Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are we quite alone, my friend?" - Мы здесь совсем одни, мой друг?
"Yes, quite; but why all these precautions?" - Да, конечно. Но зачем такие предосторожности?
"Because I have a terrible secret to communicate to you," said the doctor. "Let us sit down." - Затем, что я должен сообщить вам ужасную вещь, - сказал доктор, - давайте сядем.
Villefort fell, rather than seated himself. Вильфор не сел, а скорее упал на скамью.
The doctor stood before him, with one hand placed on his shoulder. Доктор остался стоять перед ним, положив ему руку на плечо.
Morrel, horrified, supported his head with one hand, and with the other pressed his heart, lest its beatings should be heard. Моррель, похолодев от ужаса, прижал одну руку ко лбу, а другую к сердцу, боясь, что могут услышать, как оно бьется.
"Dead, dead!" repeated he within himself; and he felt as if he were also dying. "Умерла, умерла!" - отдавался в его мозгу голос его сердца. И ему казалось, что он сам умирает.
"Speak, doctor-I am listening," said Villefort; "strike-I am prepared for everything!" - Г оворите, доктор, я слушаю, - сказал Вильфор, -наносите удар, я готов ко всему.
"Madame de Saint-Meran was, doubtless, advancing in years, but she enjoyed excellent health." - Разумеется, госпожа де Сен-Меран была очень немолода, но она отличалась прекрасным здоровьем.
Morrel began again to breathe freely, which he had not done during the last ten minutes. В первый раз за десять минут Моррель вздохнул свободно.
"Grief has consumed her," said Villefort-"yes, grief, doctor! - Горе убило ее, - сказал Вильфор, - да, горе, доктор.
After living forty years with the marquis"- Она прожила с маркизом сорок лет...
"It is not grief, my dear Villefort," said the doctor; "grief may kill, although it rarely does, and never in a day, never in an hour, never in ten minutes." - Дело не в горе, дорогой друг, - отвечал доктор. -Бывает, хоть и редко, что горе убивает, но оно убивает не в день, не в час, не в десять минут.
Villefort answered nothing, he simply raised his head, which had been cast down before, and looked at the doctor with amazement. Вильфор ничего не ответил; он только впервые поднял голову и испуганно взглянул на доктора.
"Were you present during the last struggle?" asked M. d'Avrigny. - Вы присутствовали при агонии? - спросил д'Авриньи.
"I was," replied the procureur; "you begged me not to leave." - Конечно, - отвечал королевский прокурор, - ведь вы же мне шепнули, чтобы я не уходил.
"Did you notice the symptoms of the disease to which Madame de Saint-Meran has fallen a victim?" - Заметили вы симптомы болезни, от которой скончалась госпожа де Сен-Меран?
"I did. Madame de Saint-Meran had three successive attacks, at intervals of some minutes, each one more serious than the former. - Разумеется; у маркизы было три припадка, один за другим через несколько минут, и каждый раз с меньшим промежутком и все тяжелее.
When you arrived, Madame de Saint-Meran had already been panting for breath some minutes; she then had a fit, which I took to be simply a nervous attack, and it was only when I saw her raise herself in the bed, and her limbs and neck appear stiffened, that I became really alarmed. Когда вы пришли, она начала задыхаться; затем с ней сделался припадок, который я счел просто нервным. Но по-настоящему я стал беспокоиться, когда увидел, что она приподнимается на постели с неестественным напряжением конечностей и шеи.
Then I understood from your countenance there was more to fear than I had thought. Тогда по вашему лицу я понял, что дело гораздо серьезнее, чем я думал.
This crisis past, I endeavored to catch your eye, but could not. Когда припадок миновал, я хотел поймать ваш взгляд, но вы не смотрели на меня.
You held her hand-you were feeling her pulse-and the second fit came on before you had turned towards me. Вы считали ее пульс, и уже начался второй припадок, а вы так и не повернулись ко мне.
This was more terrible than the first; the same nervous movements were repeated, and the mouth contracted and turned purple." Этот второй припадок был еще ужаснее; те же непроизвольные движения повторились, губы посинели и стали дергаться.
"And at the third she expired." Во время третьего припадка она скончалась.
"At the end of the first attack I discovered symptoms of tetanus; you confirmed my opinion." Уже после первого припадка я подумал, что это столбняк; вы подтвердили это.
"Yes, before others," replied the doctor; "but now we are alone"- - Да, при посторонних, - возразил доктор, - но теперь мы одни.
"What are you going to say? Oh, spare me!" - Что же вы собираетесь мне сказать?
"That the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances are the same." - Что симптомы столбняка и отравления растительными ядами совершенно тождественны.
M. de Villefort started from his seat, then in a moment fell down again, silent and motionless. Вильфор вскочил на ноги, но, постояв минуту неподвижно и молча, он снова упал на скамью. -Господи, доктор, - сказал он, - вы понимаете, что вы говорите?
Morrel knew not if he were dreaming or awake. Моррель не знал, сон ли все это или явь.
"Listen," said the doctor; "I know the full importance of the statement I have just made, and the disposition of the man to whom I have made it." - Послушайте, - сказал доктор, - я знаю, насколько серьезно мое заявление и кому я его делаю.
"Do you speak to me as a magistrate or as a friend?" asked Villefort. - С кем вы сейчас говорите: с должностным лицом или с другом? - спросил Вильфор.
"As a friend, and only as a friend, at this moment. - С другом, сейчас только с другом.
The similarity in the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances is so great, that were I obliged to affirm by oath what I have now stated, I should hesitate; I therefore repeat to you, I speak not to a magistrate, but to a friend. Симптомы столбняка настолько схожи с симптомами отравления растительными веществами, что, если бы мне предстояло подписаться под тем, что я вам говорю, я бы поколебался. Так что, повторяю вам, я сейчас обращаюсь не к должностному лицу, а к другу.
And to that friend I say. 'During the three-quarters of an hour that the struggle continued, I watched the convulsions and the death of Madame de Saint-Meran, and am thoroughly convinced that not only did her death proceed from poison, but I could also specify the poison.'" И вот другу я говорю: я три четверти часа наблюдал за агонией, за конвульсиями, за кончиной госпожи де Сен-Меран; и я не только убежден, что она умерла от отравления, но могу даже назвать, да, могу назвать тот яд, которым она отравлена.
"Can it be possible?" - Доктор, доктор!
"The symptoms are marked, do you see?-sleep broken by nervous spasms, excitation of the brain, torpor of the nerve centres. - Все налицо: сонливость вперемежку с нервными припадками, чрезмерное мозговое возбуждение, онемение центров.
Madame de Saint-Meran succumbed to a powerful dose of brucine or of strychnine, which by some mistake, perhaps, has been given to her." Госпожа де Сен-Меран умерла от сильной дозы бруцина или стрихнина, которую ей дали, может быть, и по ошибке.
Villefort seized the doctor's hand. Вильфор схватил доктора за руку.
"Oh, it is impossible," said he, "I must be dreaming! - О, это невозможно! - сказал он. - Это сон, боже мой, это сон!
It is frightful to hear such things from such a man as you! Ужасно слышать, как такой человек, как вы, говорит такие вещи!
Tell me, I entreat you, my dear doctor, that you may be deceived." Заклинаю вас, доктор, скажите, что вы, может быть, и ошибаетесь!
"Doubtless I may, but"- - Конечно, это может быть, но...
"But?" - Но?
"But I do not think so." - Но я не думаю.
"Have pity on me doctor! So many dreadful things have happened to me lately that I am on the verge of madness." - Доктор, пожалейте меня; за последние дни со мной происходят такие неслыханные вещи, что я боюсь сойти с ума.
"Has any one besides me seen Madame de Saint-Meran?" - Кто-нибудь, кроме меня, видел госпожу де Сен-Меран?
"No." - Никто.
"Has anything been sent for from a chemist's that I have not examined?" - Посылали в аптеку за каким-нибудь лекарством, не показав мне рецепта?
"Nothing." - Нет.
"Had Madame de Saint-Meran any enemies?" - У госпожи де Сен-Меран были враги?
"Not to my knowledge." - Я таких не знаю.
"Would her death affect any one's interest?" - Кто-нибудь был заинтересован в ее смерти?
"It could not indeed, my daughter is her only heiress-Valentine alone. - Да нет же, господи, нет.
Oh, if such a thought could present itself, I would stab myself to punish my heart for having for one instant harbored it." Моя дочь - ее единственная наследница; Валентина одна... О, если бы я мог подумать такую вещь, я вонзил бы себе в сердце кинжал за то, что оно хоть миг могло таить подобную мысль.
"Indeed, my dear friend," said M. d'Avrigny, - Что вы, мой друг! - в свою очередь, воскликнул д'Авриньи. - Боже меня упаси обвинять кого-нибудь.
"I would not accuse any one; I speak only of an accident, you understand,-of a mistake,-but whether accident or mistake, the fact is there; it is on my conscience and compels me to speak aloud to you. Поймите, я говорю только о несчастной случайности, об ошибке. Но случайность или нет - факт налицо, он подсказывает моей совести, и моя совесть требует, чтобы я вам громко заявил об этом.
Make inquiry." Наведите справки.
"Of whom?-how?-of what?" - У кого? Каким образом? О чем?
"May not Barrois, the old servant, have made a mistake, and have given Madame de Saint-Meran a dose prepared for his master?" - Скажем, не ошибся ли Барруа, старый лакей, и не дал ли он маркизе какое-нибудь лекарство, приготовленное для его хозяина?
"For my father?" - Для моего отца?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x