Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A week ago," continued Madame de Saint-Meran, "we went out together in the carriage after dinner. M. de Saint-Meran had been unwell for some days; still, the idea of seeing our dear Valentine again inspired him with courage, and notwithstanding his illness he would leave. | - Неделю тому назад мы после обеда собрались в дорогу, - продолжала г-жа де Сен-Меран. -Маркиз уже несколько дней прихварывал; но мысль, что мы скоро увидим нашу дорогую Валентину, придавала ему мужества, и, несмотря на свое недомогание, он решил тронуться в путь. |
At six leagues from Marseilles, after having eaten some of the lozenges he is accustomed to take, he fell into such a deep sleep, that it appeared to me unnatural; still I hesitated to wake him, although I fancied that his face was flushed, and that the veins of his temples throbbed more violently than usual. | Не успели мы отъехать и шести лье от Марселя, как он принял по обыкновению свои пилюли и потом заснул так крепко, что это показалось мне неестественным. Но я не решилась его разбудить. Вдруг я увидела, что лицо его побагровело и жилы на висках как-то особенно вздулись. |
However, as it became dark, and I could no longer see, I fell asleep; I was soon aroused by a piercing shriek, as from a person suffering in his dreams, and he suddenly threw his head back violently. | Все же я не стала его будить; наступила ночь и ничего уже не было видно. Вскоре он глухо, отчаянно вскрикнул, словно ему стало больно во сне, и голова его резко откинулась назад. |
I called the valet, I stopped the postilion, I spoke to M. de Saint-Meran, I applied my smelling-salts; but all was over, and I arrived at Aix by the side of a corpse." | Я крикнула камердинера, велела кучеру остановиться, я стала будить маркиза, поднесла к его носу флакон с солью, но все было кончено, он был мертв. Я доехала до Экса, сидя рядом с его телом. |
Villefort stood with his mouth half open, quite stupefied. | Вильфор стоял и слушал, пораженный. |
"Of course you sent for a doctor?" | - Вы, конечно, сейчас же позвали доктора? |
"Immediately; but, as I have told you, it was too late." | - Немедленно. Но я уже сказала вам, это был конец. |
"Yes; but then he could tell of what complaint the poor marquis had died." | - Разумеется, но доктор по крайней мере определил, от какой болезни скончался бедный маркиз? |
"Oh, yes, sir, he told me; it appears to have been an apoplectic stroke." | - О господи, конечно, он мне сказал; очевидно, это был апоплексический удар. |
"And what did you do then?" | - Что же вы сделали? |
"M. de Saint-Meran had always expressed a desire, in case his death happened during his absence from Paris, that his body might be brought to the family vault. | - Господин де Сен-Меран всегда говорил, что, если он умрет не в Париже, его тело должно быть перевезено в семейный склеп. |
I had him put into a leaden coffin, and I am preceding him by a few days." | Я велела его положить в свинцовый гроб и лишь на несколько дней опередила его. |
"Oh, my poor mother," said Villefort, "to have such duties to perform at your age after such a blow!" | - Бедная матушка! - сказал Вильфор. - Такие хлопоты после такого потрясения, и в вашем возрасте! |
"God has supported me through all; and then, my dear marquis, he would certainly have done everything for me that I performed for him. | - Бог дал мне силы вынести все; впрочем, мой муж сделал бы для меня то же, что я сделала для него. |
It is true that since I left him, I seem to have lost my senses. | Но с тех пор как я его там оставила, мне все кажется, что я лишилась рассудка. |
I cannot cry; at my age they say that we have no more tears,-still I think that when one is in trouble one should have the power of weeping. | Я больше не могу плакать. Правда, люди говорят, что в мои годы уже не бывает слез, но, мне кажется, пока страдаешь, до тех пор должны быть и слезы. |
Where is Valentine, sir? | А где Валентина? |
It is on her account I am here; I wish to see Valentine." | Ведь мы сюда ехали ради нее. Я хочу видеть Валентину. |
Villefort thought it would be terrible to reply that Valentine was at a ball; so he only said that she had gone out with her step-mother, and that she should be fetched. | Вильфор понимал, как жестоко было бы сказать, что Валентина на балу; он просто ответил, что ее нет дома, что она вышла вместе с мачехой и что ей сейчас дадут знать. |
"This instant, sir-this instant, I beseech you!" said the old lady. | - Сию же минуту, сию же минуту, умоляю вас, -сказала старая маркиза. |
Villefort placed the arm of Madame de Saint-Meran within his own, and conducted her to his apartment. | Вильфор взял ее под руку и отвел в ее комнату. |
"Rest yourself, mother," he said. | - Отдохните, матушка, - сказал он. |
The marchioness raised her head at this word, and beholding the man who so forcibly reminded her of her deeply-regretted child, who still lived for her in Valentine, she felt touched at the name of mother, and bursting into tears, she fell on her knees before an arm-chair, where she buried her venerable head. | Маркиза взглянула на этого человека, напоминавшего ей горячо оплакиваемую дочь, ожившую для нее в Валентине, потрясенная словом "матушка", разразилась слезами, упала на колени перед креслом и прижалась к нему седой головой. |
Villefort left her to the care of the women, while old Barrois ran, half-scared, to his master; for nothing frightens old people so much as when death relaxes its vigilance over them for a moment in order to strike some other old person. | Вильфор поручил ее заботам женщин, а старик Барруа поднялся к своему хозяину, взволнованный до глубины души; больше всего пугает стариков, когда смерть на минуту отходит от них, чтобы поразить другого старика. |
Then, while Madame de Saint-Meran remained on her knees, praying fervently, Villefort sent for a cab, and went himself to fetch his wife and daughter from Madame de Morcerfs. | Затем, пока г-жа де Сен-Меран, все так же на коленях, горячо молилась, Вильфор послал за наемной каретой и сам поехал за женой и дочерью к г-же де Морсер, чтобы отвезти их домой. |
He was so pale when he appeared at the door of the ball-room, that Valentine ran to him, saying- | Он был так бледен, когда появился в дверях гостиной, что Валентина бросилась к нему с криком: |
"Oh, father, some misfortune has happened!" | - Что случилось, отец? Несчастье? |
"Your grandmamma has just arrived, Valentine," said M. de Villefort. | - Приехала ваша бабушка, Валентина, - сказал Вильфор. |
"And grandpapa?" inquired the young girl, trembling with apprehension. | - А дедушка? - спросила она, вся дрожа. |
M. de Villefort only replied by offering his arm to his daughter. | Вильфор вместо ответа взял дочь под руку. |
It was just in time, for Valentine's head swam, and she staggered; Madame de Villefort instantly hastened to her assistance, and aided her husband in dragging her to the carriage, saying-"What a singular event! | Это было как раз вовремя; Валентине сделалось дурно, и она зашаталась; г-жа де Вильфор подхватила ее и помогла мужу усадить в карету, повторяя: - Как это странно! |
Who could have thought it? | Кто бы мог подумать! |
Ah, yes, it is indeed strange!" | Право, это очень странно! |
And the wretched family departed, leaving a cloud of sadness hanging over the rest of the evening. | И огорченное семейство быстро удалилось, набросив свою печаль, как траурный покров, на весь остаток вечера. |
At the foot of the stairs, Valentine found Barrois awaiting her. | Внизу лестницы Валентина встретила поджидавшего ее Барруа. |
"M. Noirtier wishes to see you to-night, he said, in an undertone. | - Господин Нуартье желает вас видеть сегодня, -тихо сказал он ей. |
"Tell him I will come when I leave my dear grandmamma," she replied, feeling, with true delicacy, that the person to whom she could be of the most service just then was Madame de Saint-Meran. | - Скажите ему, что я зайду к нему, как только повидаюсь с бабушкой, - сказала Валентина. Своим чутким сердцем она поняла, что г-жа де Сен-Меран всех более нуждалась в ней в этот час. |
Valentine found her grandmother in bed; silent caresses, heartwrung sobs, broken sighs, burning tears, were all that passed in this sad interview, while Madame de Villefort, leaning on her husband's arm, maintained all outward forms of respect, at least towards the poor widow. | Валентина нашла свою бабушку в постели. Безмолвные ласки, скорбь, переполняющая сердце, прерывистые вздохи, жгучие слезы - вот единственные подробности этого свидания; при нем присутствовала, под руку со своим мужем, г-жа де Вильфор, полная почтительного сочувствия, по крайней мере наружного, к бедной вдове. |
She soon whispered to her husband, | Спустя некоторое время она наклонилась к уху мужа. |
"I think it would be better for me to retire, with your permission, for the sight of me appears still to afflict your mother-in-law." | - Если позволите, - сказала она, - мне лучше уйти, потому что мой вид, кажется, еще больше огорчает вашу тещу. |
Madame de Saint-Meran heard her. | Госпожа де Сен-Меран услышала ее слова. |
"Yes, yes," she said softly to Valentine, "let her leave; but do you stay." | - Да, да, - шепнула она Валентине, - пусть она уходит; но ты останься, останься непременно. |
Madame de Villefort left, and Valentine remained alone beside the bed, for the procureur, overcome with astonishment at the unexpected death, had followed his wife. | Госпожа де Вильфор удалилась, и Валентина осталась одна у постели своей бабушки, так как королевский прокурор, удрученный этой нежданной смертью, вышел вместе с женой. |
Meanwhile, Barrois had returned for the first time to old Noirtier, who having heard the noise in the house, had, as we have said, sent his old servant to inquire the cause; on his return, his quick intelligent eye interrogated the messenger. | Между тем Барруа вернулся наверх к господину Нуартье; тот слышал поднявшийся в доме шум и, как мы уже сказали, послал старого слугу узнать, в чем дело. По его возвращении взгляд старика, такой живой, а главное такой разумный, вопросительно остановился на посланном. |
"Alas, sir," exclaimed Barrois, "a great misfortune has happened. Madame de Saint-Meran has arrived, and her husband is dead!" | - Случилось большое несчастье, сударь, - сказал Барруа, - госпожа де Сен-Меран приехала одна, а муж ее скончался. |
M. de Saint-Meran and Noirtier had never been on strict terms of friendship; still, the death of one old man always considerably affects another. | Сен-Меран и Нуартье никогда не были особенно дружны; но известно, какое впечатление производит на всякого старика весть о смерти сверстника. |
Noirtier let his head fall upon his chest, apparently overwhelmed and thoughtful; then he closed one eye, in token of inquiry. | Нуартье замер, как человек, удрученный горем или погруженный в свои мысли; затем он закрыл один глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать