Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Antoinette is very well," he said, "and Madeleine tolerably so. | - Антуанетт прекрасно, - сказал он, - Мадлен сносно. |
But you sent for me, my dear child. | Но вы посылали за мной, дорогая? |
It is not your father or Madame de Villefort who is ill. | Кто у вас болен? Не ваш отец и не госпожа де Вильфор, надеюсь? |
As for you, although we doctors cannot divest our patients of nerves, I fancy you have no further need of me than to recommend you not to allow your imagination to take too wide a field." | А вы сами? Я уж вижу, ваши нервы не оставляют вас в покое. Но все же не думаю, чтобы я тут был нужен, - разве только чтобы посоветовать не слишком давать волю нашему воображению. |
Valentine colored. | Валентина вспыхнула. |
M. d'Avrigny carried the science of divination almost to a miraculous extent, for he was one of the physicians who always work upon the body through the mind. | Д'Авриньи обладал почти чудодейственным даром все угадывать; он был из тех врачей, которые лечат физические боли моральным воздействием. |
"No," she replied, "it is for my poor grandmother. | - Нет, - сказала она, - это бедная бабушка заболела. |
You know the calamity that has happened to us, do you not?" | Вы ведь знаете, какое у нас несчастье? |
"I know nothing." said M. d'Avrigny. | - Ничего не знаю, - сказал д'Авриньи. |
"Alas," said Valentine, restraining her tears, "my grandfather is dead." | - Это ужасно, - сказала Валентина, сдерживая рыдания. - Скончался мой дедушка. |
"M. de Saint-Meran?" | - Маркиз де Сен-Меран? |
"Yes." | - Да. |
"Suddenly?" | - Внезапно? |
"From an apoplectic stroke." | - От апоплексического удара. |
"An apoplectic stroke?" repeated the doctor. | - От апоплексического удара? - повторил доктор. |
"Yes, and my poor grandmother fancies that her husband, whom she never left, has called her, and that she must go and join him. | - Да. И бедной бабушкой овладела мысль, что муж, с которым она никогда в жизни не расставалась, теперь зовет ее и что она должна за ним последовать. |
Oh, M. d'Avrigny, I beseech you, do something for her!" | Умоляю вас, сударь, помогите бабушке! |
"Where is she?" | - Где она? |
"In her room with the notary." | - У себя в комнате, и там нотариус. |
"And M. Noirtier?" | - А как господин Нуартье? |
"Just as he was, his mind perfectly clear, but the same incapability of moving or speaking." | - Все по-прежнему: совершенно ясный ум, но все такая же неподвижность и немота. |
"And the same love for you-eh, my dear child?" | - И такая же нежность к вам - правда? |
"Yes," said Valentine, "he was very fond of me." | - Да, - сказала со вздохом Валентина, - он очень любит меня. |
"Who does not love you?" | - Да как же можно вас не любить? |
Valentine smiled sadly. | Валентина грустно улыбнулась. |
"What are your grandmother's symptoms?" | - А что с вашей бабушкой? |
"An extreme nervous excitement and a strangely agitated sleep; she fancied this morning in her sleep that her soul was hovering above her body, which she at the same time watched. | - У нее необычайное нервное возбуждение, странный, беспокойный сон; сегодня она уверяла, что ночью, пока она спала, ее душа витала над телом и видела его спящим. |
It must have been delirium; she fancies, too, that she saw a phantom enter her chamber and even heard the noise it made on touching her glass." | Конечно, это бред. Она уверяет, что видела, как в комнату к ней вошел призрак, и слышала, как он дотронулся до ее стакана. |
"It is singular," said the doctor; "I was not aware that Madame de Saint-Meran was subject to such hallucinations." | - Это очень странно, - сказал доктор, - я никогда не слышал, чтобы госпожа де Сен-Меран страдала галлюцинациями. |
"It is the first time I ever saw her in this condition," said Valentine; "and this morning she frightened me so that I thought her mad; and my father, who you know is a strong-minded man, himself appeared deeply impressed." | - Я в первый раз вижу ее в таком состоянии, -сказала Валентина. - Она очень напугала меня сегодня утром; я думала, что она сошла с ума. И вы ведь знаете, господин д'Авриньи, какой уравновешенный человек мой отец, но даже он был, мне кажется, очень взволнован. |
"We will go and see," said the doctor; "what you tell me seems very strange." | - Сейчас посмотрим, - сказал д'Авриньи, - все это очень странно. |
The notary here descended, and Valentine was informed that her grandmother was alone. | Нотариус уже спускался вниз; Валентине пришли сказать, что маркиза одна. |
"Go upstairs," she said to the doctor. | - Поднимитесь к ней, - сказала она доктору. |
"And you?" | - А вы? |
"Oh, I dare not-she forbade my sending for you; and, as you say, I am myself agitated, feverish and out of sorts. | - Нет, я боюсь. Она запретила мне посылать за вами. И потом, вы сами сказали, я взволнованна, возбуждена и я плохо себя чувствую. |
I will go and take a turn in the garden to recover myself." | Я пройдусь по саду, чтобы немного прийти в себя. |
The doctor pressed Valentine's hand, and while he visited her grandmother, she descended the steps. | Доктор пожал Валентине руку и пошел к маркизе, а молодая девушка спустилась в сад. |
We need not say which portion of the garden was her favorite walk. | Нам незачем говорить, какая часть сада была излюбленным местом ее прогулок. |
After remaining for a short time in the parterre surrounding the house, and gathering a rose to place in her waist or hair, she turned into the dark avenue which led to the bench; then from the bench she went to the gate. | Пройдясь несколько раз по цветнику, окружавшему дом, сорвав розу, чтобы сунуть ее за пояс или воткнуть в волосы, она углублялась в тенистую аллею, ведущую к скамье, а от скамьи шла к воротам. |
As usual, Valentine strolled for a short time among her flowers, but without gathering them. The mourning in her heart forbade her assuming this simple ornament, though she had not yet had time to put on the outward semblance of woe. She then turned towards the avenue. | И на этот раз Валентина, как всегда, прошлась несколько раз среди своих цветов, но не сорвала ни одного; траур, лежавший у нее на сердце, хотя еще и не отразившийся на ее внешности, отвергал даже это скромное украшение; затем она направилась к своей аллее. |
As she advanced she fancied she heard a voice speaking her name. | Чем дальше она шла, тем яснее ей чудилось, что кто-то зовет ее по имени. |
She stopped astonished, then the voice reached her ear more distinctly, and she recognized it to be that of Maximilian. | Удивленная, она остановилась. Тогда она ясно расслышала зов и узнала голос Максимилиана. |
Chapter 73. | XVI. |
The Promise. | Обещание |
It was, indeed, Maximilian Morrel, who had passed a wretched existence since the previous day. | Это был действительно Моррель, который со вчерашнего дня был сам не свой. |
With the instinct peculiar to lovers he had anticipated after the return of Madame de Saint-Meran and the death of the marquis, that something would occur at M. de Villefort's in connection with his attachment for Valentine. | Инстинктом, который присущ влюбленным и матерям, он угадал, что из-за приезда г-жи де Сен-Меран и смерти маркиза в доме Вильфоров должно произойти нечто важное, что коснется его любви к Валентине. |
His presentiments were realized, as we shall see, and his uneasy forebodings had goaded him pale and trembling to the gate under the chestnut-trees. | Как мы сейчас увидим, предчувствия не обманули его, и теперь уже не простое беспокойство привело его, такого растерянного и дрожащего, к воротам у каштанов. |
Valentine was ignorant of the cause of this sorrow and anxiety, and as it was not his accustomed hour for visiting her, she had gone to the spot simply by accident or perhaps through sympathy. | Но Валентина не знала, что Моррель ее ждет, это не был обычный час его прихода; только чистая случайность или, если угодно, счастливое наитие привело ее в сад. |
Morrel called her, and she ran to the gate. | Увидев его на дорожке, Моррель окликнул ее; она подбежала к воротам. |
"You here at this hour?" said she. | - Вы здесь, в этот час! - сказала она. |
"Yes, my poor girl," replied Morrel; "I come to bring and to hear bad tidings." | - Да, мой бедный друг, - отвечал Моррель. - Я пришел узнать и сообщить печальные вести. |
"This is, indeed, a house of mourning," said Valentine; "speak, Maximilian, although the cup of sorrow seems already full." | - Видно, все несчастья обрушились на наш дом! -сказала Валентина. - Говорите, Максимилиан. Но, право, несчастий и так достаточно. |
"Dear Valentine," said Morrel, endeavoring to conceal his own emotion, "listen, I entreat you; what I am about to say is very serious. | - Выслушайте меня, дорогая, - сказал Моррель, стараясь побороть волнение, чтобы говорить яснее. - Все, что я скажу, чрезвычайно важно. |
When are you to be married?" | Когда предполагается ваша свадьба? |
"I will tell you all," said Valentine; "from you I have nothing to conceal. | - Слушайте, Максимилиан, - сказала, в свою очередь, Валентина. - Я ничего не хочу скрывать от вас. |
This morning the subject was introduced, and my dear grandmother, on whom I depended as my only support, not only declared herself favorable to it, but is so anxious for it, that they only await the arrival of M. d'Epinay, and the following day the contract will be signed." | Сегодня утром говорили о моем замужестве. Бабушка, у которой я думала найти поддержку, не только согласна на этот брак, она так жаждет его, что ждут только приезда д'Эпине, и на следующий день брачный договор будет подписан. |
A deep sigh escaped the young man, who gazed long and mournfully at her he loved. | Тяжкий вздох вырвался из груди Морреля, и он остановил на Валентине долгий и грустный взгляд. |
"Alas," replied he, "it is dreadful thus to hear my condemnation from your own lips. | - Да, - сказал он тихо, - ужасно слышать, как любимая девушка спокойно говорит: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать