Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Villefort and Franz returned to the Faubourg Saint-Honore. Вильфор и Франц вернулись в предместье Сент-Оноре.
The procureur, without going to see either his wife or his daughter, went at once to his study, and, offering the young man a chair,-"M. d'Epinay," said he, "allow me to remind you at this moment,-which is perhaps not so ill-chosen as at first sight may appear, for obedience to the wishes of the departed is the first offering which should be made at their tomb,-allow me then to remind you of the wish expressed by Madame de Saint-Meran on her death-bed, that Valentine's wedding might not be deferred. Королевский прокурор, не заходя ни к кому, не поговорив ни с женой, ни с дочерью, провел гостя в свой кабинет и предложил ему сесть. -Господин д'Эпине, - сказал он, - я должен вам нечто напомнить, и это, быть может, не так уж неуместно, как могло бы показаться с первого взгляда, ибо исполнение воли умерших есть первое приношение, которое надлежит возложить на их могилу.
You know the affairs of the deceased are in perfect order, and her will bequeaths to Valentine the entire property of the Saint-Meran family; the notary showed me the documents yesterday, which will enable us to draw up the contract immediately. Итак, я должен вам напомнить желание, которое высказала третьего дня госпожа де Сен-Меран на смертном одре, а именно, чтобы свадьба Валентины ни в коем случае не откладывалась. Вам известно, что дела покойницы находятся в полном порядке; по ее завещанию к Валентине переходит все состояние Сен-Меранов; вчера нотариус предъявил мне документы, которые позволяют составить в окончательной форме брачный договор.
You may call on the notary, M. Deschamps, Place Beauveau, Faubourg Saint-Honore, and you have my authority to inspect those deeds." Вы можете поехать к нотариусу и от моего имени попросить его показать вам эти документы.
"Sir," replied M. d'Epinay, "it is not, perhaps, the moment for Mademoiselle Valentine, who is in deep distress, to think of a husband; indeed, I fear"- Наш нотариус - Дешан, площадь Бове, предместье Сент-Оноре. - Сударь, - ответил д'Эпине, -мадемуазель Валентина теперь в таком горе, быть может, она не пожелает думать сейчас о замужестве? Право, я опасаюсь...
"Valentine will have no greater pleasure than that of fulfilling her grandmother's last injunctions; there will be no obstacle from that quarter, I assure you." - Самым горячим желанием Валентины будет исполнить последнюю волю бабушки, - прервал Вильфор, - так что с ее стороны препятствий не будет, смею вас уверить.
"In that case," replied Franz, "as I shall raise none, you may make arrangements when you please; I have pledged my word, and shall feel pleasure and happiness in adhering to it." - В таком случае, - отвечал Франц, поскольку их не будет и с моей стороны, поступайте, как вы найдете нужным; я дал слово и сдержу его не только с удовольствием, но и с глубокой радостью.
"Then," said Villefort, "nothing further is required. The contract was to have been signed three days since; we shall find it all ready, and can sign it to-day." - Тогда не к чему и откладывать, - сказал Вильфор. - Договор должен был быть подписан третьего дня, он совершенно готов; его можно подписать сегодня же.
"But the mourning?" said Franz, hesitating. - Но как же траур? - нерешительно заметил Франц.
"Don't be uneasy on that score," replied Villefort; "no ceremony will be neglected in my house. - Будьте спокойны, - возразил Вильфор, - у меня в доме не будут нарушены приличия.
Mademoiselle de Villefort may retire during the prescribed three months to her estate of Saint-Meran; I say hers, for she inherits it to-day. Мадемуазель де Вильфор удалится на установленные три месяца в свое поместье Сен-Меран; я говорю в свое поместье, потому что оно принадлежит ей.
There, after a few days, if you like, the civil marriage shall be celebrated without pomp or ceremony. Там через неделю, если вы согласны на это, будет без всякой пышности, тихо и скромно, заключен гражданский брак.
Madame de Saint-Meran wished her daughter should be married there. Госпожа де Сен-Меран хотела, чтобы свадьба ее внучки состоялась именно в этом имении.
When that is over, you, sir, can return to Paris, while your wife passes the time of her mourning with her mother-in-law." После свадьбы вы можете вернуться в Париж, а ваша жена проведет время траура со своей мачехой.
"As you please, sir," said Franz. - Как вам угодно, сударь, - сказал Франц.
"Then," replied M. de Villefort, "have the kindness to wait half an hour; Valentine shall come down into the drawing-room. - В таком случае, - продолжал Вильфор, - я попрошу вас подождать полчаса; к тому времени Валентина спустится в гостиную.
I will send for M. Deschamps; we will read and sign the contract before we separate, and this evening Madame de Villefort shall accompany Valentine to her estate, where we will rejoin them in a week." Я пошлю за Дешаном, мы тут же огласим и подпишем брачный договор, и сегодня же вечером госпожа де Вильфор отвезет Валентину в ее имение, а мы приедем к ним через неделю.
"Sir," said Franz, "I have one request to make." - Сударь, - сказал Франц, - у меня к вам только одна просьба.
"What is it?" - Какая?
"I wish Albert de Morcerf and Raoul de Chateau-Renaud to be present at this signature; you know they are my witnesses." - Я хотел бы, чтобы при подписании договора присутствовали Альбер де Морсер и Рауль де Шато-Рено; вы ведь знаете, это мои свидетели.
"Half an hour will suffice to apprise them; will you go for them yourself, or shall you send?" - Их можно известить в полчаса. Вы хотите сами съездить за ними или мы пошлем кого-нибудь?
"I prefer going, sir." - Я предпочитаю съездить сам.
"I shall expect you, then, in half an hour, baron, and Valentine will be ready." - Так я вас буду ждать через полчаса, барон, и к этому времени Валентина будет готова.
Franz bowed and left the room. Франц поклонился Вильфору и вышел.
Scarcely had the door closed, when M. de Villefort sent to tell Valentine to be ready in the drawing-room in half an hour, as he expected the notary and M. d'Epinay and his witnesses. Не успела входная дверь закрыться за ним, как Вильфор послал предупредить Валентину, что она должна через полчаса сойти в гостиную, потому что явятся нотариус и свидетели барона д'Эпине.
The news caused a great sensation throughout the house; Madame de Villefort would not believe it, and Valentine was thunderstruck. Это неожиданное известие взбудоражило весь дом. Г-жа де Вильфор не хотела этому верить, а Валентину оно сразило, как удар грома.
She looked around for help, and would have gone down to her grandfather's room, but on the stairs she met M. de Villefort, who took her arm and led her into the drawing-room. Она окинула взглядом комнату, как бы ища защиты. Она хотела спуститься к деду, но на лестнице встретила Вильфора; он взял ее за руку и отвел в гостиную.
In the anteroom, Valentine met Barrois, and looked despairingly at the old servant. В прихожей Валентина встретила Барруа и бросила на старого слугу полный отчаяния взгляд.
A moment later, Madame de Villefort entered the drawing-room with her little Edward. Через минуту после Валентины в гостиную вошла г-жа де Вильфор с маленьким Эдуардом.
It was evident that she had shared the grief of the family, for she was pale and looked fatigued. Было видно, что на молодой женщине сильно отразилось семейное горе; она была очень бледна и казалась бесконечно усталой.
She sat down, took Edward on her knees, and from time to time pressed this child, on whom her affections appeared centred, almost convulsively to her bosom. Она села, взяла Эдуарда к себе на колени и время от времени почти конвульсивным движением прижимала к груди этого ребенка, в котором, казалось, сосредоточилась вся ее жизнь.
Two carriages were soon heard to enter the court yard. Вскоре послышался шум двух экипажей, въезжавших во двор.
One was the notary's; the other, that of Franz and his friends. В одном из них приехал нотариус, в другом -Франц и его друзья.
In a moment the whole party was assembled. Через минуту все были в сборе.
Valentine was so pale one might trace the blue veins from her temples, round her eyes and down her cheeks. Валентина была так бледна, что стали заметны голубые жилки на ее висках и у глаз.
Franz was deeply affected. Франц был сильно взволнован.
Chateau-Renaud and Albert looked at each other with amazement; the ceremony which was just concluded had not appeared more sorrowful than did that which was about to begin. Шато-Рено и Альбер с недоумением переглянулись; только что окончившаяся церемония, казалось им, была не более печальна, чем предстоящая.
Madame de Villefort had placed herself in the shadow behind a velvet curtain, and as she constantly bent over her child, it was difficult to read the expression of her face. Госпожа де Вильфор села в тени, у бархатной драпировки, и, так как она беспрестанно наклонялась к сыну, трудно было понять по ее лицу, что происходило у нее на душе.
M. de Villefort was, as usual, unmoved. Вильфор был бесстрастен, как всегда.
The notary, after having according to the customary method arranged the papers on the table, taken his place in an armchair, and raised his spectacles, turned towards Franz: Нотариус со свойственной служителям закона методичностью разложил на столе документы, уселся в кресло и, поправив очки, обратился к Францу:
"Are you M. Franz de Quesnel, baron d'Epinay?" asked he, although he knew it perfectly. - Вы и есть господин Франц де Кенель, барон д'Эпине? - спросил он, хотя очень хорошо знал его.
"Yes, sir," replied Franz. - Да, сударь, - ответил Франц.
The notary bowed. Нотариус поклонился.
"I have, then, to inform you, sir, at the request of M. de Villefort, that your projected marriage with Mademoiselle de Villefort has changed the feeling of M. Noirtier towards his grandchild, and that he disinherits her entirely of the fortune he would have left her. - Я должен вас предупредить, сударь, - сказал он, -и делаю это от имени господина де Вильфора, что, узнав о предстоящем браке вашем с мадемуазель де Вильфор, господин Нуартье изменил намерение относительно своей внучки и полностью лишил ее наследства, которое должно было к ней перейти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x