Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me hasten to add," continued he, "that the testator, having only the right to alienate a part of his fortune, and having alienated it all, the will will not bear scrutiny, and is declared null and void." Спешу добавить, - продолжал нотариус, - что завещатель имел право распорядиться только частью своего состояния, а распорядившись всем, открыл возможность оспаривать завещание, и оно будет признано недействительным.
"Yes." said Villefort; "but I warn M. d'Epinay, that during my life-time my father's will shall never be questioned, my position forbidding any doubt to be entertained." - Да, - сказал Вильфор, - но я заранее предупреждаю господина д'Эпине, что, пока я жив, завещание моего отца не будет оспорено, потому что мое положение не позволяет мне идти на какой бы то ни было скандал.
"Sir," said Franz, "I regret much that such a question has been raised in the presence of Mademoiselle Valentine; I have never inquired the amount of her fortune, which, however limited it may be, exceeds mine. - Сударь, - сказал Франц, - я очень огорчен, что такой вопрос поднимается в присутствии мадемуазель Валентины. Я никогда не интересовался размерами ее состояния, которое, как бы оно ни уменьшалось, все же гораздо больше моего.
My family has sought consideration in this alliance with M. de Villefort; all I seek is happiness." Моя семья, желая породниться с господином де Вильфором, считалась единственно с соображениями чести; я же искал только счастья.
Valentine imperceptibly thanked him, while two silent tears rolled down her cheeks. Валентина едва заметно кивнула в знак благодарности, между тем как две молчаливые слезы скатились по ее щекам.
"Besides, sir," said Villefort, addressing himself to his future son-in-law, "excepting the loss of a portion of your hopes, this unexpected will need not personally wound you; M. Noirtier's weakness of mind sufficiently explains it. - Впрочем, сударь, - сказал Вильфор, обращаясь к своему будущему зятю, - если не считать утраты некоторой доли ваших надежд, в этом неожиданном завещании нет ничего лично для вас оскорбительного; оно объясняется слабостью рассудка господина Нуартье.
It is not because Mademoiselle Valentine is going to marry you that he is angry, but because she will marry, a union with any other would have caused him the same sorrow. Мой отец недоволен не тем, что мадемуазель де Вильфор выходит замуж за вас, а тем, что она вообще выходит замуж; он был бы так же огорчен браком Валентины с кем бы то ни было.
Old age is selfish, sir, and Mademoiselle de Villefort has been a faithful companion to M. Noirtier, which she cannot be when she becomes the Baroness d'Epinay. Старость эгоистична, сударь, а мадемуазель де Вильфор отдавала господину Нуартье все свое время, чего баронесса д'Эпине уже не сможет делать.
My father's melancholy state prevents our speaking to him on any subjects, which the weakness of his mind would incapacitate him from understanding, and I am perfectly convinced that at the present time, although, he knows that his granddaughter is going to be married, M. Noirtier has even forgotten the name of his intended grandson." Прискорбное состояние, в котором находится мой отец, не позволяет говорить с ним о серьезных делах, которых он по слабоумию не может понять. Я глубоко убежден, что в настоящую минуту он хоть и помнит, что его внучка выходит замуж, но успел забыть даже, как зовут того, кто должен стать ему внуком.
M. de Villefort had scarcely said this, when the door opened, and Barrois appeared. Едва Вильфор договорил и Франц ответил на его слова поклоном, как дверь гостиной открылась и появился Барруа.
"Gentlemen," said he, in a tone strangely firm for a servant speaking to his masters under such solemn circumstances,-"gentlemen, M. Noirtier de Villefort wishes to speak immediately to M. Franz de Quesnel, baron d'Epinay;" he, as well as the notary, that there might be no mistake in the person, gave all his titles to the bride-groom elect. - Г оспода, - сказал он голосом необычно твердым для слуги, который обращается к своим хозяевам в столь торжественную минуту, - господин Нуартье де Вильфор желает немедленно говорить с господином Францем де Кенелем бароном д'Эпине. Он так же, как и нотариус, во избежание недоразумений, называл жениха полным титулом.
Villefort started, Madame de Villefort let her son slip from her knees, Valentine rose, pale and dumb as a statue. Вильфор вздрогнул, г-жа де Вильфор спустила сына с колен, Валентина встала с места, бледная и безмолвная, как статуя.
Albert and Chateau-Renaud exchanged a second look, more full of amazement than the first. Альбер и Шато-Рено обменялись еще более недоумевающим взглядом, чем в первый раз.
The notary looked at Villefort. Нотариус взглянул на Вильфора.
"It is impossible," said the procureur. "M. d'Epinay cannot leave the drawing-room at present." - Это невозможно, - сказал королевский прокурор,- к тому же господин д'Эпине сейчас не может уйти из гостиной.
"It is at this moment," replied Barrois with the same firmness, "that M. Noirtier, my master, wishes to speak on important subjects to M. Franz d'Epinay." - Господин Нуартье, мой хозяин, желает именно сейчас говорить с господином Францем д'Эпине по очень важному делу, - с той же твердостью возразил Барруа.
"Grandpapa Noirtier can speak now, then," said Edward, with his habitual quickness. - Значит, дедушка Нуартье заговорил? - спросил Эдуард со своей обычной дерзостью.
However, his remark did not make Madame de Villefort even smile, so much was every mind engaged, and so solemn was the situation. Но эта выходка не вызвала улыбки даже у г-жи де Вильфор, настолько все были озабочены, настолько торжественна была минута. -Передайте господину Нуартье, что его желание не может быть исполнено, - заявил Вильфор. - В таком случае господин Нуартье предупреждает, -возразил Барруа, - что он прикажет перенести себя в гостиную.
Astonishment was at its height. Изумлению не было границ.
Something like a smile was perceptible on Madame de Villefort's countenance. На лице г-жи де Вильфор мелькнуло нечто вроде улыбки.
Valentine instinctively raised her eyes, as if to thank heaven. Валентина невольно подняла глаза к потолку, как бы благодаря небо.
"Pray go, Valentine," said; M. de Villefort, "and see what this new fancy of your grandfather's is." - Валентина, - сказал Вильфор, - пойдите, пожалуйста, узнайте, что это за новая прихоть вашего дедушки.
Valentine rose quickly, and was hastening joyfully towards the door, when M. de Villefort altered his intention. Валентина быстро направилась к двери, но Вильфор передумал.
"Stop," said he; "I will go with you." - Подождите, - сказал он, - я пойду с вами.
"Excuse me, sir," said Franz, "since M. Noirtier sent for me, I am ready to attend to his wish; besides, I shall be happy to pay my respects to him, not having yet had the honor of doing so." - Простите, сударь, - вмешался Франц, - мне кажется, что раз господин Нуартье посылает за мной, то мне и следует исполнить его желание; кроме того, я буду счастлив засвидетельствовать ему свое почтение, потому что не имел еще случая удостоиться этой чести.
"Pray, sir," said Villefort with marked uneasiness, "do not disturb yourself." - Ах боже мой! - сказал Вильфор, видимо встревоженный. - Вам, право, незачем беспокоиться.
"Forgive me, sir," said Franz in a resolute tone. "I would not lose this opportunity of proving to M. Noirtier how wrong it would be of him to encourage feelings of dislike to me, which I am determined to conquer, whatever they may be, by my devotion." - Извините меня, сударь, - сказал Франц тоном человека, решение которого неизменно. - Я не хочу упускать этого случая доказать господину Нуартье, насколько он не прав в своем предубеждении против меня, которое я твердо решил побороть, каково бы оно ни было, моей глубокой преданностью.
And without listening to Villefort he arose, and followed Valentine, who was running down-stairs with the joy of a shipwrecked mariner who finds a rock to cling to. И, не давая Вильфору себя удержать, Франц, в свою очередь, встал и последовал за Валентиной, которая уже спускалась по лестнице с радостью утопающего, в последнюю минуту ухватившегося рукой за утес.
M. de Villefort followed them. Вильфор пошел следом за ними.
Chateau-Renaud and Morcerf exchanged a third look of still increasing wonder. Шато-Рено и Морсер обменялись третьим взглядом, еще более недоуменным, чем первые два.
Chapter 75. XVIII.
A Signed Statement. Протокол
Noirtier was prepared to receive them, dressed in black, and installed in his arm-chair. Нуартье ждал, одетый во все черное, сидя в своем кресле.
When the three persons he expected had entered, he looked at the door, which his valet immediately closed. Когда все трое, кого он рассчитывал увидеть, вошли, он взглянул на дверь, и камердинер тотчас же запер ее.
"Listen," whispered Villefort to Valentine, who could not conceal her joy; "if M. Noirtier wishes to communicate anything which would delay your marriage, I forbid you to understand him." - Имейте в виду, - тихо сказал Вильфор Валентине, которая не могла скрыть своей радости, - если господин Нуартье собирается сообщить вам что-нибудь такое, что может воспрепятствовать вашему замужеству, я запрещаю вам понимать его.
Valentine blushed, but did not answer. Валентина покраснела, но ничего не ответила.
Villefort, approaching Noirtier-"Here is M. Franz d'Epinay," said he; "you requested to see him. Вильфор подошел к Нуартье. - Вот господин Франц д'Эпине, - сказал он ему, - вы послали за ним, и он явился по вашему зову.
We have all wished for this interview, and I trust it will convince you how ill-formed are your objections to Valentine's marriage." Разумеется, мы уже давно желали этой встречи, и я буду очень счастлив, если она вам докажет, насколько было необоснованно ваше противодействие замужеству Валентины.
Noirtier answered only by a look which made Villefort's blood run cold. Нуартье ответил только взглядом, от которого по телу Вильфора пробежала дрожь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x