Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | - Да. |
"But how could a dose prepared for M. Noirtier poison Madame de Saint-Meran?" | - Но каким образом могла бы госпожа де Сен-Меран отравиться лекарством, приготовленным для господина Нуартье? |
"Nothing is more simple. You know poisons become remedies in certain diseases, of which paralysis is one. | - Очень просто; вы же знаете, что при некоторых заболеваниях лекарствами служат яды; к числу таких заболеваний относится паралич. |
For instance, having tried every other remedy to restore movement and speech to M. Noirtier, I resolved to try one last means, and for three months I have been giving him brucine; so that in the last dose I ordered for him there were six grains. | Месяца три назад, испробовав все, чтобы вернуть господину Нуартье способность двигаться и дар речи, я решил испытать последнее средство. И вот уже три месяца я лечу его бруцином. |
This quantity, which is perfectly safe to administer to the paralyzed frame of M. Noirtier, which has become gradually accustomed to it, would be sufficient to kill another person." | Таким образом, в последнее лекарство, которое я ему прописал, входит шесть центиграммов бруцина; это количество безвредно для парализованных органов господина Нуартье, который к тому же дошел до него последовательными дозами, но этого достаточно, чтобы убить всякого другого человека. |
"My dear doctor, there is no communication between M. Noirtier's apartment and that of Madame de Saint-Meran, and Barrois never entered my mother-in-law's room. | - Да, но комнаты госпожи де Сен-Меран и господина Нуартье совершенно между собой не сообщаются, и Барруа ни разу не входил в комнату моей тещи. |
In short, doctor although I know you to be the most conscientious man in the world, and although I place the utmost reliance in you, I want, notwithstanding my conviction, to believe this axiom, errare humanum est." | Вот что я вам скажу, доктор. Я считаю вас самым знающим врачом, а главное - самым добросовестным человеком на свете, и во всех случаях жизни ваши слова для меня - светоч, который, как солнце, освещает мне путь. Но все-таки, доктор, все-таки, несмотря на всю мою веру в вас, я хочу найти поддержку в аксиоме: "Errare humanum est".[56] |
"Is there one of my brethren in whom you have equal confidence with myself?" | - Послушайте, Вильфор, - сказал доктор, - кому из моих коллег вы доверяете так же, как мне? |
"Why do you ask me that?-what do you wish?" | - Почему вы спрашиваете? Что вы имеете в виду? |
"Send for him; I will tell him what I have seen, and we will consult together, and examine the body." | - Позовите его, я ему передам все, что видел, все, что заметил, и мы произведем вскрытие. |
"And you will find traces of poison?" | - И найдете следы яда? |
"No, I did not say of poison, but we can prove what was the state of the body; we shall discover the cause of her sudden death, and we shall say, 'Dear Villefort, if this thing has been caused by negligence, watch over your servants; if from hatred, watch your enemies.'" | - Нет, не яда, я этого не говорю; но мы констатируем раздражение нервной системы, распознаем несомненное, явное удушение, и мы вам скажем: дорогой господин Вильфор, если это была небрежность, следите за вашими слугами; если ненависть - следите за вашими врагами. |
"What do you propose to me, d'Avrigny?" said Villefort in despair; "so soon as another is admitted into our secret, an inquest will become necessary; and an inquest in my house-impossible! | - Подумайте, что вы говорите, д'Авриньи! -отвечал подавленный Вильфор. - Как только тайна станет известна кому-нибудь, кроме вас, неизбежно следствие, а следствие у меня - разве это мыслимо! |
Still," continued the procureur, looking at the doctor with uneasiness, "if you wish it-if you demand it, why then it shall be done. | Однако, - продолжал королевский прокурор, спохватываясь и с беспокойством глядя на доктора, - если вы желаете, если вы непременно этого требуете, я это сделаю. |
But, doctor, you see me already so grieved-how can I introduce into my house so much scandal, after so much sorrow? | В самом деле, быть может, я должен дать этому ход; мое положение этого требует. Но, доктор, вы видите, я совсем убит: навлечь на мой дом такой скандал после такого горя! |
My wife and my daughter would die of it! | Моя жена и дочь этого не перенесут. |
And I, doctor-you know a man does not arrive at the post I occupy-one has not been king's attorney twenty-five years without having amassed a tolerable number of enemies; mine are numerous. | Что касается меня, доктор, то, знаете, нельзя достигнуть такого положения, как мое, занимать двадцать пять лет подряд должность королевского прокурора, не нажив изрядного числа врагов. У меня их немало. |
Let this affair be talked of, it will be a triumph for them, which will make them rejoice, and cover me with shame. | Огласка этого дела будет для них торжеством и ликованием, а меня покроет позором. |
Pardon me, doctor, these worldly ideas; were you a priest I should not dare tell you that, but you are a man, and you know mankind. Doctor, pray recall your words; you have said nothing, have you?" | Простите мне эти суетные мысли. Будь вы священником, я не посмел бы вам этого сказать; но вы человек, вы знаете людей: доктор, доктор, вы мне ничего не говорили, да? |
"My dear M. de Villefort," replied the doctor, "my first duty is to humanity. | - Дорогой господин де Вильфор, - отвечал с волнением доктор, - мой первый долг -человеколюбие. |
I would have saved Madame de Saint-Meran, if science could have done it; but she is dead and my duty regards the living. | Если бы наука не была здесь бессильна, я спас бы госпожу де Сен-Меран, но она умерла; я должен думать о живых. |
Let us bury this terrible secret in the deepest recesses of our hearts; I am willing, if any one should suspect this, that my silence on the subject should be imputed to my ignorance. | Похороним эту ужасную тайну в самой глубине сердца. Если чей-нибудь взор проникнет в нее, пусть отнесут мое молчание за счет моего невежества, я согласен. |
Meanwhile, sir, watch always-watch carefully, for perhaps the evil may not stop here. And when you have found the culprit, if you find him, I will say to you, 'You are a magistrate, do as you will!'" | Но вы ищите, ищите неустанно, деятельно, ведь дело может не кончиться одним этим случаем... И когда вы найдете виновного, если только найдете, я скажу вам: вы судья, поступайте так, как вы считаете нужным! |
"I thank you, doctor," said Villefort with indescribable joy; "I never had a better friend than you." | - Благодарю вас, доктор, благодарю! - сказал Вильфор с невыразимой радостью. - У меня никогда не было лучшего друга, чем вы. |
And, as if he feared Doctor d'Avrigny would recall his promise, he hurried him towards the house. | И, словно опасаясь, как бы доктор д'Авриньи не передумал, он встал и увлек его по направлению к дому. |
When they were gone, Morrel ventured out from under the trees, and the moon shone upon his face, which was so pale it might have been taken for that of a ghost. | Они ушли. Моррель, точно ему было мало воздуха, раздвинул обеими руками ветви, и луна осветила его лицо, бледное, как у привидения. |
"I am manifestly protected in a most wonderful, but most terrible manner," said he; "but Valentine, poor girl, how will she bear so much sorrow?" | - Небеса явно благосклонны ко мне, но как это страшно! - сказал он. - Но Валентина, бедная! Как она вынесет столько горя? |
As he thought thus, he looked alternately at the window with red curtains and the three windows with white curtains. | И, говоря это, он смотрел то на окно с красными занавесями, то на три окна с белыми занавесями. |
The light had almost disappeared from the former; doubtless Madame de Villefort had just put out her lamp, and the nightlamp alone reflected its dull light on the window. | В окне с красными занавесями свет почти совсем померк. Очевидно, г-жа де Вильфор потушила лампу, и в окне виден был лишь свет ночника. |
At the extremity of the building, on the contrary, he saw one of the three windows open. | Зато в другом конце дома открылось одно из окон с белыми занавесями. |
A wax-light placed on the mantle-piece threw some of its pale rays without, and a shadow was seen for one moment on the balcony. | В ночной тьме мерцал тусклый свет стоящей на камине свечи, и какая-то тень появилась на балконе. |
Morrel shuddered; he thought he heard a sob. | Моррель вздрогнул: ему послышалось, что кто-то рыдает. |
It cannot be wondered at that his mind, generally so courageous, but now disturbed by the two strongest human passions, love and fear, was weakened even to the indulgence of superstitious thoughts. | Неудивительно, что этот сильный, мужественный человек, взволнованный и возбужденный двумя самыми мощными человеческими страстями -любовью и страхом, - настолько ослабел, что поддался суеверным галлюцинациям. |
Although it was impossible that Valentine should see him, hidden as he was, he thought he heard the shadow at the window call him; his disturbed mind told him so. | Хоть он и находился в таком скрытом месте, что Валентина никак не могла бы его увидеть, ему показалось, что тень у окна зовет его; это подсказывал ему взволнованный ум и подтверждало его пылкое сердце. |
This double error became an irresistible reality, and by one of the incomprehensible transports of youth, he bounded from his hiding-place, and with two strides, at the risk of being seen, at the risk of alarming Valentine, at the risk of being discovered by some exclamation which might escape the young girl, he crossed the flower-garden, which by the light of the moon resembled a large white lake, and having passed the rows of orange-trees which extended in front of the house, he reached the step, ran quickly up and pushed the door, which opened without offering any resistance. | Этот обман чувств обратился для него в бесспорную реальность, и, повинуясь необузданному юношескому порыву, он выскочил из своего тайника. Не думая о том, что его могут заметить, что Валентина может испугаться, невольно вскрикнуть и тогда поднимется тревога, он в два прыжка миновал цветник, казавшийся в лунном свете белым и широким, как озеро, добежал до кадок с померанцевыми деревьями, расставленных перед домом, быстро взбежал по ступеням крыльца и толкнул легко поддавшуюся дверь. |
Valentine had not seen him. Her eyes, raised towards heaven, were watching a silvery cloud gliding over the azure, its form that of a shadow mounting towards heaven. Her poetic and excited mind pictured it as the soul of her grandmother. | Валентина его не видела; ее поднятые к небу глаза следили за серебряным облаком, плывущим в лазури, своими очертаниями оно напоминало тень, возносящуюся на небо, и взволнованной девушке показалось, что это душа ее бабушки. |
Meanwhile, Morrel had traversed the anteroom and found the staircase, which, being carpeted, prevented his approach being heard, and he had regained that degree of confidence that the presence of M. de Villefort even would not have alarmed him. He was quite prepared for any such encounter. | Между тем Моррель пересек прихожую и нащупал перила лестницы; ковер, покрывавший ступени, заглушал его шаги; впрочем, Моррель был до того возбужден, что не испугался бы самого Вильфора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать