Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'A note was in consequence addressed to General de Quesnel, begging him to be present at the meeting next day, the 5th. | Вследствие сего генералу де Кенелю была послана записка с приглашением на заседание, которое должно было состояться на следующий день, пятого февраля. |
The note indicated neither the street nor the number of the house where the meeting was to be held; it bore no signature, but it announced to the general that some one would call for him if he would be ready at nine o'clock. | В записке не было указано ни улицы, ни номера дома, где должно было происходить собрание; она была без подписи, но в ней сообщалось, что если генерал будет готов, то за ним явятся в девять часов вечера. |
The meetings were always held from that time till midnight. | Заседания обычно продолжались от девяти часов вечера до полуночи. |
At nine o'clock the president of the club presented himself; the general was ready, the president informed him that one of the conditions of his introduction was that he should be eternally ignorant of the place of meeting, and that he would allow his eyes to be bandaged, swearing that he would not endeavor to take off the bandage. | В девять часов президент клуба явился к генералу; генерал был готов; президент заявил ему, что он может быть введен в клуб лишь с тем условием, что ему навсегда останется неизвестным место собраний и что он позволит завязать себе глаза и даст клятву не пытаться приподнять повязку. |
General de Quesnel accepted the condition, and promised on his honor not to seek to discover the road they took. | Г енерал де Кенель принял это условие и поклялся честью, что не будет пытаться увидеть, куда его ведут. |
The general's carriage was ready, but the president told him it was impossible for him to use it, since it was useless to blindfold the master if the coachman knew through what streets he went. | Генерал уже заранее распорядился подать свой экипаж; но президент объяснил, что воспользоваться им не представляется возможным, потому что нет смысла завязывать глаза хозяину, раз у кучера они останутся открытыми и он будет знать улицы, по которым едет. |
"What must be done then?" asked the general.-"I have my carriage here," said the president. | "Как же тогда быть?" - спросил генерал. "Я приехал в карете", - сказал президент. |
.....Have you, then, so much confidence in yourservant that you can intrust him with a secret you will not allow me to know?" | "Разве вы так уверены в своем кучере, что доверяете ему секрет, который считаете неосторожным сказать моему?" |
.....Our coachman is a member of the club," said thepresident; "we shall be driven by a State-Councillor." | "Наш кучер - член клуба, - сказал президент, - нас повезет статс-секретарь". |
.....Then we run another risk," said the general,laughing, "that of being upset." | "В таком случае, - сказал, смеясь, генерал, - нам грозит другое, - что он нас опрокинет". |
We insert this joke to prove that the general was not in the least compelled to attend the meeting, but that he came willingly. | Мы отмечаем эту шутку как доказательство того, что генерал никоим образом не был насильно приведен на заседание и присутствовал там по доброй воле. |
When they were seated in the carriage the president reminded the general of his promise to allow his eyes to be bandaged, to which he made no opposition. | Как только они сели в карету, президент напомнил генералу его обещание позволить завязать ему глаза. Генерал никак не возражал против этой формальности; для этой цели послужил фуляр, заранее приготовленный в карете. |
On the road the president thought he saw the general make an attempt to remove the handkerchief, and reminded him of his oath. | Во время пути президенту показалось, что генерал пытается взглянуть из-под повязки; он напомнил ему о клятве. |
"Sure enough," said the general. | "Да, да, вы правы", - сказал генерал. |
The carriage stopped at an alley leading out of the Rue Saint-Jacques. | Карета остановилась у одной из аллей улицы Сен-Жак. |
The general alighted, leaning on the arm of the president, of whose dignity he was not aware, considering him simply as a member of the club; they went through the alley, mounted a flight of stairs, and entered the assembly-room. | Генерал вышел из кареты, опираясь на руку президента, звание которого оставалось ему неизвестно и которого он принимал за простого члена клуба; они пересекли аллею, поднялись во второй этаж и вошли в комнату совещаний. |
"'The deliberations had already begun. | Заседание уже началось. |
The members, apprised of the sort of presentation which was to be made that evening, were all in attendance. | Члены клубы, предупрежденные о том, что в этот вечер состоится нечто вроде представления нового члена, были в полном сборе. |
When in the middle of the room the general was invited to remove his bandage, he did so immediately, and was surprised to see so many well-known faces in a society of whose existence he had till then been ignorant. | Когда генерала довели до середины залы, ему предложили снять повязку. Он немедленно воспользовался предложением и был, по-видимому, очень удивлен, увидев так много знакомых лиц на заседании общества, о существовании которого он даже и не подозревал. |
They questioned him as to his sentiments, but he contented himself with answering, that the letters from the Island of Elba ought to have informed them'"- | Его спросили о его взглядах, но он ограничился ответом, что они должны быть уже известны из писем с Эльбы..." |
Franz interrupted himself by saying, | Франц прервал чтение. |
"My father was a royalist; they need not have asked his sentiments, which were well known." | - Мой отец был роялистом, - сказал он, - его незачем было спрашивать о его взглядах, они всем были известны. |
"And hence," said Villefort, "arose my affection for your father, my dear M. Franz. Opinions held in common are a ready bond of union." | - Отсюда и возникла моя связь с вашим отцом, дорогой барон, - сказал Вильфор, - легко сходишься с человеком, если разделяешь его взгляды. |
"Read again," said the old man. | - Читайте дальше, - сказали глаза старика. |
Franz continued:- | Франц продолжал: |
"'The president then sought to make him speak more explicitly, but M. de Quesnel replied that he wished first to know what they wanted with him. | - "Тогда взял слово президент и пригласил генерала высказаться обстоятельнее, но господин де Кенель ответил, что сначала желает знать, чего от него ждут. |
He was then informed of the contents of the letter from the Island of Elba, in which he was recommended to the club as a man who would be likely to advance the interests of their party. | Тогда генералу огласили то самое письмо с острова Эльба, которое рекомендовало его клубу как человека, на чье содействие можно рассчитывать. |
One paragraph spoke of the return of Bonaparte and promised another letter and further details, on the arrival of the Pharaon belonging to the shipbuilder Morrel, of Marseilles, whose captain was entirely devoted to the emperor. | Целый параграф этого письма был посвящен возможному возвращению с острова Эльба и обещал новое более подробное письмо по прибытии "Фараона" - судна, принадлежащего марсельскому арматору Моррелю, с капитаном, всецело преданным императору. |
During all this time, the general, on whom they thought to have relied as on a brother, manifested evidently signs of discontent and repugnance. | Во время чтения этого письма генерал, на которого рассчитывали как на собрата, выказывал, наоборот, все признаки недовольства и явного отвращения. |
When the reading was finished, he remained silent, with knitted brows. | Когда чтение было окончено, он продолжал безмолвствовать, нахмурив брови. |
.....Well," asked the president, "what do you say to thisletter, general?" | "Ну что же, генерал, - спросил президент, - что вы скажете об этом письме?" |
.....I say that it is too soon after declaring myself forLouis XVIII. to break my vow in behalf of the ex-emperor." | "Я скажу, - ответил он, - что слишком еще недавно приносил присягу королю Людовику Восемнадцатому, чтобы уже нарушать ее в пользу экс-императора". |
This answer was too clear to permit of any mistake as to his sentiments. | На этот раз ответ был настолько ясен, что убеждения генерала уже не оставляли сомнений. |
"General," said the president, "we acknowledge no King Louis XVIII., or an ex-emperor, but his majesty the emperor and king, driven from France, which is his kingdom, by violence and treason." | "Генерал, - сказал президент, - для нас не существует короля Людовика Восемнадцатого, как не существует экс-императора. Есть только его величество император и король, насилием и изменой удаленный десять месяцев тому назад из Франции, своей державы". |
.....Excuse me, gentlemen," said the general; "you maynot acknowledge Louis XVIII., but I do, as he has made me a baron and a field-marshal, and I shall never forget that for these two titles I am indebted to his happy return to France." | "Извините, господа, - сказал генерал, - возможно, что для вас и не существует короля Людовика Восемнадцатого, но для меня он существует: он возвел меня в баронское достоинство и назначил фельдмаршалом, и я никогда не забуду, что обоими этими званиями я обязан его счастливому возвращению во Францию". |
.....Sir," said the president, rising with gravity, "becareful what you say; your words clearly show us that they are deceived concerning you in the Island of Elba, and have deceived us! | "Сударь, - очень серьезно сказал, вставая, президент, - обдумайте то, что вы говорите; ваши слова ясно показывают нам, что на острове Эльба на ваш счет ошиблись и ввели вас в заблуждение. |
The communication has been made to you in consequence of the confidence placed in you, and which does you honor. | Сообщение, сделанное вам, вызвано тем доверием, которое к вам питали, то есть чувством, для вас лестным. |
Now we discover our error; a title and promotion attach you to the government we wish to overturn. | Оказывается, что мы ошибались; титул и высокий чин заставили вас примкнуть к новому правительству, которое мы намерены свергнуть. |
We will not constrain you to help us; we enroll no one against his conscience, but we will compel you to act generously, even if you are not disposed to do so." | Мы не будем принуждать вас оказать нам содействие; мы никого не зовем в свои ряды против его совести и воли, но мы принудим вас поступить, как подобает благородному человеку, даже если это и не соответствует вашим намерениям". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать