Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Valentine," resumed Maximilian, "I can only say again that you are right. - Ну что же, Валентина, - сказал Максимилиан, -повторяю, вы совершенно правы.
Truly, it is I who am mad, and you prove to me that passion blinds the most well-meaning. В самом деле я безумец, а вы доказали мне, что страсть ослепляет самые уравновешенные умы.
I appreciate your calm reasoning. Спасибо вам за то, что вы рассуждаете бесстрастно.
It is then understood that to-morrow you will be irrevocably promised to M. Franz d'Epinay, not only by that theatrical formality invented to heighten the effect of a comedy called the signature of the contract, but your own will?" Что ж, пусть, решено, завтра вы безвозвратно станете невестой Франца д'Эпине. И это не в силу формальности, которая придумана для комедийных развязок на сцене и называется подписанием брачного договора, нет - но по вашей собственной воле.
"Again you drive me to despair, Maximilian," said Valentine, "again you plunge the dagger into the wound! - Вы опять меня мучите, Максимилиан, - сказала Валентина, - вы поворачиваете нож в моей ране!
What would you do, tell me, if your sister listened to such a proposition?" Что бы вы сделали, скажите, если бы ваша сестра послушалась такого совета, какой вы даете мне?
"Mademoiselle," replied Morrel with a bitter smile, - Мадемуазель, - возразил с горькой улыбкой Моррель, - я эгоист, вы это сами сказали.
"I am selfish-you have already said so-and as a selfish man I think not of what others would do in my situation, but of what I intend doing myself. В качестве эгоиста, я думаю не о том, что сделали бы на моем месте другие, а о том, что собираюсь сделать сам.
I think only that I have known you not a whole year. From the day I first saw you, all my hopes of happiness have been in securing your affection. One day you acknowledged that you loved me, and since that day my hope of future happiness has rested on obtaining you, for to gain you would be life to me. Я думаю о том, что знаю вас уже год; с того дня, как я узнал вас, все мои надежды на счастье были построены на вашей любви; настал день, когда вы мне сказали, что любите меня; с этого дня, мечтая о будущем, я верил, что вы будете моей; в этом была для меня вся жизнь.
Now, I think no more; I say only that fortune has turned against me-I had thought to gain heaven, and now I have lost it. Теперь я уже ни о чем не думаю; я только говорю себе, что счастье отвернулось от меня. Я надеялся достигнуть блаженства и потерял его.
It is an every-day occurrence for a gambler to lose not only what he possesses but also what he has not." Ведь каждый день случается, что игрок проигрывает не только то, что имеет, но даже то, чего не имел.
Morrel pronounced these words with perfect calmness; Valentine looked at him a moment with her large, scrutinizing eyes, endeavoring not to let Morrel discover the grief which struggled in her heart. Моррель сказал все это совершенно спокойно; Валентина испытующе посмотрела на него своими большими глазами, стараясь, чтобы глаза Морреля не проникли в глубину ее уже смятенного сердца.
"But, in a word, what are you going to do?" asked she. - Но все же, что вы намерены делать? - спросила Валентина.
"I am going to have the honor of taking my leave of you, mademoiselle, solemnly assuring you that I wish your life may be so calm, so happy, and so fully occupied, that there may be no place for me even in your memory." - Я буду иметь честь проститься с вами, мадемуазель. Бог слышит мои слова и читает в глубине моего сердца, он свидетель, что я желаю вам такой спокойной, счастливой и полной жизни, чтобы в ней не могло быть места воспоминанию обо мне.
"Oh!" murmured Valentine. - О боже! - прошептала Валентина.
"Adieu, Valentine, adieu!" said Morrel, bowing. - Прощайте, Валентина, прощайте! - сказал с глубоким поклоном Моррель.
"Where are you going?" cried the young girl, extending her hand through the opening, and seizing Maximilian by his coat, for she understood from her own agitated feelings that her lover's calmness could not be real; "where are you going?" - Куда вы? - воскликнула она, протягивая руки сквозь решетку и хватая Максимилиана за рукав; она понимала по собственному волнению, что наружное спокойствие ее возлюбленного не может быть истинным. - Куда вы идете?
"I am going, that I may not bring fresh trouble into your family: and to set an example which every honest and devoted man, situated as I am, may follow." - Я позабочусь о том, чтобы не вносить новых неприятностей в вашу семью, и подам пример того, как должен вести себя честный и преданный человек, оказавшись в таком положении.
"Before you leave me, tell me what you are going to do, Maximilian." - Скажите мне, что вы хотите сделать?
The young man smiled sorrowfully. Моррель грустно улыбнулся.
"Speak, speak!" said Valentine; "I entreat you." - Да говорите же, говорите, умоляю! - настаивала молодая девушка.
"Has your resolution changed, Valentine?" - Вы передумали, Валентина?
"It cannot change, unhappy man; you know it must not!" cried the young girl. - Я не могу передумать, несчастный, вы же знаете!- воскликнула она.
"Then adieu, Valentine!" - Тогда прощайте!
Valentine shook the gate with a strength of which she could not have been supposed to be possessed, as Morrel was going away, and passing both her hands through the opening, she clasped and wrung them. Валентина стала трясти решетку с такой силой, какой от нее нельзя было ожидать; а так как Моррель продолжал удаляться, она протянула к нему руки и, ломая их, воскликнула:
"I must know what you mean to do!" said she. - Что вы хотите сделать? Я хочу знать!
"Where are you going?" Куда вы идете?
"Oh, fear not," said Maximilian, stopping at a short distance, "I do not intend to render another man responsible for the rigorous fate reserved for me. - О, будьте спокойны, - сказал Максимилиан, приостанавливаясь, - я не намерен возлагать на другого человека ответственность за свою злую судьбу.
Another might threaten to seek M. Franz, to provoke him, and to fight with him; all that would be folly. Другой стал бы грозить вам, что пойдет к д'Эпине, вызовет его на дуэль, будет с ним драться... Это безумие.
What has M. Franz to do with it? При чем тут д'Эпине?
He saw me this morning for the first time, and has already forgotten he has seen me. Сегодня утром он видел меня впервые, он уже забыл, что видел меня.
He did not even know I existed when it was arranged by your two families that you should be united. Он даже не знал о моем существовании, когда между вашими семьями было решено, что вы будете принадлежать друг другу.
I have no enmity against M. Franz, and promise you the punishment shall not fall on him." Поэтому мне нет до него никакого дела, и, клянусь вам, я не с ним намерен рассчитаться.
"On whom, then!-on me?" - Но с кем же? Со мной?
"On you? Valentine! - С вами, Валентина?
Oh, heaven forbid! Боже упаси!
Woman is sacred; the woman one loves is holy." Женщина священна; женщина, которую любишь, - священна вдвойне.
"On yourself, then, unhappy man; on yourself?" - Значит, с самим собой, безумный?
"I am the only guilty person, am I not?" said Maximilian. - Я ведь сам во всем виноват, - сказал Моррель.
"Maximilian!" said Valentine, "Maximilian, come back, I entreat you!" - Максимилиан, - позвала Валентина, - идите сюда, я требую!
He drew near with his sweet smile, and but for his paleness one might have thought him in his usual happy mood. Максимилиан, улыбаясь своей мягкой улыбкой, подошел ближе; не будь он так бледен, можно было бы подумать, что с ним ничего не произошло.
"Listen, my dear, my adored Valentine," said he in his melodious and grave tone; "those who, like us, have never had a thought for which we need blush before the world, such may read each other's hearts. - Слушайте, что я вам скажу, милая, дорогая Валентина, - сказал он своим мелодичным и задушевным голосом, - такие люди, как мы с вами, у которых никогда не было ни одной мысли, заставляющей краснеть перед людьми, перед родными и перед богом, такие люди могут читать друг у друга в сердце, как в открытой книге.
I never was romantic, and am no melancholy hero. Я не персонаж романа, не меланхолический герой, я не изображаю из себя ни Манфреда, ни Антони.
I imitate neither Manfred nor Anthony; but without words, protestations, or vows, my life has entwined itself with yours; you leave me, and you are right in doing so,-I repeat it, you are right; but in losing you, I lose my life. Но, без лишних слов, без уверений, без клятв, я отдал свою жизнь вам. Вы уходите от меня, и вы правы, я вам уже это сказал и теперь повторяю; но, как бы то ни было, вы уходите от меня и жизнь моя кончилась.
"The moment you leave me, Valentine, I am alone in the world. Раз вы от меня уходите, Валентина, я остаюсь на свете один.
My sister is happily married; her husband is only my brother-in-law, that is, a man whom the ties of social life alone attach to me; no one then longer needs my useless life. Моя сестра счастлива в своем замужестве; ее муж мне только зять - то есть человек, который связан со мной только общественными условностями; стало быть, никому на свете больше не нужна моя, теперь бесполезная жизнь.
This is what I shall do; I will wait until the very moment you are married, for I will not lose the shadow of one of those unexpected chances which are sometimes reserved for us, since M. Franz may, after all, die before that time, a thunderbolt may fall even on the altar as you approach it,-nothing appears impossible to one condemned to die, and miracles appear quite reasonable when his escape from death is concerned. Вот что я сделаю. До той секунды, пока вы не повенчаетесь, я буду ждать; я не хочу упустить даже тени тех непредвиденных обстоятельств, которыми иногда играет случай. Ведь в самом деле, за это время Франц д'Эпине может умереть, или в минуту, когда вы будете подходить к алтарю, в алтарь может ударить молния. Осужденному на смерть все кажется возможным, даже чудо, когда речь идет о его спасении.
I will, then, wait until the last moment, and when my misery is certain, irremediable, hopeless, I will write a confidential letter to my brother-in-law, another to the prefect of police, to acquaint them with my intention, and at the corner of some wood, on the brink of some abyss, on the bank of some river, I will put an end to my existence, as certainly as I am the son of the most honest man who ever lived in France." Так вот, я буду ждать до последней минуты. А когда мое несчастье совершится, непоправимое, безнадежное, я напишу конфиденциальное письмо зятю... и другое - префекту полиции, поставлю их в известность о своем намерении, и где-нибудь в лесу, на краю рва, на берегу какой-нибудь реки я застрелюсь. Это так же верно, как то, что я сын самого честного человека, когда-либо жившего во Франции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x