Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is possible." | - Возможно. |
"He is a Maltese." | - Он мальтиец. |
"That is also possible. | - Тоже возможно. |
"The son of a shipowner." | - Сын судовладельца. |
"Really, you should relate all this aloud, you would have the greatest success." | - Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный успех. |
"He served in India, discovered a mine in Thessaly, and comes to Paris to establish a mineral water-cure at Auteuil." | - Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники в Фессалии и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод. |
"Well, I'm sure," said Morcerf, "this is indeed news! Am I allowed to repeat it?" | - Ну и новости, честное слово! - сказал Морсер. -Вы мне разрешите их повторить? |
"Yes, but cautiously, tell one thing at a time, and do not say I told you." | - Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня. |
"Why so?" | - Почему? |
"Because it is a secret just discovered." | - Потому что это почти подслушанный секрет. |
"By whom?" | - Чей? |
"The police." | - Полиции. |
"Then the news originated"- | - Значит, об этом говорилось... |
"At the prefect's last night. | - Вчера вечером у префекта. |
Paris, you can understand, is astonished at the sight of such unusual splendor, and the police have made inquiries." | Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки. |
"Well, well! | - Само собой! |
Nothing more is wanting than to arrest the count as a vagabond, on the pretext of his being too rich." | Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжничество, ввиду того что он слишком богат. |
"Indeed, that doubtless would have happened if his credentials had not been so favorable." | - По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными. |
"Poor count! | - Бедный граф! |
And is he aware of the danger he has been in?" | А он знает о грозившей ему опасности? |
"I think not." | - Не думаю. |
"Then it will be but charitable to inform him. | - В таком случае следует предупредить его. |
When he arrives, I will not fail to do so." | Я не премину это сделать, как только он приедет. |
Just then, a handsome young man, with bright eyes, black hair, and glossy mustache, respectfully bowed to Madame de Villefort. | В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор. |
Albert extended his hand. | Альбер протянул ему руку. |
"Madame," said Albert, "allow me to present to you M. Maximilian Morrel, captain of Spahis, one of our best, and, above all, of our bravest officers." | - Сударыня, - сказал Альбер, - имею честь представить вам Максимилиана Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров. |
"I have already had the pleasure of meeting this gentleman at Auteuil, at the house of the Count of Monte Cristo," replied Madame de Villefort, turning away with marked coldness of manner. | - Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, - ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчеркнутой холодностью. |
This answer, and especially the tone in which it was uttered, chilled the heart of poor Morrel. But a recompense was in store for him; turning around, he saw near the door a beautiful fair face, whose large blue eyes were, without any marked expression, fixed upon him, while the bouquet of myosotis was gently raised to her lips. | Этот ответ, и особенно его тон, заставил сжаться сердце бедного Морреля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидел в дверях молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок. |
The salutation was so well understood that Morrel, with the same expression in his eyes, placed his handkerchief to his mouth; and these two living statues, whose hearts beat so violently under their marble aspect, separated from each other by the whole length of the room, forgot themselves for a moment, or rather forgot the world in their mutual contemplation. | Моррель понял это приветствие и с тем же выражением в глазах, в свою очередь, поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющимися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделенные всем пространством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом немом созерцании. |
They might have remained much longer lost in one another, without any one noticing their abstraction. The Count of Monte Cristo had just entered. | Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо. |
We have already said that there was something in the count which attracted universal attention wherever he appeared. | Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. |
It was not the coat, unexceptional in its cut, though simple and unornamented; it was not the plain white waistcoat; it was not the trousers, that displayed the foot so perfectly formed-it was none of these things that attracted the attention,-it was his pale complexion, his waving black hair, his calm and serene expression, his dark and melancholy eye, his mouth, chiselled with such marvellous delicacy, which so easily expressed such high disdain,-these were what fixed the attention of all upon him. | Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, - не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец поразительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, - вот что приковывало к графу все взгляды. |
Many men might have been handsomer, but certainly there could be none whose appearance was more significant, if the expression may be used. | Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. |
Everything about the count seemed to have its meaning, for the constant habit of thought which he had acquired had given an ease and vigor to the expression of his face, and even to the most trifling gesture, scarcely to be understood. | Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность. |
Yet the Parisian world is so strange, that even all this might not have won attention had there not been connected with it a mysterious story gilded by an immense fortune. | А кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств. |
Meanwhile he advanced through the assemblage of guests under a battery of curious glances towards Madame de Morcerf, who, standing before a mantle-piece ornamented with flowers, had seen his entrance in a looking-glass placed opposite the door, and was prepared to receive him. | Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолетных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он вошел, и приготовилась его встретить. |
She turned towards him with a serene smile just at the moment he was bowing to her. | Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился. |
No doubt she fancied the count would speak to her, while on his side the count thought she was about to address him; but both remained silent, and after a mere bow, Monte Cristo directed his steps to Albert, who received him cordially. | Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей стороны, вероятно, тоже думал, что она ему что-нибудь скажет; но оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протянутой рукой. |
"Have you seen my mother?" asked Albert. | - Вы уже видели госпожу де Морсер? - спросил Альбер. |
"I have just had the pleasure," replied the count; "but I have not seen your father." | - Я только что имел честь поздороваться с ней, -сказал граф, - но я еще не видел вашего отца. |
"See, he is down there, talking politics with that little group of great geniuses." | - Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей. |
"Indeed?" said Monte Cristo; "and so those gentlemen down there are men of great talent. I should not have guessed it. | - Неужели все эти господа - знаменитости? -сказал Монте-Кристо. - А я и не знал! |
And for what kind of talent are they celebrated? | Чем же они знамениты? |
You know there are different sorts." | Как вам известно, знаменитости бывают разные. |
"That tall, harsh-looking man is very learned, he discovered, in the neighborhood of Rome, a kind of lizard with a vertebra more than lizards usually have, and he immediately laid his discovery before the Institute. | - Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. |
The thing was discussed for a long time, but finally decided in his favor. | Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. |
I can assure you the vertebra made a great noise in the learned world, and the gentleman, who was only a knight of the Legion of Honor, was made an officer." | Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой господин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у него офицерский крест. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать