Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sentence is passed, and, in a few hours, will be executed; it must be so, and I will not endeavor to prevent it. | "Время вашей казни назначено: она состоится через несколько часов; но что ж делать, так надо, и противиться этому я не буду". |
But, since you say nothing remains but for M. d'Epinay to arrive that the contract may be signed, and the following day you will be his, to-morrow you will be engaged to M. d'Epinay, for he came this morning to Paris." | Так вот, если, для того чтобы подписать договор, ждут только д'Эпине, если на следующий день после его приезда вы будете ему принадлежать, то, значит, вы будете обручены с ним завтра, потому что он приехал сегодня утром. |
Valentine uttered a cry. | Валентина вскрикнула. |
"I was at the house of Monte Cristo an hour since," said Morrel; "we were speaking, he of the sorrow your family had experienced, and I of your grief, when a carriage rolled into the court-yard. | - Час назад я был у графа Монте-Кристо, - сказал Моррель. - Мы с ним беседовали: он - о горе, постигшем вашу семью, а я - о вашем горе, как вдруг во двор въезжает экипаж. |
Never, till then, had I placed any confidence in presentiments, but now I cannot help believing them, Valentine. | Слушайте. До этой минуты я никогда не верил в предчувствия, но теперь приходится поверить. |
At the sound of that carriage I shuddered; soon I heard steps on the staircase, which terrified me as much as the footsteps of the commander did Don Juan. | Когда я услышал стук этого экипажа, я задрожал. Вскоре я услышал на лестнице шаги. Гулкие шаги командора привели Дон Жуана не в больший ужас, чем эти - меня. |
The door at last opened; Albert de Morcerf entered first, and I began to hope my fears were vain, when, after him, another young man advanced, and the count exclaimed-'Ah, here is the Baron Franz d'Epinay!' | Наконец, отворяется дверь: первым входит Альбер де Морсер. Я уже чуть не усомнился в своем предчувствии, чуть не подумал, что ошибся, как вдруг за Альбером входит еще один человек, и граф восклицает: "А, вот и барон Франц д'Эпине!.." |
I summoned all my strength and courage to my support. | Я собрал все свои силы и все мужество, чтобы сдержаться. |
Perhaps I turned pale and trembled, but certainly I smiled; and five minutes after I left, without having heard one word that had passed." | Может быть, я побледнел, может быть, задрожал; но, во всяком случае, я продолжал улыбаться. Через пять минут я ушел. Я не слышал ни слова из всего, что говорилось за эти пять минут. Я был уничтожен. |
"Poor Maximilian!" murmured Valentine. | - Бедный Максимилиан! - прошептала Валентина. |
"Valentine, the time has arrived when you must answer me. | - И вот я здесь, Валентина. |
And remember my life depends on your answer. | Теперь ответьте мне, - моя жизнь и смерть зависят от вашего ответа. |
What do you intend doing?" | Что вы думаете делать? |
Valentine held down her head; she was overwhelmed. | Валентина опустила голову; она была совершенно подавлена. |
"Listen," said Morrel; "it is not the first time you have contemplated our present position, which is a serious and urgent one; I do not think it is a moment to give way to useless sorrow; leave that for those who like to suffer at their leisure and indulge their grief in secret. | - Послушайте, - сказал Моррель, - ведь вы не в первый раз задумываетесь над тем, в какое положение мы попали; положение серьезное, тягостное, отчаянное. Думаю, что теперь не время предаваться бесплодной скорби; это годится для тех, кто согласен спокойно страдать и упиваться своими слезами. |
There are such in the world, and God will doubtless reward them in heaven for their resignation on earth, but those who mean to contend must not lose one precious moment, but must return immediately the blow which fortune strikes. | Есть такие люди, и, вероятно, господь зачтет им на небесах их смирение на земле. Но кто чувствует в себе волю к борьбе, тот не теряет драгоценного времени и сразу отвечает судьбе ударом на удар. |
Do you intend to struggle against our ill-fortune? | Хотите вы бороться против злой судьбы, Валентина? |
Tell me, Valentine for it is that I came to know." | Отвечайте, я об этом и пришел спросить. |
Valentine trembled, and looked at him with amazement. | Валентина вздрогнула и с испугом посмотрела на Морреля. |
The idea of resisting her father, her grandmother, and all the family, had never occurred to her. | Мысль поступить наперекор отцу, бабушке -словом, всей семье - ей и в голову не приходила. |
"What do you say, Maximilian?" asked Valentine. "What do you mean by a struggle? | - Что вы хотите сказать, Максимилиан? - спросила она. - Что вы называете борьбой? |
Oh, it would be a sacrilege. | Назовите это лучше кощунством! |
What? I resist my father's order, and my dying grandmother's wish? | Чтобы я нарушила приказание отца, волю умирающей бабушки? |
Impossible!" | Но это невозможно! |
Morrel started. | Моррель вздрогнул. |
"You are too noble not to understand me, and you understand me so well that you already yield, dear Maximilian. | - У вас слишком благородное сердце, чтобы не понять меня, и вы так хорошо понимаете, милый Максимилиан, что вы молчите. |
No, no; I shall need all my strength to struggle with myself and support my grief in secret, as you say. | Мне бороться! Боже меня упаси! Нет, нет. Мне нужны все мои силы, чтобы бороться с собой и упиваться слезами, как вы говорите. |
But to grieve my father-to disturb my grandmother's last moments-never!" | Но огорчать отца, омрачить последние минуты бабушки - никогда! |
"You are right," said Morrel, calmly. | - Вы совершенно правы, - бесстрастно сказал Моррель. |
"In what a tone you speak!" cried Valentine. | - Как вы это говорите, боже мой! - воскликнула оскорбленная Валентина. |
"I speak as one who admires you, mademoiselle." | - Говорю, как человек, который восхищается вами, мадемуазель, - возразил Максимилиан. |
"Mademoiselle," cried Valentine; "mademoiselle! | - Мадемуазель! - воскликнула Валентина. -Мадемуазель! |
Oh, selfish man,-he sees me in despair, and pretends he cannot understand me!" | Какой же вы эгоист! Вы видите, что я в отчаянии, и делаете вид, что не понимаете меня. |
"You mistake-I understand you perfectly. | - Вы ошибаетесь, напротив, я вас прекрасно понимаю. |
You will not oppose M. Villefort, you will not displease the marchioness, and to-morrow you will sign the contract which will bind you to your husband." | Вы не хотите противоречить господину де Вильфору, не хотите ослушаться маркизы, и завтра вы подпишете брачный договор, который свяжет вас с вашим мужем. |
"But, mon Dieu, tell me, how can I do otherwise?" | - Но разве я могу поступить иначе? |
"Do not appeal to me, mademoiselle; I shall be a bad judge in such a case; my selfishness will blind me," replied Morrel, whose low voice and clinched hands announced his growing desperation. | - Не стоит спрашивать об этом у меня, мадемуазель. Я плохой судья в этом деле, и мой эгоизм может меня ослепить, - отвечал Моррель; его глухой голос и сжатые кулаки говорили о все растущем раздражении. |
"What would you have proposed, Maximilian, had you found me willing to accede?" | - А что вы предложили бы мне, Моррель, если бы я могла принять ваше предложение? |
"It is not for me to say." | Отвечайте же. Суть не в том, чтобы сказать: |
"You are wrong; you must advise me what to do." | "Вы делаете плохо". Надо дать совет - что же именно делать. |
"Do you seriously ask my advice, Valentine?" | - Вы говорите серьезно, Валентина? |
"Certainly, dear Maximilian, for if it is good, I will follow it; you know my devotion to you." | Вы хотите, чтобы я дал вам совет? - Конечно хочу, Максимилиан, и, если он будет хорош, я приму его. Вы же знаете, как вы мне дороги. |
"Valentine," said Morrel pushing aside a loose plank, "give me your hand in token of forgiveness of my anger; my senses are confused, and during the last hour the most extravagant thoughts have passed through my brain. | - Валентина, - сказал Моррель, отодвигая отставшую доску, - дайте мне руку в доказательство, что вы не сердитесь на мою вспышку. У меня голова кругом идет, и уже целый час меня одолевают самые сумасбродные мысли. |
Oh, if you refuse my advice"- | И если вы отвергнете мой совет... |
"What do you advise?" said Valentine, raising her eyes to heaven and sighing. | - Но что же это за совет? - Вот, слушайте, Валентина. Валентина подняла глаза к небу и вздохнула. |
"I am free," replied Maximilian, "and rich enough to support you. | - Я человек свободный, - продолжал Максимилиан, - я достаточно богат для нас двоих. |
I swear to make you my lawful wife before my lips even shall have approached your forehead." | Я клянусь, что, пока вы не станете моей женой, мои губы не прикоснутся к вашему челу. |
"You make me tremble!" said the young girl. | - Мне страшно, - сказала Валентина. |
"Follow me," said Morrel; "I will take you to my sister, who is worthy also to be yours. | - Бежим со мной, - продолжал Моррель, - я отвезу вас к моей сестре, она достойна быть вашей сестрой. |
We will embark for Algiers, for England, for America, or, if you prefer it, retire to the country and only return to Paris when our friends have reconciled your family." | Мы уедем в Алжир, в Англию или в Америку, или, если хотите, скроемся где-нибудь в провинции и будем жить там, пока наши друзья не сломят сопротивление вашей семьи. |
Valentine shook her head. | Валентина покачала головой. |
"I feared it, Maximilian," said she; "it is the counsel of a madman, and I should be more mad than you, did I not stop you at once with the word 'Impossible, impossible!'" | - Я так и думала, Максимилиан, - сказала она. -Это совет безумца, и я буду еще безумнее вас, если не остановлю вас сейчас одним словом: невозможно. |
"You will then submit to what fate decrees for you without even attempting to contend with it?" said Morrel sorrowfully. | - И вы примете свою долю, покоритесь судьбе и даже не попытаетесь бороться с ней? - сказал Моррель, снова помрачнев. |
"Yes,-if I die!" | - Да, хотя бы это убило меня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать