Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know it, madame," replied the count; "but we are in France, and not in Arabia, and in France eternal friendships are as rare as the custom of dividing bread and salt with one another." | - Я это знаю, сударыня, - ответил граф, - но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль. |
"But," said the countess, breathlessly, with her eyes fixed on Monte Cristo, whose arm she convulsively pressed with both hands, "we are friends, are we not?" | - Но все-таки, - сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Монте-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, - все-таки мы друзья, не правда ли? |
The count became pale as death, the blood rushed to his heart, and then again rising, dyed his cheeks with crimson; his eyes swam like those of a man suddenly dazzled. | Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова. |
"Certainly, we are friends," he replied; "why should we not be?" | - Разумеется, сударыня, - отвечал он, - почему бы нам не быть друзьями? |
The answer was so little like the one Mercedes desired, that she turned away to give vent to a sigh, which sounded more like a groan. | Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвернулась со вздохом, более похожим на стон. |
"Thank you," she said. | - Благодарю вас, - сказала она. |
And they walked on again. | И она пошла вперед. |
They went the whole length of the garden without uttering a word. | Они обошли весь сад, не проронив ни слова. |
"Sir," suddenly exclaimed the countess, after their walk had continued ten minutes in silence, "is it true that you have seen so much, travelled so far, and suffered so deeply?" | - Граф, - начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой прогулки, - правда ли, что вы много видели, много путешествовали, много страдали? |
"I have suffered deeply, madame," answered Monte Cristo. | - Да, сударыня, я много страдал, - ответил Монте-Кристо. |
"But now you are happy?" | - Но теперь вы счастливы? |
"Doubtless," replied the count, "since no one hears me complain." | - Конечно, - ответил граф, - ведь никто не слышал, чтобы я когда-нибудь жаловался. |
"And your present happiness, has it softened your heart?" | - И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу? |
"My present happiness equals my past misery," said the count. | - Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям. |
"Are you not married?" asked the countess. | - Вы не женаты? |
"I, married?" exclaimed Monte Cristo, shuddering; "who could have told you so?" | - Женат? - вздрогнув, переспросил Монте-Кристо.- Кто мог вам это сказать? |
"No one told me you were, but you have frequently been seen at the opera with a young and lovely woman." | - Никто не говорил, но вас несколько раз видели в Опере с молодой и очень красивой женщиной. |
"She is a slave whom I bought at Constantinople, madame, the daughter of a prince. I have adopted her as my daughter, having no one else to love in the world." | - Это невольница, которую я купил в Константинополе, дочь князя, которая стала моей дочерью, потому что на всем свете у меня нет ни одного близкого человека. |
"You live alone, then?" | - Значит, вы живете одиноко? |
"I do." | - Одиноко. |
"You have no sister-no son-no father?" | - У вас нет сестры... сына... отца? |
"I have no one." | - Никого. |
"How can you exist thus without any one to attach you to life?" | - Как вы можете так жить, не имея ничего, что привязывает к жизни? |
"It is not my fault, madame. | - Это произошло не по моей вине, сударыня. |
At Malta, I loved a young girl, was on the point of marrying her, when war came and carried me away. | Когда я жил на Мальте, я любил одну девушку и должен был на ней жениться, но налетела война и умчала меня от нее, как вихрь. |
I thought she loved me well enough to wait for me, and even to remain faithful to my memory. | Я думал, что она достаточно любит меня, чтобы ждать, чтобы остаться верной даже моей могиле. |
When I returned she was married. | Когда я вернулся, она была уже замужем. |
This is the history of most men who have passed twenty years of age. | Это обычная история каждого мужчины старше двадцати лет. |
Perhaps my heart was weaker than the hearts of most men, and I suffered more than they would have done in my place; that is all." | Быть может, у меня было более чувствительное сердце, чем у других, и я страдал больше, чем страдал бы другой на моем месте, вот и все. |
The countess stopped for a moment, as if gasping for breath. | Графиня приостановилась, словно ей не хватило дыхания. |
"Yes," she said, "and you have still preserved this love in your heart-one can only love once-and did you ever see her again?" | - Да, - сказала она, - и эта любовь осталась лежать камнем на вашем сердце... Любишь по-настоящему только раз в жизни... И вы не виделись больше с этой женщиной? |
"Never." | - Никогда. |
"Never?" | - Никогда! |
"I never returned to the country where she lived." | - Я больше не возвращался туда, где она жила. |
"To Malta?" | - На Мальту? |
"Yes; Malta." | - Да, на Мальту. |
"She is, then, now at Malta?" | - Она и теперь на Мальте? |
"I think so." | - Вероятно. |
"And have you forgiven her for all she has made you suffer?" | - И вы простили ей ваши страдания? |
"Her,-yes." | - Ей - да. |
"But only her; do you then still hate those who separated you?" | - Но только ей; вы все еще ненавидите тех, кто вас с ней разлучил? |
"I hate them? | - Нисколько. |
Not at all; why should I?" | За что мне их ненавидеть? |
The countess placed herself before Monte Cristo, still holding in her hand a portion of the perfumed grapes. | Графиня остановилась перед Монте-Кристо; в руке она все еще держала обрывок ароматной грозди. |
"Take some," she said. | - Возьмите, - сказала она. |
"Madame, I never eat Muscatel grapes," replied Monte Cristo, as if the subject had not been mentioned before. | - Я никогда не ем муската, сударыня, - ответил Монте-Кристо, как будто между ними не было никакого разговора на эту тему. |
The countess dashed the grapes into the nearest thicket, with a gesture of despair. | Графиня жестом, полным отчаяния, отбросила кисть винограда в ближайшие кусты. |
"Inflexible man!" she murmured. | - Непреклонный! - прошептала она. |
Monte Cristo remained as unmoved as if the reproach had not been addressed to him. | Монте-Кристо остался столько же невозмутимым, как если бы этот упрек относился не к нему. |
Albert at this moment ran in. | В эту минуту к ним подбежал Альбер. |
"Oh, mother," he exclaimed, "such a misfortune has happened!" | - Матушка, - сказал он, - большое несчастье! |
"What? | - Что такое? |
What has happened?" asked the countess, as though awakening from a sleep to the realities of life; "did you say a misfortune? | Что случилось? - спросила графиня, выпрямляясь во весь рост, словно возвращаясь от сна к действительности. - Несчастье, ты говоришь? |
Indeed, I should expect misfortunes." | В самом деле, теперь должны начаться несчастья! |
"M. de Villefort is here." | - Приехал господин де Вильфор. |
"Well?" | - И что же? |
"He comes to fetch his wife and daughter." | - Он приехал за женой и дочерью. |
"Why so?" | - Почему? |
"Because Madame de Saint-Meran is just arrived in Paris, bringing the news of M. de Saint-Meran's death, which took place on the first stage after he left Marseilles. | - В Париж прибыла маркиза де Сен-Меран и привезла известие, что маркиз де Сен-Меран умер на пути из Марселя, на первой остановке. |
Madame de Villefort, who was in very good spirits, would neither believe nor think of the misfortune, but Mademoiselle Valentine, at the first words, guessed the whole truth, notwithstanding all the precautions of her father; the blow struck her like a thunderbolt, and she fell senseless." | Госпожа де Вильфор была так весела, что долго не могла понять и поверить; но мадемуазель Валентина при первых же словах, несмотря на всю осторожность ее отца, все угадала; этот удар поразил ее, как громом, и она упала в обморок. |
"And how was M. de Saint-Meran related to Mademoiselle de Villefort?" said the count. | - А кем маркиз де Сен-Меран приходится мадемуазель Валентине де Вильфор? - спросил граф. |
"He was her grandfather on the mother's side. | - Это ее дед по матери. |
He was coming here to hasten her marriage with Franz." | Он ехал сюда, чтобы ускорить брак своей внучки с Францем. |
"Ah, indeed?" | - Ах, вот как! |
"So Franz must wait. | - Теперь Францу придется подождать. |
Why was not M. de Saint-Meran also grandfather to Mademoiselle Danglars?" | Жаль, что маркиз де Сен-Меран не приходится также дедом мадемуазель Данглар! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать