Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thanks, thanks, dear love, adieu!" | - Благодарю, моя дорогая жена, до свидания! |
The sound of a kiss was heard, and Valentine fled through the avenue. | Раздался звук невинного, посланного на воздух поцелуя, и Валентина убежала по липовой аллее. |
Morrel listened to catch the last sound of her dress brushing the branches, and of her footstep on the gravel, then raised his eyes with an ineffable smile of thankfulness to heaven for being permitted to be thus loved, and then also disappeared. | Моррель слушал, как замирал шелест ее платья, задевающего за кусты, как затихал хруст песка под ее шагами; потом с непередаваемой улыбкой поднял глаза к небу, благодаря его за то, что оно послало ему такую любовь, и в свою очередь удалился. |
The young man returned home and waited all the evening and all the next day without getting any message. | Он вернулся домой и ждал весь вечер и весь следующий день, но ничего не получил. |
It was only on the following day, at about ten o'clock in the morning, as he was starting to call on M. Deschamps, the notary, that he received from the postman a small billet, which he knew to be from Valentine, although he had not before seen her writing. | Только на третий день, часов в десять утра, когда он собирался идти к нотариусу Дешану, он наконец получил по почте записку и сразу понял, что это от Валентины, хотя он никогда не видел ее почерка. |
It was to this effect:- | В записке было сказано: |
Tears, entreaties, prayers, have availed me nothing. | "Слезы, просьбы, мольбы ни к чему не привели. |
Yesterday, for two hours, I was at the church of Saint-Phillippe du Roule, and for two hours I prayed most fervently. | Вчера я пробыла два часа в церкви Святого Филиппа Рульского и два часа всей душой молилась богу. |
Heaven is as inflexible as man, and the signature of the contract is fixed for this evening at nine o'clock. | Но бог так же неумолим, как и люди, и подписание договора назначено на сегодня в девять часов вечера. |
I have but one promise and but one heart to give; that promise is pledged to you, that heart is also yours. | Я верна своему слову, как верна своему сердцу, Моррель. Это слово дано вам, и это сердце -ваше! |
This evening, then, at a quarter to nine at the gate. | Итак, до вечера, без четверти девять, у решетки. |
Your betrothed, Valentine de Villefort. | Ваша жена Валентина де Вильфор. |
P.S.-My poor grandmother gets worse and worse; yesterday her fever amounted to delirium; to-day her delirium is almost madness. | P.S. Моей бедной бабушке все хуже и хуже: вчера ее возбуждение перешло в бред; а сегодня ее бред граничит с безумием. |
You will be very kind to me, will you not, Morrel, to make me forget my sorrow in leaving her thus? | Правда, вы будете очень любить меня, чтобы я могла забыть о том, что я покинула ее в таком состоянии? |
I think it is kept a secret from grandpapa Noirtier, that the contract is to be signed this evening. | Кажется, от дедушки Нуартье скрывают, что договор будет подписан сегодня вечером". |
Morrel went also to the notary, who confirmed the news that the contract was to be signed that evening. | Моррель не ограничился сведениями, полученными от Валентины; он отправился к нотариусу, и тот подтвердил ему, что подписание договора назначено на девять часов вечера. |
Then he went to call on Monte Cristo and heard still more. Franz had been to announce the ceremony, and Madame de Villefort had also written to beg the count to excuse her not inviting him; the death of M. de Saint-Meran and the dangerous illness of his widow would cast a gloom over the meeting which she would regret should be shared by the count whom she wished every happiness. | Затем он заехал к Монте-Кристо; там он узнал больше всего подробностей: Франц приезжал к графу объявить о торжественном событии; г-жа де Вильфор, со своей стороны, писала ему, прося извинить, что она его не приглашает; но смерть маркиза де Сен-Мерана и болезнь его вдовы окутывают это торжество облаком печали, и она не решается омрачить ею графа, которому желает всякого благополучия. |
The day before Franz had been presented to Madame de Saint-Meran, who had left her bed to receive him, but had been obliged to return to it immediately after. | Накануне Франц был представлен г-же де Сен-Меран, которая ради этого события встала с постели, но вслед за тем снова легла. |
It is easy to suppose that Morrel's agitation would not escape the count's penetrating eye. Monte Cristo was more affectionate than ever,-indeed, his manner was so kind that several times Morrel was on the point of telling him all. | Легко понять, что Моррель был очень взволнован, и такой проницательный взор, как взор графа, не мог этого не заметить; поэтому Монте-Кристо был с ним еще ласковее, чем всегда, - настолько ласков, что Максимилиан минутами был уже готов во всем ему признаться. |
But he recalled the promise he had made to Valentine, and kept his secret. | Но он вспомнил об обещании, которое дал Валентине, и тайна оставалась в глубине его сердца. |
The young man read Valentine's letter twenty times in the course of the day. | За этот день Максимилиан двадцать раз перечитал письмо Валентины. |
It was her first, and on what an occasion! | В первый раз она писала ему, и по какому поводу! |
Each time he read it he renewed his vow to make her happy. | И всякий раз, перечитывая письмо, он снова и снова клялся себе, что сделает Валентину счастливой. |
How great is the power of a woman who has made so courageous a resolution! | В самом деле, какую власть должна иметь над человеком молодая девушка, решающаяся на такой отважный поступок! |
What devotion does she deserve from him for whom she has sacrificed everything! | Как самоотверженно должен служить ей тот, для кого она всем пожертвовала! |
How ought she really to be supremely loved! | Как пламенно должен ее возлюбленный поклоняться ей! |
She becomes at once a queen and a wife, and it is impossible to thank and love her sufficiently. | Она для него и королева, и жена, и ему, кажется, мало одной души, чтобы любить ее и благодарить. |
Morrel longed intensely for the moment when he should hear Valentine say, | Моррель с невыразимым волнением думал о той минуте, когда Валентина придет и скажет ему: |
"Here I am, Maximilian; come and help me." | "Я пришла, Максимилиан, я ваша". |
He had arranged everything for her escape; two ladders were hidden in the clover-field; a cabriolet was ordered for Maximilian alone, without a servant, without lights; at the turning of the first street they would light the lamps, as it would be foolish to attract the notice of the police by too many precautions. | Он все приготовил для побега: в огороде, среди люцерны, были спрятаны две приставные лестницы; кабриолет, которым Максимилиан должен был править сам, стоял наготове; он не взял с собой слугу, не зажигал фонарей, но он собирался их зажечь на первом же повороте, чтобы из-за чрезмерной осторожности не попасть в руки полиции. |
Occasionally he shuddered; he thought of the moment when, from the top of that wall, he should protect the descent of his dear Valentine, pressing in his arms for the first time her of whom he had yet only kissed the delicate hand. | Временами Морреля охватывала дрожь; он думал о минуте, когда будет помогать Валентине перебираться через ограду и почувствует в своих объятиях беспомощную и трепещущую, ту, кому он доныне разве только пожимал руку или целовал кончики пальцев. |
When the afternoon arrived and he felt that the hour was drawing near, he wished for solitude, his agitation was extreme; a simple question from a friend would have irritated him. | Но когда миновал полдень, когда Моррель почувствовал, что близок назначенный час, ему захотелось быть одному. |
He shut himself in his room, and tried to read, but his eye glanced over the page without understanding a word, and he threw away the book, and for the second time sat down to sketch his plan, the ladders and the fence. | Кровь его кипела, любой вопрос, голос друга раздражал бы его; он заперся у себя в комнате, пытаясь читать; но глаза его скользили по строкам, не видя их; он кончил тем, что отшвырнул книгу и вновь принялся обдумывать подробности побега. |
At length the hour drew near. | Назначенный час приближался. |
Never did a man deeply in love allow the clocks to go on peacefully. Morrel tormented his so effectually that they struck eight at half-past six. | Еще не бывало случая, чтобы влюбленный предоставил часовым стрелкам мирно идти своим путем; Моррель так неистово теребил свои часы, что в конце концов они в шесть часов вечера показали половину девятого. |
He then said, "It is time to start; the signature was indeed fixed to take place at nine o'clock, but perhaps Valentine will not wait for that." | Тогда он сказал себе, что пора ехать; хотя подписание договора и назначено в девять, но, по всей вероятности, Валентина не станет дожидаться этого бесполезного акта. |
Consequently, Morrel, having left the Rue Meslay at half-past eight by his timepiece, entered the clover-field while the clock of Saint-Phillippe du Roule was striking eight. | Итак, выехав, по своим часам, ровно в половине девятого с улицы Меле, Моррель вошел в свой огород в ту минуту, когда часы на церкви Филиппа Рульского били восемь. |
The horse and cabriolet were concealed behind a small ruin, where Morrel had often waited. | Лошадь и кабриолет он спрятал за развалившуюся лачугу, в которой обычно скрывался сам. |
The night gradually drew on, and the foliage in the garden assumed a deeper hue. | Мало-помалу стало смеркаться, и густая листва в саду слилась в огромные черные глыбы. |
Then Morrel came out from his hiding-place with a beating heart, and looked through the small opening in the gate; there was yet no one to be seen. | Тогда Моррель вышел из своего убежища и с бьющимся сердцем взглянул через решетку; в саду еще никого не было. |
The clock struck half-past eight, and still another half-hour was passed in waiting, while Morrel walked to and fro, and gazed more and more frequently through the opening. | Пробило половину девятого. В ожидании прошло еще полчаса. Моррель ходил взад и вперед вдоль ограды и все чаще поглядывал в щель между досками. |
The garden became darker still, but in the darkness he looked in vain for the white dress, and in the silence he vainly listened for the sound of footsteps. | В саду становилось все темнее; но напрасно искал он во тьме белое платье, напрасно ждал, не послышатся ли в тишине шаги. |
The house, which was discernible through the trees, remained in darkness, and gave no indication that so important an event as the signature of a marriage-contract was going on. | Видневшийся за деревьями дом продолжал оставаться неосвещенным, и ничто не указывало, что здесь должно совершиться столь важное событие, как подписание брачного договора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать