Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Valentine trembled convulsively; she loosened her hold of the gate, her arms fell by her side, and two large tears rolled down her cheeks. Конвульсивная дрожь потрясла все тело Валентины; она отпустила решетку, за которую держалась, ее руки безжизненно повисли, и две крупные слезы скатились по ее щекам.
The young man stood before her, sorrowful and resolute. Моррель стоял перед ней, мрачный и решительный.
"Oh, for pity's sake," said she, "you will live, will you not?" - Сжальтесь, сжальтесь, - сказала она, - вы не покончите с собой, ведь нет?
"No, on my honor," said Maximilian; "but that will not affect you. - Клянусь честью, покончу, - сказал Максимилиан, - но не все ли вам равно?
You have done your duty, and your conscience will be at rest." Вы исполните свой долг, и ваша совесть будет чиста.
Valentine fell on her knees, and pressed her almost bursting heart. Валентина упала на колени, прижав руки к груди, сердце ее разрывалось.
"Maximilian," said she, "Maximilian, my friend, my brother on earth, my true husband in heaven, I entreat you, do as I do, live in suffering; perhaps we may one day be united." - Максимилиан, - сказала она, - мой друг, мой брат на земле, мой истинный супруг в небесах, умоляю тебя, сделай, как я: живи страдая. Может быть, настанет день, когда мы соединимся.
"Adieu, Valentine," repeated Morrel. - Прощайте, Валентина! - повторил Моррель.
"My God," said Valentine, raising both her hands to heaven with a sublime expression, "I have done my utmost to remain a submissive daughter; I have begged, entreated, implored; he has regarded neither my prayers, my entreaties, nor my tears. - Боже мой, - сказала Валентина с неизъяснимым выражением, подняв руки к небу, - ты видишь, я сделала все, что могла, чтобы остаться покорной дочерью, я просила умоляла, заклинала, - он не послушался ни моих просьб, ни мольбы, ни слез.
It is done," cried she, willing away her tears, and resuming her firmness, "I am resolved not to die of remorse, but rather of shame. Ну, так вот, - продолжала она твердым голосом, вытирая слезы, - я не хочу умереть от раскаяния, я предпочитаю умереть от стыда.
Live, Maximilian, and I will be yours. Вы будете жить, Максимилиан, и я буду принадлежать вам и никому другому.
Say when shall it be? Когда? в какую минуту? сейчас?
Speak, command, I will obey." Говорите, приказывайте, я готова.
Morrel, who had already gone some few steps away, again returned, and pale with joy extended both hands towards Valentine through the opening. Моррель, который уже снова отошел на несколько шагов, вернулся и, бледный от радости, с просветленным взором, протянул сквозь решетку руки к Валентине.
"Valentine," said he, "dear Valentine, you must not speak thus-rather let me die. - Валентина, - сказал он, - дорогой мой друг, так не надо говорить со мной, а если так, то лучше дать мне умереть.
Why should I obtain you by violence, if our love is mutual? Если вы любите меня так же, как я люблю вас, зачем я должен увести вас насильно?
Is it from mere humanity you bid me live? Или вы только из жалости хотите оставить меня жить?
I would then rather die." В таком случае я предпочитаю умереть.
"Truly," murmured Valentine, "who on this earth cares for me, if he does not? - В самом деле, - прошептала Валентина, - кто один на свете любит меня? Он.
Who has consoled me in my sorrow but he? Кто утешал меня во всех моих страданиях? Он.
On whom do my hopes rest? On whom does my bleeding heart repose? На ком покоятся все мои надежды, на ком останавливается мой растерянный взгляд, на ком отдыхает мое истерзанное сердце?
On him, on him, always on him! На нем, на нем одном.
Yes, you are right, Maximilian, I will follow you. I will leave the paternal home, I will give up all. Так вот, ты тоже прав, Максимилиан; я уйду за тобой, я оставлю родной дом, все оставлю... Все!
Oh, ungrateful girl that I am," cried Valentine, sobbing, "I will give up all, even my dear old grandfather, whom I had nearly forgotten." Какая же я неблагодарная, - воскликнула Валентина, рыдая, - я совсем забыла о дедушке!
"No," said Maximilian, "you shall not leave him. - Нет, - сказал Максимилиан, - ты не покинешь его.
M. Noirtier has evinced, you say, a kind feeling towards me. Ты говорила, что господин Нуартье как будто относится ко мне с симпатией; так вот, раньше чем бежать, ты скажешь ему все.
Well, before you leave, tell him all; his consent would be your justification in God's sight. Его согласие будет тебе защитой перед богом.
As soon as we are married, he shall come and live with us, instead of one child, he shall have two. А как только мы поженимся, он переедет к нам; у него будет двое внуков.
You have told me how you talk to him and how he answers you; I shall very soon learn that language by signs, Valentine, and I promise you solemnly, that instead of despair, it is happiness that awaits us." Ты мне рассказывала, как он с тобой объясняется и как ты ему отвечаешь; увидишь, я быстро научусь этому трогательному языку знаков. Клянусь тебе, Валентина, вместо отчаяния, которое нас ожидает, я обещаю тебе счастье!
"Oh, see, Maximilian, see the power you have over me, you almost make me believe you; and yet, what you tell me is madness, for my father will curse me-he is inflexible-he will never pardon me. - Ты видишь, Максимилиан, какую власть ты имеешь надо мной! Я готова поверить в то, что ты мне говоришь, но ведь все это безрассудно. Отец проклянет меня: я знаю его, знаю его непреклонное сердце, никогда он не простит меня.
Now listen to me, Maximilian; if by artifice, by entreaty, by accident-in short, if by any means I can delay this marriage, will you wait?" Вот что, Максимилиан: если хитростью, просьбами, благодаря случаю, не знаю как, -словом, если каким-нибудь образом мне удастся отсрочить свадьбу, вы подождете, да?
"Yes, I promise you, as faithfully as you have promised me that this horrible marriage shall not take place, and that if you are dragged before a magistrate or a priest, you will refuse." - Да, клянусь вам, а вы поклянитесь, что этот ужасный брак не состоится никогда и что, даже если вас силой потащат к мэру, к священнику, вы все-таки скажете - нет.
"I promise you by all that is most sacred to me in the world, namely, by my mother." - Клянусь тебе в этом, Максимилиан, самым святым для меня именем на свете - именем моей матери!
"We will wait, then," said Morrel. - Тогда подождем, - сказал Моррель.
"Yes, we will wait," replied Valentine, who revived at these words; "there are so many things which may save unhappy beings such as we are." - Да, подождем, - откликнулась Валентина, у которой от этого слова отлегло на сердце, - мало ли что может спасти нас.
"I rely on you, Valentine," said Morrel; "all you do will be well done; only if they disregard your prayers, if your father and Madame de Saint-Meran insist that M. d'Epinay should be called to-morrow to sign the contract"- - Я полагаюсь на вас, Валентина, - сказал Моррель. - Все, что вы сделаете, будет хорошо; но если к вашим мольбам останутся глухи, если ваш отец, если госпожа де Сен-Меран потребуют, чтобы д'Эпине явился завтра для подписания этого договора...
"Then you have my promise, Maximilian." - Тогда, Моррель... я дала вам слово.
"Instead of signing"- - Вместо того, чтобы подписать...
"I will go to you, and we will fly; but from this moment until then, let us not tempt providence, let us not see each other. It is a miracle, it is a providence that we have not been discovered. If we were surprised, if it were known that we met thus, we should have no further resource." - Я выйду к вам, и мы бежим; но до тех пор не будем искушать бога, не будем видеться; ведь это чудо, это промысел божий, что нас еще не застали; если бы узнали, как мы с вами встречаемся, у нас не было бы никакой надежды.
"You are right, Valentine; but how shall I ascertain?" - Вы правы, Валентина; но как я узнаю...
"From the notary, M. Deschamps." - Через нотариуса Дешана.
"I know him." - Я с ним знаком.
"And for myself-I will write to you, depend on me. - И от меня. Я напишу вам, верьте мне.
I dread this marriage, Maximilian, as much as you." Боже мой, Максимилиан, этот брак мне так же ненавистен, как и вам!
"Thank you, my adored Valentine, thank you; that is enough. - Спасибо, благодарю вас, Валентина, обожаемая моя!
When once I know the hour, I will hasten to this spot, you can easily get over this fence with my assistance, a carriage will await us at the gate, in which you will accompany me to my sister's; there living, retired or mingling in society, as you wish, we shall be enabled to use our power to resist oppression, and not suffer ourselves to be put to death like sheep, which only defend themselves by sighs." Значит, все решено; как только вы укажете мне час, я примчусь сюда, вы переберетесь через ограду, - это будет не трудно; я приму вас на руки; у калитки огорода вас будет ждать карета, я отвезу вас к моей сестре. Там мы скроемся от всех, или ни от кого не будем прятаться, - как вы пожелаете, - и там мы найдем поддержку в сознании своей правоты и воли к счастью и не дадим себя зарезать, как ягненка, который защищается лишь вздохами.
"Yes," said Valentine, "I will now acknowledge you are right, Maximilian; and now are you satisfied with your betrothal?" said the young girl sorrowfully. - Пусть будет так! - сказала Валентина. - И я тоже скажу вам, Максимилиан: все, что вы сделаете, будет хорошо. - Милая! - Ну что, довольны вы своей женой? - грустно сказала девушка.
"My adored Valentine, words cannot express one half of my satisfaction." - Валентина, дорогая, мало сказать: да.
Valentine had approached, or rather, had placed her lips so near the fence, that they nearly touched those of Morrel, which were pressed against the other side of the cold and inexorable barrier. - Все-таки скажите. Валентина приблизила губы к решетке, и слова ее, вместе с ее нежным дыханием, неслись к устам Морреля, который по другую сторону приник губами к холодной, неумолимой перегородке.
"Adieu, then, till we meet again," said Valentine, tearing herself away. - До свидания, - сказала Валентина, с трудом отрываясь от этого счастья, - до свидания!
"I shall hear from you?" - Я получу от вас письмо?
"Yes." - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x