Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let me hasten to add," continued he, "that the testator, having only the right to alienate a part of his fortune, and having alienated it all, the will will not bear scrutiny, and is declared null and void." | Спешу добавить, - продолжал нотариус, - что завещатель имел право распорядиться только частью своего состояния, а распорядившись всем, открыл возможность оспаривать завещание, и оно будет признано недействительным. |
"Yes." said Villefort; "but I warn M. d'Epinay, that during my life-time my father's will shall never be questioned, my position forbidding any doubt to be entertained." | - Да, - сказал Вильфор, - но я заранее предупреждаю господина д'Эпине, что, пока я жив, завещание моего отца не будет оспорено, потому что мое положение не позволяет мне идти на какой бы то ни было скандал. |
"Sir," said Franz, "I regret much that such a question has been raised in the presence of Mademoiselle Valentine; I have never inquired the amount of her fortune, which, however limited it may be, exceeds mine. | - Сударь, - сказал Франц, - я очень огорчен, что такой вопрос поднимается в присутствии мадемуазель Валентины. Я никогда не интересовался размерами ее состояния, которое, как бы оно ни уменьшалось, все же гораздо больше моего. |
My family has sought consideration in this alliance with M. de Villefort; all I seek is happiness." | Моя семья, желая породниться с господином де Вильфором, считалась единственно с соображениями чести; я же искал только счастья. |
Valentine imperceptibly thanked him, while two silent tears rolled down her cheeks. | Валентина едва заметно кивнула в знак благодарности, между тем как две молчаливые слезы скатились по ее щекам. |
"Besides, sir," said Villefort, addressing himself to his future son-in-law, "excepting the loss of a portion of your hopes, this unexpected will need not personally wound you; M. Noirtier's weakness of mind sufficiently explains it. | - Впрочем, сударь, - сказал Вильфор, обращаясь к своему будущему зятю, - если не считать утраты некоторой доли ваших надежд, в этом неожиданном завещании нет ничего лично для вас оскорбительного; оно объясняется слабостью рассудка господина Нуартье. |
It is not because Mademoiselle Valentine is going to marry you that he is angry, but because she will marry, a union with any other would have caused him the same sorrow. | Мой отец недоволен не тем, что мадемуазель де Вильфор выходит замуж за вас, а тем, что она вообще выходит замуж; он был бы так же огорчен браком Валентины с кем бы то ни было. |
Old age is selfish, sir, and Mademoiselle de Villefort has been a faithful companion to M. Noirtier, which she cannot be when she becomes the Baroness d'Epinay. | Старость эгоистична, сударь, а мадемуазель де Вильфор отдавала господину Нуартье все свое время, чего баронесса д'Эпине уже не сможет делать. |
My father's melancholy state prevents our speaking to him on any subjects, which the weakness of his mind would incapacitate him from understanding, and I am perfectly convinced that at the present time, although, he knows that his granddaughter is going to be married, M. Noirtier has even forgotten the name of his intended grandson." | Прискорбное состояние, в котором находится мой отец, не позволяет говорить с ним о серьезных делах, которых он по слабоумию не может понять. Я глубоко убежден, что в настоящую минуту он хоть и помнит, что его внучка выходит замуж, но успел забыть даже, как зовут того, кто должен стать ему внуком. |
M. de Villefort had scarcely said this, when the door opened, and Barrois appeared. | Едва Вильфор договорил и Франц ответил на его слова поклоном, как дверь гостиной открылась и появился Барруа. |
"Gentlemen," said he, in a tone strangely firm for a servant speaking to his masters under such solemn circumstances,-"gentlemen, M. Noirtier de Villefort wishes to speak immediately to M. Franz de Quesnel, baron d'Epinay;" he, as well as the notary, that there might be no mistake in the person, gave all his titles to the bride-groom elect. | - Г оспода, - сказал он голосом необычно твердым для слуги, который обращается к своим хозяевам в столь торжественную минуту, - господин Нуартье де Вильфор желает немедленно говорить с господином Францем де Кенелем бароном д'Эпине. Он так же, как и нотариус, во избежание недоразумений, называл жениха полным титулом. |
Villefort started, Madame de Villefort let her son slip from her knees, Valentine rose, pale and dumb as a statue. | Вильфор вздрогнул, г-жа де Вильфор спустила сына с колен, Валентина встала с места, бледная и безмолвная, как статуя. |
Albert and Chateau-Renaud exchanged a second look, more full of amazement than the first. | Альбер и Шато-Рено обменялись еще более недоумевающим взглядом, чем в первый раз. |
The notary looked at Villefort. | Нотариус взглянул на Вильфора. |
"It is impossible," said the procureur. "M. d'Epinay cannot leave the drawing-room at present." | - Это невозможно, - сказал королевский прокурор,- к тому же господин д'Эпине сейчас не может уйти из гостиной. |
"It is at this moment," replied Barrois with the same firmness, "that M. Noirtier, my master, wishes to speak on important subjects to M. Franz d'Epinay." | - Господин Нуартье, мой хозяин, желает именно сейчас говорить с господином Францем д'Эпине по очень важному делу, - с той же твердостью возразил Барруа. |
"Grandpapa Noirtier can speak now, then," said Edward, with his habitual quickness. | - Значит, дедушка Нуартье заговорил? - спросил Эдуард со своей обычной дерзостью. |
However, his remark did not make Madame de Villefort even smile, so much was every mind engaged, and so solemn was the situation. | Но эта выходка не вызвала улыбки даже у г-жи де Вильфор, настолько все были озабочены, настолько торжественна была минута. -Передайте господину Нуартье, что его желание не может быть исполнено, - заявил Вильфор. - В таком случае господин Нуартье предупреждает, -возразил Барруа, - что он прикажет перенести себя в гостиную. |
Astonishment was at its height. | Изумлению не было границ. |
Something like a smile was perceptible on Madame de Villefort's countenance. | На лице г-жи де Вильфор мелькнуло нечто вроде улыбки. |
Valentine instinctively raised her eyes, as if to thank heaven. | Валентина невольно подняла глаза к потолку, как бы благодаря небо. |
"Pray go, Valentine," said; M. de Villefort, "and see what this new fancy of your grandfather's is." | - Валентина, - сказал Вильфор, - пойдите, пожалуйста, узнайте, что это за новая прихоть вашего дедушки. |
Valentine rose quickly, and was hastening joyfully towards the door, when M. de Villefort altered his intention. | Валентина быстро направилась к двери, но Вильфор передумал. |
"Stop," said he; "I will go with you." | - Подождите, - сказал он, - я пойду с вами. |
"Excuse me, sir," said Franz, "since M. Noirtier sent for me, I am ready to attend to his wish; besides, I shall be happy to pay my respects to him, not having yet had the honor of doing so." | - Простите, сударь, - вмешался Франц, - мне кажется, что раз господин Нуартье посылает за мной, то мне и следует исполнить его желание; кроме того, я буду счастлив засвидетельствовать ему свое почтение, потому что не имел еще случая удостоиться этой чести. |
"Pray, sir," said Villefort with marked uneasiness, "do not disturb yourself." | - Ах боже мой! - сказал Вильфор, видимо встревоженный. - Вам, право, незачем беспокоиться. |
"Forgive me, sir," said Franz in a resolute tone. "I would not lose this opportunity of proving to M. Noirtier how wrong it would be of him to encourage feelings of dislike to me, which I am determined to conquer, whatever they may be, by my devotion." | - Извините меня, сударь, - сказал Франц тоном человека, решение которого неизменно. - Я не хочу упускать этого случая доказать господину Нуартье, насколько он не прав в своем предубеждении против меня, которое я твердо решил побороть, каково бы оно ни было, моей глубокой преданностью. |
And without listening to Villefort he arose, and followed Valentine, who was running down-stairs with the joy of a shipwrecked mariner who finds a rock to cling to. | И, не давая Вильфору себя удержать, Франц, в свою очередь, встал и последовал за Валентиной, которая уже спускалась по лестнице с радостью утопающего, в последнюю минуту ухватившегося рукой за утес. |
M. de Villefort followed them. | Вильфор пошел следом за ними. |
Chateau-Renaud and Morcerf exchanged a third look of still increasing wonder. | Шато-Рено и Морсер обменялись третьим взглядом, еще более недоуменным, чем первые два. |
Chapter 75. | XVIII. |
A Signed Statement. | Протокол |
Noirtier was prepared to receive them, dressed in black, and installed in his arm-chair. | Нуартье ждал, одетый во все черное, сидя в своем кресле. |
When the three persons he expected had entered, he looked at the door, which his valet immediately closed. | Когда все трое, кого он рассчитывал увидеть, вошли, он взглянул на дверь, и камердинер тотчас же запер ее. |
"Listen," whispered Villefort to Valentine, who could not conceal her joy; "if M. Noirtier wishes to communicate anything which would delay your marriage, I forbid you to understand him." | - Имейте в виду, - тихо сказал Вильфор Валентине, которая не могла скрыть своей радости, - если господин Нуартье собирается сообщить вам что-нибудь такое, что может воспрепятствовать вашему замужеству, я запрещаю вам понимать его. |
Valentine blushed, but did not answer. | Валентина покраснела, но ничего не ответила. |
Villefort, approaching Noirtier-"Here is M. Franz d'Epinay," said he; "you requested to see him. | Вильфор подошел к Нуартье. - Вот господин Франц д'Эпине, - сказал он ему, - вы послали за ним, и он явился по вашему зову. |
We have all wished for this interview, and I trust it will convince you how ill-formed are your objections to Valentine's marriage." | Разумеется, мы уже давно желали этой встречи, и я буду очень счастлив, если она вам докажет, насколько было необоснованно ваше противодействие замужеству Валентины. |
Noirtier answered only by a look which made Villefort's blood run cold. | Нуартье ответил только взглядом, от которого по телу Вильфора пробежала дрожь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать