Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is another way," said Morrel. - Тогда есть другой способ, - сказал Моррель.
The old man's interrogative eye said, "What?" Взгляд старика спросил: какой?
"I will go," continued Maximilian, "I will seek M. Franz d'Epinay-I am happy to be able to mention this in Mademoiselle de Villefort's absence-and will conduct myself toward him so as to compel him to challenge me." - Я отправлюсь к Францу д'Эпине, - продолжал Максимилиан, - я рад, что могу вам это сказать в отсутствие мадемуазель де Вильфор, - и буду вести себя так, что ему придется поступить, как порядочному человеку.
Noirtier's look continued to interrogate. Взгляд Нуартье продолжал спрашивать.
"You wish to know what I will do?" - Вам угодно знать, что я сделаю?
"Yes." - Да.
"I will find him, as I told you. - Вот что.
I will tell him the ties which bind me to Mademoiselle Valentine; if he be a sensible man, he will prove it by renouncing of his own accord the hand of his betrothed, and will secure my friendship, and love until death; if he refuse, either through interest or ridiculous pride, after I have proved to him that he would be forcing my wife from me, that Valentine loves me, and will have no other, I will fight with him, give him every advantage, and I shall kill him, or he will kill me; if I am victorious, he will not marry Valentine, and if I die, I am very sure Valentine will not marry him." Как я уже сказал, я отправлюсь к нему и расскажу ему об узах, связывающих меня с мадемуазель Валентиной. Если он человек чуткий, он сам откажется от руки своей невесты, и с этого часа я до самой своей смерти буду ему преданным и верным другом. Если же он не согласится на это из соображений выгоды или из гордости, нелепой после того, как я докажу ему, что это будет насилием над моей нареченной женой, что Валентина любит меня и никогда не полюбит никого другого, тогда я буду с ним драться, предоставив ему все преимущества, и я убью его, или он убьет меня. Если я его убью, он не сможет жениться на Валентине, если он меня убьет, я убежден, что Валентина за него не выйдет.
Noirtier watched, with indescribable pleasure, this noble and sincere countenance, on which every sentiment his tongue uttered was depicted, adding by the expression of his fine features all that coloring adds to a sound and faithful drawing. Нуартье с величайшей радостью смотрел на это благородное и открытое лицо; оно отражало все чувства, о которых говорил Моррель, и подкрепляло их своим прекрасным выражением, как краски усиливают впечатление от твердого и верного рисунка.
Still, when Morrel had finished, he shut his eyes several times, which was his manner of saying "No." Однако, когда Моррель кончил, Нуартье несколько раз закрыл глаза, что у него, как известно, означало отрицание.
"No?" said Morrel; "you disapprove of this second project, as you did of the first?" - Нет? - сказал Моррель. - Значит, вы не одобряете этот план, как и первый?
"I do," signified the old man. - Да, не одобряю, - показал старик.
"But what then must be done?" asked Morrel. "Madame de Saint-Meran's last request was, that the marriage might not be delayed; must I let things take their course?" - Но что же тогда делать, сударь? - спросил Моррель. - Последними словами госпожи де Сен-Меран было приказание не откладывать свадьбу ее внучки; неужели я должен дать этому свершиться?
Noirtier did not move. Нуартье остался недвижим.
"I understand," said Morrel; "I am to wait." - Понимаю, - сказал Моррель, - я должен ждать.
"Yes." - Да.
"But delay may ruin our plan, sir," replied the young man. - Но всякая отсрочка погубит нас, сударь.
"Alone, Valentine has no power; she will be compelled to submit. Валентина одна не в силах бороться, и ее принудят, как ребенка.
I am here almost miraculously, and can scarcely hope for so good an opportunity to occur again. Я чудом попал сюда и узнал, что здесь происходит; я чудом оказался у вас, но не могу же я все-таки рассчитывать, что счастливый случай снова поможет мне.
Believe me, there are only the two plans I have proposed to you; forgive my vanity, and tell me which you prefer. Поверьте, возможен только какой-нибудь из двух выходов, которые я предложил, - простите мне такую самоуверенность. Скажите мне, который из них вы предпочитаете?
Do you authorize Mademoiselle Valentine to intrust herself to my honor?" Разрешите ли вы мадемуазель Валентине довериться моей честности?
"No." - Нет.
"Do you prefer I should seek M. d'Epinay?" - Предпочитаете ли вы, чтобы я отправился к господину д'Эпине?
"No." - Нет.
"Whence then will come the help we need-from chance?" resumed Morrel. - Но, господи, кто же тогда окажет нам помощь, которой мы просим у неба? В глазах старика мелькнула улыбка, как бывало всякий раз, когда ему говорили о небе. Старый якобинец все еще был атеистом. - Счастливый случай? - продолжал Моррель.
"No." - Нет.
"From you?" - Вы? - Да. - Вы?
"Yes." - Да, - повторил старик.
"You thoroughly understand me, sir? - Вы хорошо понимаете, о чем я спрашиваю, сударь?
Pardon my eagerness, for my life depends on your answer. Will our help come from you?" Простите мою настойчивость, но от вашего ответа зависит моя жизнь: наше спасение придет от вас?
"Yes." - Да.
"You are sure of it?" - Вы в этом уверены?
"Yes." - Да.
There was so much firmness in the look which gave this answer, no one could, at any rate, doubt his will, if they did his power. - Вы ручаетесь? - Да. И во взгляде, утверждавшем это, было столько твердости, что нельзя было сомневаться в воле, если не во власти.
"Oh, thank you a thousand times! - О, благодарю вас, тысячу раз благодарю!
But how, unless a miracle should restore your speech, your gesture, your movement, how can you, chained to that arm-chair, dumb and motionless, oppose this marriage?" Но, сударь, если только бог чудом не вернет вам речь и движение, каким образом сможете вы, прикованный к этому креслу, немой и неподвижный, воспротивиться этому браку?
A smile lit up the old man's face, a strange smile of the eyes in a paralyzed face. Улыбка осветила лицо старика, странная улыбка глаз на этом неподвижном лице.
"Then I must wait?" asked the young man. - Так, значит, я должен ждать? - спросил Моррель.
"Yes." - Да.
"But the contract?" - А договор?
The same smile returned. Глаза снова улыбнулись.
"Will you assure me it shall not be signed?" - Неужели вы хотите сказать, что он не будет подписан?
"Yes," said Noirtier. - Да, - показал Нуартье.
"The contract shall not be signed!" cried Morrel. - Так, значит, договор даже не будет подписан! -воскликнул Моррель. - О, простите меня!
"Oh, pardon me, sir; I can scarcely realize so great a happiness. Will they not sign it?" Ведь можно сомневаться, когда тебе объявляют об огромном счастье: договор не будет подписан?
"No," said the paralytic. - Нет, - ответил паралитик.
Notwithstanding that assurance, Morrel still hesitated. Несмотря на это, Моррель все еще не верил.
This promise of an impotent old man was so strange that, instead of being the result of the power of his will, it might emanate from enfeebled organs. Is it not natural that the madman, ignorant of his folly, should attempt things beyond his power? Это обещание беспомощного старика было так странно, что его можно было приписать не силе воли, а телесной немощи: разве не естественно, что безумный, не ведающий своего безумия, уверяет, будто может выполнить то, что превосходит его силы?
The weak man talks of burdens he can raise, the timid of giants he can confront, the poor of treasures he spends, the most humble peasant, in the height of his pride, calls himself Jupiter. Слабый толкует о неимоверных тяжестях, которые он поднимает, робкий - о великанах, которых он побеждает, бедняк - о сокровищах, которыми он владеет, самый ничтожный поселянин в своей гордыне мнит себя Юпитером.
Whether Noirtier understood the young man's indecision, or whether he had not full confidence in his docility, he looked uneasily at him. Понял ли Нуартье колебания Морреля, или не совсем поверил высказанной им покорности, но только он пристально посмотрел на него.
"What do you wish, sir?" asked Morrel; "that I should renew my promise of remaining tranquil?" - Что вы хотите, сударь? - спросил Моррель. -Чтобы я еще раз пообещал вам ничего не предпринимать?
Noirtier's eye remained fixed and firm, as if to imply that a promise did not suffice; then it passed from his face to his hands. Взор Нуартье оставался твердым и неподвижным, как бы говоря, что этого ему недостаточно; потом этот взгляд скользнул с лица на руку.
"Shall I swear to you, sir?" asked Maximilian. - Вы хотите, чтобы я поклялся? - спросил Максимилиан.
"Yes," said the paralytic with the same solemnity. - Да, - так же торжественно показал паралитик, - я этого хочу.
Morrel understood that the old man attached great importance to an oath. Моррель понял, что старик придает большое значение этой клятве.
He extended his hand. Он протянул руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x