Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are we quite alone, my friend?" | - Мы здесь совсем одни, мой друг? |
"Yes, quite; but why all these precautions?" | - Да, конечно. Но зачем такие предосторожности? |
"Because I have a terrible secret to communicate to you," said the doctor. "Let us sit down." | - Затем, что я должен сообщить вам ужасную вещь, - сказал доктор, - давайте сядем. |
Villefort fell, rather than seated himself. | Вильфор не сел, а скорее упал на скамью. |
The doctor stood before him, with one hand placed on his shoulder. | Доктор остался стоять перед ним, положив ему руку на плечо. |
Morrel, horrified, supported his head with one hand, and with the other pressed his heart, lest its beatings should be heard. | Моррель, похолодев от ужаса, прижал одну руку ко лбу, а другую к сердцу, боясь, что могут услышать, как оно бьется. |
"Dead, dead!" repeated he within himself; and he felt as if he were also dying. | "Умерла, умерла!" - отдавался в его мозгу голос его сердца. И ему казалось, что он сам умирает. |
"Speak, doctor-I am listening," said Villefort; "strike-I am prepared for everything!" | - Г оворите, доктор, я слушаю, - сказал Вильфор, -наносите удар, я готов ко всему. |
"Madame de Saint-Meran was, doubtless, advancing in years, but she enjoyed excellent health." | - Разумеется, госпожа де Сен-Меран была очень немолода, но она отличалась прекрасным здоровьем. |
Morrel began again to breathe freely, which he had not done during the last ten minutes. | В первый раз за десять минут Моррель вздохнул свободно. |
"Grief has consumed her," said Villefort-"yes, grief, doctor! | - Горе убило ее, - сказал Вильфор, - да, горе, доктор. |
After living forty years with the marquis"- | Она прожила с маркизом сорок лет... |
"It is not grief, my dear Villefort," said the doctor; "grief may kill, although it rarely does, and never in a day, never in an hour, never in ten minutes." | - Дело не в горе, дорогой друг, - отвечал доктор. -Бывает, хоть и редко, что горе убивает, но оно убивает не в день, не в час, не в десять минут. |
Villefort answered nothing, he simply raised his head, which had been cast down before, and looked at the doctor with amazement. | Вильфор ничего не ответил; он только впервые поднял голову и испуганно взглянул на доктора. |
"Were you present during the last struggle?" asked M. d'Avrigny. | - Вы присутствовали при агонии? - спросил д'Авриньи. |
"I was," replied the procureur; "you begged me not to leave." | - Конечно, - отвечал королевский прокурор, - ведь вы же мне шепнули, чтобы я не уходил. |
"Did you notice the symptoms of the disease to which Madame de Saint-Meran has fallen a victim?" | - Заметили вы симптомы болезни, от которой скончалась госпожа де Сен-Меран? |
"I did. Madame de Saint-Meran had three successive attacks, at intervals of some minutes, each one more serious than the former. | - Разумеется; у маркизы было три припадка, один за другим через несколько минут, и каждый раз с меньшим промежутком и все тяжелее. |
When you arrived, Madame de Saint-Meran had already been panting for breath some minutes; she then had a fit, which I took to be simply a nervous attack, and it was only when I saw her raise herself in the bed, and her limbs and neck appear stiffened, that I became really alarmed. | Когда вы пришли, она начала задыхаться; затем с ней сделался припадок, который я счел просто нервным. Но по-настоящему я стал беспокоиться, когда увидел, что она приподнимается на постели с неестественным напряжением конечностей и шеи. |
Then I understood from your countenance there was more to fear than I had thought. | Тогда по вашему лицу я понял, что дело гораздо серьезнее, чем я думал. |
This crisis past, I endeavored to catch your eye, but could not. | Когда припадок миновал, я хотел поймать ваш взгляд, но вы не смотрели на меня. |
You held her hand-you were feeling her pulse-and the second fit came on before you had turned towards me. | Вы считали ее пульс, и уже начался второй припадок, а вы так и не повернулись ко мне. |
This was more terrible than the first; the same nervous movements were repeated, and the mouth contracted and turned purple." | Этот второй припадок был еще ужаснее; те же непроизвольные движения повторились, губы посинели и стали дергаться. |
"And at the third she expired." | Во время третьего припадка она скончалась. |
"At the end of the first attack I discovered symptoms of tetanus; you confirmed my opinion." | Уже после первого припадка я подумал, что это столбняк; вы подтвердили это. |
"Yes, before others," replied the doctor; "but now we are alone"- | - Да, при посторонних, - возразил доктор, - но теперь мы одни. |
"What are you going to say? Oh, spare me!" | - Что же вы собираетесь мне сказать? |
"That the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances are the same." | - Что симптомы столбняка и отравления растительными ядами совершенно тождественны. |
M. de Villefort started from his seat, then in a moment fell down again, silent and motionless. | Вильфор вскочил на ноги, но, постояв минуту неподвижно и молча, он снова упал на скамью. -Господи, доктор, - сказал он, - вы понимаете, что вы говорите? |
Morrel knew not if he were dreaming or awake. | Моррель не знал, сон ли все это или явь. |
"Listen," said the doctor; "I know the full importance of the statement I have just made, and the disposition of the man to whom I have made it." | - Послушайте, - сказал доктор, - я знаю, насколько серьезно мое заявление и кому я его делаю. |
"Do you speak to me as a magistrate or as a friend?" asked Villefort. | - С кем вы сейчас говорите: с должностным лицом или с другом? - спросил Вильфор. |
"As a friend, and only as a friend, at this moment. | - С другом, сейчас только с другом. |
The similarity in the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances is so great, that were I obliged to affirm by oath what I have now stated, I should hesitate; I therefore repeat to you, I speak not to a magistrate, but to a friend. | Симптомы столбняка настолько схожи с симптомами отравления растительными веществами, что, если бы мне предстояло подписаться под тем, что я вам говорю, я бы поколебался. Так что, повторяю вам, я сейчас обращаюсь не к должностному лицу, а к другу. |
And to that friend I say. 'During the three-quarters of an hour that the struggle continued, I watched the convulsions and the death of Madame de Saint-Meran, and am thoroughly convinced that not only did her death proceed from poison, but I could also specify the poison.'" | И вот другу я говорю: я три четверти часа наблюдал за агонией, за конвульсиями, за кончиной госпожи де Сен-Меран; и я не только убежден, что она умерла от отравления, но могу даже назвать, да, могу назвать тот яд, которым она отравлена. |
"Can it be possible?" | - Доктор, доктор! |
"The symptoms are marked, do you see?-sleep broken by nervous spasms, excitation of the brain, torpor of the nerve centres. | - Все налицо: сонливость вперемежку с нервными припадками, чрезмерное мозговое возбуждение, онемение центров. |
Madame de Saint-Meran succumbed to a powerful dose of brucine or of strychnine, which by some mistake, perhaps, has been given to her." | Госпожа де Сен-Меран умерла от сильной дозы бруцина или стрихнина, которую ей дали, может быть, и по ошибке. |
Villefort seized the doctor's hand. | Вильфор схватил доктора за руку. |
"Oh, it is impossible," said he, "I must be dreaming! | - О, это невозможно! - сказал он. - Это сон, боже мой, это сон! |
It is frightful to hear such things from such a man as you! | Ужасно слышать, как такой человек, как вы, говорит такие вещи! |
Tell me, I entreat you, my dear doctor, that you may be deceived." | Заклинаю вас, доктор, скажите, что вы, может быть, и ошибаетесь! |
"Doubtless I may, but"- | - Конечно, это может быть, но... |
"But?" | - Но? |
"But I do not think so." | - Но я не думаю. |
"Have pity on me doctor! So many dreadful things have happened to me lately that I am on the verge of madness." | - Доктор, пожалейте меня; за последние дни со мной происходят такие неслыханные вещи, что я боюсь сойти с ума. |
"Has any one besides me seen Madame de Saint-Meran?" | - Кто-нибудь, кроме меня, видел госпожу де Сен-Меран? |
"No." | - Никто. |
"Has anything been sent for from a chemist's that I have not examined?" | - Посылали в аптеку за каким-нибудь лекарством, не показав мне рецепта? |
"Nothing." | - Нет. |
"Had Madame de Saint-Meran any enemies?" | - У госпожи де Сен-Меран были враги? |
"Not to my knowledge." | - Я таких не знаю. |
"Would her death affect any one's interest?" | - Кто-нибудь был заинтересован в ее смерти? |
"It could not indeed, my daughter is her only heiress-Valentine alone. | - Да нет же, господи, нет. |
Oh, if such a thought could present itself, I would stab myself to punish my heart for having for one instant harbored it." | Моя дочь - ее единственная наследница; Валентина одна... О, если бы я мог подумать такую вещь, я вонзил бы себе в сердце кинжал за то, что оно хоть миг могло таить подобную мысль. |
"Indeed, my dear friend," said M. d'Avrigny, | - Что вы, мой друг! - в свою очередь, воскликнул д'Авриньи. - Боже меня упаси обвинять кого-нибудь. |
"I would not accuse any one; I speak only of an accident, you understand,-of a mistake,-but whether accident or mistake, the fact is there; it is on my conscience and compels me to speak aloud to you. | Поймите, я говорю только о несчастной случайности, об ошибке. Но случайность или нет - факт налицо, он подсказывает моей совести, и моя совесть требует, чтобы я вам громко заявил об этом. |
Make inquiry." | Наведите справки. |
"Of whom?-how?-of what?" | - У кого? Каким образом? О чем? |
"May not Barrois, the old servant, have made a mistake, and have given Madame de Saint-Meran a dose prepared for his master?" | - Скажем, не ошибся ли Барруа, старый лакей, и не дал ли он маркизе какое-нибудь лекарство, приготовленное для его хозяина? |
"For my father?" | - Для моего отца? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать