Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Morrel looked at his watch, which wanted a quarter to ten; but soon the same clock he had already heard strike two or three times rectified the error by striking half-past nine. | Моррель вынул свои часы; они показывали три четверти десятого, но почти сейчас же церковные часы, бой которых он уже слышал два или три раза, возвестили об ошибке его карманных часов, пробив половину десятого. |
This was already half an hour past the time Valentine had fixed. It was a terrible moment for the young man. | Значит, прошло уже полчаса после срока, назначенного самой Валентиной; она говорила: в девять часов, и скорее даже немного раньше, чем позже. |
The slightest rustling of the foliage, the least whistling of the wind, attracted his attention, and drew the perspiration to his brow; then he tremblingly fixed his ladder, and, not to lose a moment, placed his foot on the first step. | Для Морреля это были самые тяжелые минуты; каждая секунда ударяла по его сердцу словно свинцовым молотом. Малейшей шелест листьев, малейший шепот ветра заставлял его вздрагивать, и лоб его покрылся холодным потом; тогда, дрожа с головы до ног, он приставлял лестницу и, чтобы не терять времени, ставил ногу на нижнюю перекладину. |
Amidst all these alternations of hope and fear, the clock struck ten. | Пока он таким образом переходил от страха к надежде и у него то и дело замирало сердце, часы на церкви пробили десять. |
"It is impossible," said Maximilian, "that the signing of a contract should occupy so long a time without unexpected interruptions. I have weighed all the chances, calculated the time required for all the forms; something must have happened." | - Нет, - прошептал в ужасе Максимилиан, -немыслимо, чтобы подписание договора тянулось так долго, разве что произошло что-нибудь непредвиденное; ведь я взвесил все возможности, высчитал, сколько времени могут занять все формальности. Наверное, что-нибудь случилось. |
And then he walked rapidly to and fro, and pressed his burning forehead against the fence. | И он то возбужденно шагал взад и вперед вдоль решетки, то прижимался пылающим лбом к холодному железу. |
Had Valentine fainted? or had she been discovered and stopped in her flight? | Может быть, Валентина, подписав договор, упала в обморок? Может быть, ее схватили, когда она собиралась убежать? |
These were the only obstacles which appeared possible to the young man. | Это были единственные предположения, которые допускал Моррель, и оба они приводили его в отчаяние. |
The idea that her strength had failed her in attempting to escape, and that she had fainted in one of the paths, was the one that most impressed itself upon his mind. | Наконец он решил, что силы изменили Валентине уже во время побега и что она лежит без чувств где-нибудь в саду. |
"In that case," said he, "I should lose her, and by my own fault." | - Но, если так, - воскликнул он, быстро взбираясь по лестнице, - я могу потерять ее и буду сам виноват! |
He dwelt on this idea for a moment, then it appeared reality. | Демон, подсказавший ему эту мысль, уже не оставлял его и нашептывал ему на ухо с той настойчивостью, которая в несколько минут силою логических рассуждений превращает догадку в твердую уверенность. |
He even thought he could perceive something on the ground at a distance; he ventured to call, and it seemed to him that the wind wafted back an almost inarticulate sigh. | Он вглядывался во все сгущавшийся мрак, и ему казалось, что в темной аллее что-то лежит на песке. Моррель решился даже позвать, и ему почудилось, что ветер доносит до него неясные стоны. |
At last the half-hour struck. It was impossible to wait longer, his temples throbbed violently, his eyes were growing dim; he passed one leg over the wall, and in a moment leaped down on the other side. | Наконец пробило половину одиннадцатого; больше немыслимо было ждать, все могло случиться; в висках у Максимилиана стучало, в глазах стоял туман; он перекинул ногу через ограду и соскочил наземь. |
He was on Villefort's premises-had arrived there by scaling the wall. What might be the consequences? However, he had not ventured thus far to draw back. | Он был у Вильфора, забрался к нему тайком; он предвидел возможные последствия такого поступка, но не для того он зашел так далеко, чтобы теперь отступить. |
He followed a short distance close under the wall, then crossed a path, hid entered a clump of trees. | Некоторое время он шел вдоль стены, затем, стремительно перебежав аллею, бросился в чащу деревьев. |
In a moment he had passed through them, and could see the house distinctly. | В один миг он ее пересек. Оттуда, где он теперь стоял, был виден дом. |
Then Morrel saw that he had been right in believing that the house was not illuminated. Instead of lights at every window, as is customary on days of ceremony, he saw only a gray mass, which was veiled also by a cloud, which at that moment obscured the moon's feeble light. | Тогда Моррель окончательно убедился в том, что уже подозревал, стараясь проникнуть взглядом сквозь чащу сада: вместо ярко освещенных окон, как то полагается в торжественные дни, перед ним была серая масса, окутанная к тому же тенью огромного облака, закрывавшего луну. |
A light moved rapidly from time to time past three windows of the second floor. | Только минутами в трех окнах второго этажа, точно растерянный, метался слабый свет. |
These three windows were in Madame de Saint-Meran's room. | Эти три окна были окнами комнаты г-жи де Сен-Меран. |
Another remained motionless behind some red curtains which were in Madame de Villefort's bedroom. | Ровно горел свет за красными занавесями. Занавеси эти висели в спальне г-жи де Вильфор. |
Morrel guessed all this. | Моррель все это угадал. |
So many times, in order to follow Valentine in thought at every hour in the day, had he made her describe the whole house, that without having seen it he knew it all. | Столько раз, чтобы ежечасно следить мыслью за Валентиной, расспрашивал он ее о внутреннем устройстве дома, что, и не видав его никогда, хорошо его знал. |
This darkness and silence alarmed Morrel still more than Valentine's absence had done. | Этот мрак и тишина еще больше испугали Морреля, чем отсутствие Валентины. |
Almost mad with grief, and determined to venture everything in order to see Valentine once more, and be certain of the misfortune he feared, Morrel gained the edge of the clump of trees, and was going to pass as quickly as possible through the flower-garden, when the sound of a voice, still at some distance, but which was borne upon the wind, reached him. | Вне себя, обезумев от горя, он решил не останавливаться ни перед чем, лишь бы увидеть Валентину и удостовериться в несчастье, о котором он догадывался, хоть и не знал, в чем оно состоит. Он дошел до опушки рощи и уже собирался как можно быстрее пересечь открытый со всех сторон цветник, как вдруг ветер донес до него отдаленные голоса. |
At this sound, as he was already partially exposed to view, he stepped back and concealed himself completely, remaining perfectly motionless. | Тогда он снова отступил в кустарник и стоял, не шевелясь, молча, скрытый темнотой. |
He had formed his resolution. If it was Valentine alone, he would speak as she passed; if she was accompanied, and he could not speak, still he should see her, and know that she was safe; if they were strangers, he would listen to their conversation, and might understand something of this hitherto incomprehensible mystery. | Он уже принял решение: если это Валентина и если она пройдет мимо одна, он окликнет ее; если она не одна, он по крайней мере увидит ее и убедится, что с ней ничего не случилось; если это кто-нибудь другой, можно будет уловить несколько слов из разговора и разгадать эту все еще непонятную тайну. |
The moon had just then escaped from behind the cloud which had concealed it, and Morrel saw Villefort come out upon the steps, followed by a gentleman in black. | В это время из-за туч выглянула луна, и Моррель увидел, как на крыльцо вышел Вильфор в сопровождении человека в черном. |
They descended, and advanced towards the clump of trees, and Morrel soon recognized the other gentleman as Doctor d'Avrigny. | Они сошли по ступеням и направились к аллее. Едва они сделали несколько шагов, как в человеке, одетом в черное, Моррель узнал доктора д'Авриньи. |
The young man, seeing them approach, drew back mechanically, until he found himself stopped by a sycamore-tree in the centre of the clump; there he was compelled to remain. | Видя, что они направляются в его сторону, Моррель невольно стал пятиться назад, пока не натолкнулся на ствол дикого клена, росшего посередине кустарника; здесь он принужден был остановиться. |
Soon the two gentlemen stopped also. | Вскоре песок перестал хрустеть под ногами Вильфора и доктора. |
"Ah, my dear doctor," said the procureur, "heaven declares itself against my house! | - Да, дорогой доктор, - сказал королевский прокурор, - положительно, господь прогневался на нас. |
What a dreadful death-what a blow! | Какая ужасная смерть! Какой неожиданный удар! |
Seek not to console me; alas, nothing can alleviate so great a sorrow-the wound is too deep and too fresh! | Не пытайтесь утешить меня, рана слишком свежа и слишком глубока. |
Dead, dead!" | Умерла, умерла! |
The cold sweat sprang to the young man's brow, and his teeth chattered. | Холодный пот выступил на лбу Максимилиана, и зубы у него застучали. |
Who could be dead in that house, which Villefort himself had called accursed? | Кто умер в этом доме, который сам Вильфор считал проклятым? |
"My dear M. de Villefort," replied the doctor, with a tone which redoubled the terror of the young man, "I have not led you here to console you; on the contrary"- | - Дорогой господин де Вильфор, - отвечал доктор таким голосом, от которого ужас Морреля еще усилился, - я привел вас сюда не для того, чтобы утешать, совсем напротив. |
"What can you mean?" asked the procureur, alarmed. | - Что вы хотите этим сказать? - испуганно спросил королевский прокурор. |
"I mean that behind the misfortune which has just happened to you, there is another, perhaps, still greater." | - Я хочу сказать, что за постигшим вас несчастьем, быть может, кроется еще большее. |
"Can it be possible?" murmured Villefort, clasping his hands. "What are you going to tell me?" | - О боже! - прошептал Вильфор, сжимая руки. -Что еще вы мне скажете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать