Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would at once approach Valentine's father and acknowledge all, begging Villefort to pardon and sanction the love which united two fond and loving hearts. Morrel was mad. | Если бы перед ним предстал Вильфор, он знал, что делать: он подойдет к нему и во всем признается, умоляя его понять и одобрить ту любовь, которая связывает его с Валентиной; словом, Моррель совершенно обезумел. |
Happily he did not meet any one. | К счастью, он никого не встретил. |
Now, especially, did he find the description Valentine had given of the interior of the house useful to him; he arrived safely at the top of the staircase, and while he was feeling his way, a sob indicated the direction he was to take. | Вот когда ему особенно пригодились сведения, сообщенные ему Валентиной о внутреннем устройстве дома; он беспрепятственно добрался до верхней площадки лестницы, и, когда остановился, осматриваясь, рыдание, которое он сразу узнал, указало ему, куда идти. |
He turned back, a door partly open enabled him to see his road, and to hear the voice of one in sorrow. | Он обернулся: из-за полуоткрытой двери пробивался луч света и слышался плач. |
He pushed the door open and entered. | Он толкнул дверь и вошел. |
At the other end of the room, under a white sheet which covered it, lay the corpse, still more alarming to Morrel since the account he had so unexpectedly overheard. | В глубине алькова, покрытая простыней, под которой угадывались очертания тела, лежала покойница; она показалась Моррелю особенно страшной из-за тайны, которую ему довелось узнать. |
By its side, on her knees, and with her head buried in the cushion of an easy-chair, was Valentine, trembling and sobbing, her hands extended above her head, clasped and stiff. | Около кровати, зарывшись головой в подушки широкого кресла, стояла на коленях Валентина, сотрясаясь от рыданий и заломив над головой стиснутые, окаменевшие руки. |
She had turned from the window, which remained open, and was praying in accents that would have affected the most unfeeling; her words were rapid, incoherent, unintelligible, for the burning weight of grief almost stopped her utterance. | Она отошла от окна и молилась вслух голосом, который тронул бы самое бесчувственное сердце; слова слетали с ее губ, торопливые, бессвязные, невнятные, - такая жгучая боль сжимала ей горло. |
The moon shining through the open blinds made the lamp appear to burn paler, and cast a sepulchral hue over the whole scene. | Лунный свет, пробиваясь сквозь решетчатые ставни, заставил померкнуть пламя свечи и обливал печальной синевой эту горестную картину. |
Morrel could not resist this; he was not exemplary for piety, he was not easily impressed, but Valentine suffering, weeping, wringing her hands before him, was more than he could bear in silence. | Моррель не выдержал; он не отличался особой набожностью, нелегко поддавался впечатлениям, но видеть Валентину страдающей, плачущей, ломающей руки - это было больше, чем он мог вынести молча. |
He sighed, and whispered a name, and the head bathed in tears and pressed on the velvet cushion of the chair-a head like that of a Magdalen by Correggio-was raised and turned towards him. | Он вздохнул, прошептал ее имя, и лицо, залитое слезами, с отпечатками от бархатной обивки кресла, лицо Магдалины Корреджо обратилось к нему. |
Valentine perceived him without betraying the least surprise. | Валентина не удивилась, увидев его. |
A heart overwhelmed with one great grief is insensible to minor emotions. | Для сердца, переполненного бесконечным отчаянием, не существует более волнений. |
Morrel held out his hand to her. | Моррель протянул возлюбленной руку. |
Valentine, as her only apology for not having met him, pointed to the corpse under the sheet, and began to sob again. | Валентина вместо всякого объяснения, почему она не вышла к нему, показала ему на труп, простертый под погребальным покровом, и снова зарыдала. |
Neither dared for some time to speak in that room. | Оба они не решались заговорить в этой комнате. |
They hesitated to break the silence which death seemed to impose; at length Valentine ventured. | Каждый боялся нарушить это безмолвие, словно где-то в углу стояла сама смерть, повелительно приложив палец к губам. Валентина решилась первая. |
"My friend," said she, "how came you here? | - Как вы сюда вошли, мой друг? - сказала она. -Увы! |
Alas, I would say you are welcome, had not death opened the way for you into this house." | Я бы сказала вам: добро пожаловать! - если бы не смерть отворила вам двери этого дома. |
"Valentine," said Morrel with a trembling voice, "I had waited since half-past eight, and did not see you come; I became uneasy, leaped the wall, found my way through the garden, when voices conversing about the fatal event"- | - Валентина, - сказал Моррель дрожащим голосом, сжимая руки, - я ждал с половины девятого; вас все не было, я встревожился, перелез через ограду, проник в сад; и вот разговор об этом несчастье... |
"What voices?" asked Valentine. | - Какой разговор? |
Morrel shuddered as he thought of the conversation of the doctor and M. de Villefort, and he thought he could see through the sheet the extended hands, the stiff neck, and the purple lips. | Моррель вздрогнул; он вспомнил все, о чем говорили доктор и Вильфор, и ему почудилось, что он видит под простыней эти сведенные руки, окоченелую шею, синие губы. |
"Your servants," said he, "who were repeating the whole of the sorrowful story; from them I learned it all." | - Разговор ваших слуг, - сказал он, - объяснил мне все. |
"But it was risking the failure of our plan to come up here, love." | - Но ведь прийти сюда - значило погубить нас, мой друг, - сказала Валентина без ужаса и без гнева. |
"Forgive me," replied Morrel; "I will go away." | - Простите меня, - сказал тем же тоном Моррель, -я сейчас уйду. |
"No," said Valentine, "you might meet some one; stay." | - Нет, - сказала Валентина, - вас могут встретить, останьтесь здесь. |
"But if any one should come here"- | - Но если сюда придут? |
The young girl shook her head. | Валентина покачала головой. |
"No one will come," said she; "do not fear, there is our safeguard," pointing to the bed. | - Никто не придет, - сказала она, - будьте спокойны, вот наша защита. И она указала на очертания тела под простыней. |
"But what has become of M. d'Epinay?" replied Morrel. | - А что д'Эпине? Скажите, умоляю вас, -продолжал Моррель. |
"M. Franz arrived to sign the contract just as my dear grandmother was dying." | - Он явился, чтобы подписать договор, в ту самую минуту, когда бабушка испускала последний вздох. |
"Alas," said Morrel with a feeling of selfish joy; for he thought this death would cause the wedding to be postponed indefinitely. | - Ужасно! - сказал Моррель с чувством эгоистической радости, так как подумал, что из-за этой смерти свадьба будет отложена на неопределенное время. |
"But what redoubles my sorrow," continued the young girl, as if this feeling was to receive its immediate punishment, "is that the poor old lady, on her death-bed, requested that the marriage might take place as soon as possible; she also, thinking to protect me, was acting against me." | Но он был тотчас же наказан за свое себялюбие.- И что вдвойне тяжело, - продолжала Валентина,- моя бедная, милая бабушка приказала, умирая, чтобы эта свадьба состоялась как можно скорее; господи, она думала меня защитить, и она тоже действовала против меня! |
"Hark!" said Morrel. | - Слышите? - вдруг проговорил Моррель. |
They both listened; steps were distinctly heard in the corridor and on the stairs. | Они замолчали. Слышно было, как открылась дверь, и паркет коридора и ступени лестницы заскрипели под чьими-то шагами. |
"It is my father, who has just left his study." | - Это мой отец вышел из кабинета, - сказала Валентина. |
"To accompany the doctor to the door," added Morrel. | - И провожает доктора, - прибавил Моррель. |
"How do you know it is the doctor?" asked Valentine, astonished. | - Откуда вы знаете, что это доктор? - спросила с удивлением Валентина. |
"I imagined it must be," said Morrel. | - Просто догадываюсь, - сказал Моррель. |
Valentine looked at the young man; they heard the street door close, then M. de Villefort locked the garden door, and returned up-stairs. | Валентина взглянула на него. Между тем слышно было, как закрылась парадная дверь. Затем Вильфор пошел запереть на ключ дверь в сад, после чего вновь поднялся по лестнице. |
He stopped a moment in the anteroom, as if hesitating whether to turn to his own apartment or into Madame de Saint-Meran's; Morrel concealed himself behind a door; Valentine remained motionless, grief seeming to deprive her of all fear. | Дойдя до передней, он на секунду остановился, по-видимому, не зная, идти ли к себе или в комнату госпожи де Сен-Меран. Моррель поспешно спрятался за портьеру. Валентина даже не шевельнулась, словно ее великое горе вознесло ее выше обыденных страхов. |
M. de Villefort passed on to his own room. | Вильфор прошел к себе. |
"Now," said Valentine, "you can neither go out by the front door nor by the garden." | - Теперь, - сказала Валентина, - вам уже не выйти ни через парадную дверь, ни через ту, которая ведет в сад. |
Morrel looked at her with astonishment. | Моррель растерянно посмотрел на нее. |
"There is but one way left you that is safe," said she; "it is through my grandfather's room." | - Теперь есть только одна возможность и верный выход, - продолжала она, - через комнаты дедушки. |
She rose, | Она поднялась. |
"Come," she added.-"Where?" asked Maximilian. | - Идем, - сказала она. - Куда? - спросил Максимилиан. |
"To my grandfather's room." | - К дедушке. |
"I in M. Noirtier's apartment?" | - Мне идти к господину Нуартье? |
"Yes." | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать