Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But why, mother?" | - Зачем это, матушка? |
"Just to please me, Albert," said Mercedes. | - Доставь мне это удовольствие, Альбер, - сказала Мерседес. |
Albert kissed his mother's hand, and drew near the count. | Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу. |
Another salver passed, loaded like the preceding ones; she saw Albert attempt to persuade the count, but he obstinately refused. | Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался. |
Albert rejoined his mother; she was very pale. | Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна. |
"Well," said she, "you see he refuses?" | - Вот видишь, - сказала она, - он отказался. |
"Yes; but why need this annoy you?" | - Да, но почему это вас огорчает? |
"You know, Albert, women are singular creatures. | - Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. |
I should like to have seen the count take something in my house, if only an ice. | Мне было бы приятно, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. |
Perhaps he cannot reconcile himself to the French style of living, and might prefer something else." | Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы. |
"Oh, no; I have seen him eat of everything in Italy; no doubt he does not feel inclined this evening." | - Да нет же, в Италии он ел все что угодно; вероятно, ему нездоровится сегодня. |
"And besides," said the countess, "accustomed as he is to burning climates, possibly he does not feel the heat as we do." | - А потом, - сказала графиня, - раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы? |
"I do not think that, for he has complained of feeling almost suffocated, and asked why the Venetian blinds were not opened as well as the windows." | - Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж открыли окна, не открыли заодно и ставни. |
"In a word," said Mercedes, "it was a way of assuring me that his abstinence was intended." | - В самом деле, - сказала Мерседес, - у меня есть способ удостовериться, нарочно ли он от всего отказывается. |
And she left the room. | И она вышла из гостиной. |
A minute afterwards the blinds were thrown open, and through the jessamine and clematis that overhung the window one could see the garden ornamented with lanterns, and the supper laid under the tent. | Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный фонариками, и накрытый стол под тентом. |
Dancers, players, talkers, all uttered an exclamation of joy-every one inhaled with delight the breeze that floated in. | Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их легкие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату. |
At the same time Mercedes reappeared, paler than before, but with that imperturbable expression of countenance which she sometimes wore. | В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. |
She went straight to the group of which her husband formed the centre. | Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа. |
"Do not detain those gentlemen here, count," she said; "they would prefer, I should think, to breathe in the garden rather than suffocate here, since they are not playing." | - Не удерживайте здесь наших гостей, граф, -сказала она. - Если они не играют в карты, то им, наверное, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах. |
"Ah," said a gallant old general, who, in 1809, had sung | - Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: |
"Partant pour la Syrie,"-"we will not go alone to the garden." | "Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем. |
"Then," said Mercedes, "I will lead the way." Turning towards Monte Cristo, she added, "count, will you oblige me with your arm?" | - Хорошо, - сказала Мерседес, - в таком случае я подам вам пример. - И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала: - Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку. |
The count almost staggered at these simple words; then he fixed his eyes on Mercedes. | Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. |
It was only a momentary glance, but it seemed to the countess to have lasted for a century, so much was expressed in that one look. | Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд. |
He offered his arm to the countess; she took it, or rather just touched it with her little hand, and they together descended the steps, lined with rhododendrons and camellias. | Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва коснулась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями. |
Behind them, by another outlet, a group of about twenty persons rushed into the garden with loud exclamations of delight. | Следом за ними, а также и по другой лестнице с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду. |
Chapter 71. | XIV. |
Bread and Salt. | Хлеб и соль |
Madame de Morcerf entered an archway of trees with her companion. It led through a grove of lindens to a conservatory. | Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице. |
"It was too warm in the room, was it not, count?" she asked. | - В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? - сказала она. |
"Yes, madame; and it was an excellent idea of yours to open the doors and the blinds." | - Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни - прекрасная мысль. |
As he ceased speaking, the count felt the hand of Mercedes tremble. | Г оворя эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит. |
"But you," he said, "with that light dress, and without anything to cover you but that gauze scarf, perhaps you feel cold?" | - А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? -сказал он. |
"Do you know where I am leading you?" said the countess, without replying to the question. | - Знаете, куда я вас веду? - спросила графиня, не отвечая на вопрос. |
"No, madame," replied Monte Cristo; "but you see I make no resistance." | - Нет, сударыня, - ответил Монте-Кристо, - но, как видите, я не противлюсь. |
"We are going to the greenhouse that you see at the other end of the grove." | - В оранжерею, что виднеется там, в конце этой аллеи. |
The count looked at Mercedes as if to interrogate her, but she continued to walk on in silence, and he refrained from speaking. | Граф вопросительно посмотрел на Мерседес, но она молча шла дальше, и Монте-Кристо тоже молчал. |
They reached the building, ornamented with magnificent fruits, which ripen at the beginning of July in the artificial temperature which takes the place of the sun, so frequently absent in our climate. | Они дошли до теплицы, полной превосходных плодов, которые к началу июля уже достигли зрелости в этой температуре, рассчитанной на то, чтобы заменить солнечное тепло, такое редкое у нас. |
The countess left the arm of Monte Cristo, and gathered a bunch of Muscatel grapes. | Графиня отпустила руку Монте-Кристо и, подойдя к виноградной лозе, сорвала гроздь муската. |
"See, count," she said, with a smile so sad in its expression that one could almost detect the tears on her eyelids-"see, our French grapes are not to be compared, I know, with yours of Sicily and Cyprus, but you will make allowance for our northern sun." | - Возьмите, граф, - сказала она с такой печальной улыбкой, что, казалось, на глазах у нее готовы выступить слезы. - Я знаю, наш французский виноград не выдерживает сравнения с вашим сицилианским или кипрским, но вы, надеюсь, будете снисходительны к нашему бедному северному солнцу. |
The count bowed, but stepped back. | Граф поклонился и отступил на шаг. |
"Do you refuse?" said Mercedes, in a tremulous voice. | - Вы мне отказываете? - сказала Мерседес дрогнувшим голосом. |
"Pray excuse me, madame," replied Monte Cristo, "but I never eat Muscatel grapes." | - Сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - я смиренно прошу у вас прощения, но я никогда не ем муската. |
Mercedes let them fall, and sighed. | Мерседес со вздохом уронила гроздь. |
A magnificent peach was hanging against an adjoining wall, ripened by the same artificial heat. | На соседней шпалере висел чудесный персик, выращенный, как и виноградная лоза, в искусственном тепле оранжереи. |
Mercedes drew near, and plucked the fruit. | Мерседес подошла к бархатистому плоду и сорвала его. |
"Take this peach, then," she said. | - Тогда возьмите этот персик, - сказала она. |
The count again refused. | Но граф снова повторил жест отказа. |
"What, again?" she exclaimed, in so plaintive an accent that it seemed to stifle a sob; "really, you pain me." | - Как, опять! - сказала она с таким отчаянием в голосе, словно подавляла рыдание. - Право, мне не везет. |
A long silence followed; the peach, like the grapes, fell to the ground. | Последовало долгое молчание; персик, вслед за гроздью, упал на песок. |
"Count," added Mercedes with a supplicating glance, "there is a beautiful Arabian custom, which makes eternal friends of those who have together eaten bread and salt under the same roof." | - Знаете, граф, - сказала наконец Мерседес, с мольбой глядя на Монте-Кристо, - есть такой трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной крышей хлеба и соли, становятся навеки друзьями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать