Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
.....You would call acting generously, knowing yourconspiracy and not informing against you, that is what I should call becoming your accomplice. "Вы считаете это благородным - знать о вашем заговоре и не раскрыть его! А я считаю это сообщничеством.
You see I am more candid than you...... Как видите, я еще откровеннее вас..."
"Ah, my father!" said Franz, interrupting himself. "I understand now why they murdered him." - Отец, отец, - сказал Франц, прерывая чтение, -теперь я понимаю, почему они тебя убили!
Valentine could not help casting one glance towards the young man, whose filial enthusiasm it was delightful to behold. Валентина невольно посмотрела на Франца: молодой человек был поистине прекрасен в своем сыновнем порыве.
Villefort walked to and fro behind them. Вильфор ходил взад и вперед по комнате.
Noirtier watched the expression of each one, and preserved his dignified and commanding attitude. Нуартье следил глазами за выражением лица каждого и сохранял свой строгий и полный достоинства вид.
Franz returned to the manuscript, and continued:- Франц снова взялся за рукопись и продолжал:
.....Sir," said the president, "you have been invited tojoin this assembly-you were not forced here; it was proposed to you to come blindfolded-you accepted. - "Сударь, - сказал президент, - вас пригласили явиться на заседание, вас не силой сюда притащили; вам предложили завязать глаза, вы на это согласились.
When you complied with this twofold request you well knew we did not wish to secure the throne of Louis XVIII., or we should not take so much care to avoid the vigilance of the police. Изъявляя согласие на оба эти предложения, вы отлично знали, что мы занимаемся не укреплением трона Людовика Восемнадцатого, иначе нам незачем было бы так заботливо скрываться от полиции.
It would be conceding too much to allow you to put on a mask to aid you in the discovery of our secret, and then to remove it that you may ruin those who have confided in you. Знаете, это было бы слишком просто - надеть маску, позволяющую проникнуть в чужие тайны, а затем снять эту маску и погубить тех, кто вам доверился.
No, no, you must first say if you declare yourself for the king of a day who now reigns, or for his majesty the emperor." Нет, нет, вы сначала откровенно скажете нам, за кого вы стоите: за случайного короля, который в настоящее время царствует, или за его величество императора".
.....I am a royalist," replied the general; "I have takenthe oath of allegiance to Louis XVIII., and I will adhere to it." "Я роялист, - отвечал генерал, - я присягнул Людовику Восемнадцатому, и я останусь верен своей присяге".
These words were followed by a general murmur, and it was evident that several of the members were discussing the propriety of making the general repent of his rashness. Эти слова вызвали общий ропот, и по лицам большинства членов клуба было видно, что они хотели бы заставить господина д'Эпине раскаяться в его необдуманном заявлении.
"'The president again arose, and having imposed silence, said,-"Sir, you are too serious and too sensible a man not to understand the consequences of our present situation, and your candor has already dictated to us the conditions which remain for us to offer you." Президент снова встал и водворил тишину. "Сударь, - сказал он ему, - вы слишком серьезный и слишком рассудительный человек, чтобы не давать себе отчета в последствиях того положения, в котором мы с вами очутились, и самая ваша откровенность подсказывает нам те условия, которые мы должны вам поставить: вы поклянетесь честью никому ничего не сообщать из того, что вы здесь слышали".
The general, putting his hand on his sword, exclaimed,-"If you talk of honor, do not begin by disavowing its laws, and impose nothing by violence." Генерал схватился за эфес своей шпаги и воскликнул: "Если уж говорить о чести, то прежде всего не преступайте ее законов и ничего силой не навязывайте!"
.....And you, sir," continued the president, with acalmness still more terrible than the general's anger, "I advise you not to touch your sword." "А вы, сударь, - продолжал президент со спокойствием, едва ли не более грозным, чем гнев генерала, - советую вам, оставьте в покое вашу шпагу".
The general looked around him with slight uneasiness; however he did not yield, but calling up all his fortitude, said,-"I will not swear." Генерал обвел присутствующих взглядом, в котором выразилось некоторое беспокойство. Все же он не сдавался; напротив, он собрал все свое мужество. "Я не дам вам такой клятвы", - сказал он.
.....Then you must die," replied the president calmly. "В таком случае, сударь, - спокойно ответил президент, - вам придется умереть".
M. d'Epinay became very pale; he looked round him a second time, several members of the club were whispering, and getting their arms from under their cloaks. Господин д'Эпине сильно побледнел; он еще раз окинул взглядом окружающих; некоторые члены клуба перешептывались и искали под своими плащами оружие.
"General," said the president, "do not alarm yourself; you are among men of honor who will use every means to convince you before resorting to the last extremity, but as you have said, you are among conspirators, you are in possession of our secret, and you must restore it to us." "Генерал, - сказал президент, - не беспокойтесь; вы находитесь среди людей чести, которые испробуют все средства убедить вас, прежде чем прибегнуть к крайности; но, с другой стороны, вы сами это сказали, вы находитесь среди заговорщиков; у вас в руках наша тайна, и вы должны нам ее возвратить".
A significant silence followed these words, and as the general did not reply,-"Close the doors," said the president to the door-keeper. Многозначительное молчание последовало за этими словами; генерал ничего не ответил. "Заприте двери", - сказал тогда президент.
"'The same deadly silence succeeded these words. Мертвое молчание продолжалось и после этих слов.
Then the general advanced, and making a violent effort to control his feelings,-"I have a son," said he, "and I ought to think of him, finding myself among assassins." Тогда генерал выступил вперед и, делая над собой страшное усилие, сказал: "У меня есть сын. Находясь среди убийц, я обязан подумать о нем".
.....General," said the chief of the assembly, "one manmay insult fifty-it is the privilege of weakness. "Генерал, - ответил с достоинством председатель собрания, - один человек всегда может безнаказанно оскорбить пятьдесят; это привилегия слабости.
But he does wrong to use his privilege. Но он напрасно пользуется этим правом.
Follow my advice, swear, and do not insult." Советую вам, генерал, поклянитесь и не оскорбляйте нас".
The general, again daunted by the superiority of the chief, hesitated a moment; then advancing to the president's desk,-"What is the form, said he. Г енерал, снова укрощенный превосходством председателя собрания, минуту колебался, наконец, подойдя к столу президента, он спросил: "Какова формула клятвы?"
.....It is this:-'I swear by my honor not to reveal to anyone what I have seen and heard on the 5th of February, 1815, between nine and ten o'clock in the evening; and I plead guilty of death should I ever violate this oath.'" The general appeared to be affected by a nervous tremor, which prevented his answering for some moments; then, overcoming his manifest repugnance, he pronounced the required oath, but in so low a tone as to be scarcely audible to the majority of the members, who insisted on his repeating it clearly and distinctly, which he did. "Вот она: "Клянусь честью никогда не открывать кому бы то ни было то, что я видел и слышал пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года, между девятью и десятью часами вечера, и заявляю, что заслуживаю смерти, если нарушу эту клятву". Генерала, видимо, охватила нервная дрожь, которая в течение нескольких секунд мешала ему что-либо ответить; наконец, превозмогая явное отвращение, он произнес требуемую клятву, но так тихо, что его с трудом можно было расслышать; поэтому некоторые из членов потребовали, чтобы он повторил ее более громко и отчетливо, что и было исполнено.
.....Now am I at liberty to retire?" said the general. "Теперь я хотел бы удалиться, - сказал генерал, -свободен ли я наконец?"
The president rose, appointed three members to accompany him, and got into the carriage with the general after bandaging his eyes. Президент встал, выбрал трех членов собрания, которые должны были ему сопутствовать, и сел с генералом в карету, предварительно завязав ему глаза.
One of those three members was the coachman who had driven them there. В числе этих трех членов находился и тот, который исполнял роль кучера.
The other members silently dispersed. Остальные члены клуба молча разошлись.
"Where do you wish to be taken?" asked the president.-" Anywhere out of your presence," replied M. d'Epinay. "Куда вам угодно, чтобы мы отвезли вас?" -спросил президент. "Куда хотите, лишь бы я был избавлен от вашего присутствия", - ответил господин д'Эпине.
"Beware, sir," replied the president, "you are no longer in the assembly, and have only to do with individuals; do not insult them unless you wish to be held responsible." "Сударь, - сказал на это президент, - берегитесь, вы больше не в собрании, вы теперь имеете дело с отдельными людьми; не оскорбляйте их, если не желаете, чтобы вас заставили отвечать за оскорбление".
But instead of listening, M. d'Epinay went on,-"You are still as brave in your carriage as in your assembly because you are still four against one." Но вместо того чтобы понять эти слова, господин д'Эпине ответил: "В своей карете вы так же храбры, как и у себя в клубе, по той причине, сударь, что четверо всегда сильнее одного".
The president stopped the coach. Президент приказал остановить карету.
They were at that part of the Quai des Ormes where the steps lead down to the river. Они находились как раз в том месте набережной Орм, где есть лестница, ведущая вниз к реке.
"Why do you stop here?" asked d'Epinay. "Почему вы здесь остановились?" - спросил господин д'Эпине.
.....Because, sir," said the president, "you have insulteda man, and that man will not go one step farther without demanding honorable reparation." "Потому, сударь, - сказал президент, - что вы оскорбили человека и этот человек не желает сделать ни шагу дальше, не потребовав у вас законного удовлетворения".
.....Another method of assassination?" said the general,shrugging his shoulders. "Еще один способ убийства", - сказал, пожимая плечами, генерал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x