grandpapa," said Valentine, kneeling before him, and pointing to Maximilian, | - Так вот, дедушка, - сказала Валентина, опускаясь на колени перед стариком и указывая на Максимилиана, - я люблю его и буду принадлежать только ему! |
"I love him, and will be only his; were I compelled to marry another, I would destroy myself." | Если меня заставят выйти замуж за другого, я умру или убью себя. |
The eyes of the paralytic expressed a multitude of tumultuous thoughts. | В глазах паралитика был целый мир взволнованных мыслей. |
"You like M. Maximilian Morrel, do you not, grandpapa?" asked Valentine. | - Тебе нравится Максимилиан Моррель, правда, дедушка? - спросила Валентина. |
"Yes." | - Да, - показал неподвижный старик. |
"And you will protect us, who are your children, against the will of my father?"-Noirtier cast an intelligent glance at Morrel, as if to say, "perhaps I may." | - И ты можешь нас защитить, нас, твоих детей, от моего отца? Нуартье устремил вдумчивый взгляд на Морреля, как бы говоря: "Это смотря по обстоятельствам". |
Maximilian understood him. | Максимилиан понял. |
"Mademoiselle," said he, "you have a sacred duty to fulfil in your deceased grandmother's room, will you allow me the honor of a few minutes' conversation with M. Noirtier?" | - Мадемуазель, - сказал он, - в комнате вашей бабушки вас ждет священный долг; разрешите мне побеседовать несколько минут с господином Нуартье? |
"That is it," said the old man's eye. | - Да, да, именно этого я и хочу, - сказали глаза старика. |
Then he looked anxiously at Valentine. | Потом он с беспокойством взглянул на Валентину. |
"Do you fear he will not understand?" | - Ты хочешь спросить, как он поймет тебя, дедушка? |
"Yes." | - Да. |
"Oh, we have so often spoken of you, that he knows exactly how I talk to you." Then turning to Maximilian, with an adorable smile; although shaded by sorrow,-"He knows everything I know," said she. | - Не беспокойся; мы так часто говорили о тебе, что он отлично знает, как я с тобой разговариваю.- И, обернувшись к Максимилиану с очаровательной улыбкой, хоть и подернутой глубокой печалью, она добавила: - Он знает все, что я знаю. |
Valentine arose, placed a chair for Morrel, requested Barrois not to admit any one, and having tenderly embraced her grandfather, and sorrowfully taken leave of Morrel, she went away. | С этими словами Валентина поднялась с колен, придвинула Моррелю стул и велела Барруа никого не впускать; затем нежно поцеловала деда и, грустно простившись с Моррелем, она ушла. |
To prove to Noirtier that he was in Valentine's confidence and knew all their secrets, Morrel took the dictionary, a pen, and some paper, and placed them all on a table where there was a light. | Тогда Моррель, чтобы доказать Нуартье, что он пользуется доверием Валентины и знает все их секреты, взял словарь, перо и бумагу и положил все это на стол, подле лампы. |
"But first," said Morrel, "allow me, sir, to tell you who I am, how much I love Mademoiselle Valentine, and what are my designs respecting her." | - Прежде всего, - сказал он, - разрешите мне, сударь, рассказать вам, кто я такой, как я люблю мадемуазель Валентину и каковы мои намерения. |
Noirtier made a sign that he would listen. | - Я слушаю, - показал Нуартье. |
It was an imposing sight to witness this old man, apparently a mere useless burden, becoming the sole protector, support, and adviser of the lovers who were both young, beautiful, and strong. | Внушительное зрелище представлял этот старик, казалось бы, бесполезное бремя для окружающих, ставший единственным защитником, единственной опорой, единственным судьей двух влюбленных, молодых, красивых, сильных, едва вступающих в жизнь. |
His remarkably noble and austere expression struck Morrel, who began his story with trembling. | Весь его вид, полный необычайного благородства и суровости, глубоко подействовал на Морреля, и он начал говорить с дрожью в голосе. |
He related the manner in which he had become acquainted with Valentine, and how he had loved her, and that Valentine, in her solitude and her misfortune, had accepted the offer of his devotion. | Он рассказал, как познакомился с Валентиной, как полюбил ее и как Валентина, одинокая и несчастная, согласилась принять его преданность. |
He told him his birth, his position, his fortune, and more than once, when he consulted the look of the paralytic, that look answered, | Он рассказал о своих родных, о своем положении, о своем состоянии; и не раз, когда он вопросительно взглядывал на паралитика, тот взглядом говорил ему: |
"That is good, proceed." | - Хорошо, продолжайте. |
"And now," said Morrel, when he had finished the first part of his recital, "now I have told you of my love and my hopes, may I inform you of my intentions?" | - Вот, сударь, - сказал Моррель, окончив первую часть своего рассказа, - я поведал вам о своей любви и о своих надеждах. Рассказывать ли теперь о наших планах? |
"Yes," signified the old man. | - Да, - показал старик. |
"This was our resolution; a cabriolet was in waiting at the gate, in which I intended to carry off Valentine to my sister's house, to marry her, and to wait respectfully M. de Villefort's pardon." | - Итак, вот на чем мы порешили. И он рассказал Нуартье: как ждал в огороде кабриолет, как он собирался увезти Валентину, отвезти ее к своей сестре, обвенчаться с ней и в почтительном ожидании надеяться на прощение господина де Вильфора. |
"No," said Noirtier. | - Нет, - показал Нуартье. |
"We must not do so?" | - Нет? - спросил Моррель. - Значит, так поступать не следует? |
"No." | - Нет. |
"You do not sanction our project?" | - Вы не одобряете этот план? |
"No." | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать