Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do not put yourself to the slightest inconvenience." Можете не стесняться, сударь.
"Aw?" said Lord Wilmore, with that tone which is only known to natives of Great Britain. - О! - произнес лорд Уилмор с интонацией, присущей только чистокровным британцам.
The envoy presented his letter of introduction, which the latter read with English coolness, and having finished,-"I understand," said he, "perfectly." Представитель префекта полиции подал лорду Уилмору свое рекомендательное письмо. Тот прочел его с истинно британской флегматичностью; затем, дочитав до конца, сказал по-английски: - Я понимаю, отлично понимаю.
Then began the questions, which were similar to those which had been addressed to the Abbe Busoni. Посетитель приступил к вопросам. Они почти совпадали с теми, которые были предложены аббату Бузони.
But as Lord Wilmore, in the character of the count's enemy, was less restrained in his answers, they were more numerous; he described the youth of Monte Cristo, who he said, at ten years of age, entered the service of one of the petty sovereigns of India who make war on the English. Но лорд Уилмор, как человек, настроенный враждебно к графу Монте-Кристо, был не так сдержан, как аббат, и поэтому ответы получились гораздо более пространными.
It was there Wilmore had first met him and fought against him; and in that war Zaccone had been taken prisoner, sent to England, and consigned to the hulks, whence he had escaped by swimming. Он рассказал о молодых годах Монте-Кристо, который, по его словам, десяти лет от роду поступил на службу к одному из маленьких индусских властителей, вечно воюющих с Англией; там-то Уилмор с ним и встретился, и они сражались друг против друга. Во время этой войны Дзакконе был взят в плен, отправлен в Англию, водворен на блокшив и бежал оттуда вплавь.
Then began his travels, his duels, his caprices; then the insurrection in Greece broke out, and he had served in the Grecian ranks. После этого начались его путешествия, его дуэли, его любовные приключения. В Греции вспыхнуло восстание, и он вступил в греческие войска.
While in that service he had discovered a silver mine in the mountains of Thessaly, but he had been careful to conceal it from every one. Состоя там на службе, он нашел в Фессалийских горах серебряную руду, но никому ни слова не сказал о своем открытии.
After the battle of Navarino, when the Greek government was consolidated, he asked of King Otho a mining grant for that district, which was given him. После Наварина, когда греческое правительство упрочилось, он попросил у короля Оттона привилегию на разработку залежей и получил ее.
Hence that immense fortune, which, in Lord Wilmore's opinion, possibly amounted to one or two millions per annum,-a precarious fortune, which might be momentarily lost by the failure of the mine. Оттуда и пошло его несметное богатство; по словам лорда Уилмора, оно приносит графу от одного до двух миллионов годового дохода, но тем не менее может неожиданно иссякнуть, если иссякнет рудник.
"But," asked the visitor, "do you know why he came to France?" - А известно вам, зачем он приехал во Францию? -спросил посетитель.
"He is speculating in railways," said Lord Wilmore, "and as he is an expert chemist and physicist, he has invented a new system of telegraphy, which he is seeking to bring to perfection." - Он хочет спекулировать на железнодорожном строительстве, - сказал лорд Уилмор, - кроме того, он опытный химик и очень хороший физик, он изобрел новый вид телеграфа и хочет ввести его в употребление.
"How much does he spend yearly?" asked the prefect. - Сколько приблизительно он расходует в год? -спросил представитель префекта полиции.
"Not more than five or six hundred thousand francs," said Lord Wilmore; "he is a miser." - Не больше пятисот или шестисот тысяч, - сказал лорд Уилмор, - он скуп.
Hatred evidently inspired the Englishman, who, knowing no other reproach to bring on the count, accused him of avarice. Было ясно, что в англичанине говорит ненависть, и, не зная, что поставить в упрек графу, он обвиняет его в скупости.
"Do you know his house at Auteuil?" - Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле?
"Certainly." - Да, разумеется.
"What do you know respecting it?" - Ну, и что же вы знаете?
"Do you wish to know why he bought it?" - Вы спрашиваете, с какой целью он купил его?
"Yes." - Да.
"The count is a speculator, who will certainly ruin himself in experiments. He supposes there is in the neighborhood of the house he has bought a mineral spring equal to those at Bagneres, Luchon, and Cauterets. - Так вот, граф - спекулянт и, несомненно, разорится на своих опытах и утопиях; он утверждает, что в Отейле, поблизости от дома, который он купил, имеется минеральный источник, способный конкурировать с целебными водами Баньерде-Люшона и Котре.
He is going to turn his house into a Badhaus, as the Germans term it. В этом доме он собирается устроить Badehaus, как говорят немцы.
He has already dug up all the garden two or three times to find the famous spring, and, being unsuccessful, he will soon purchase all the contiguous houses. Он уже раза три перекопал свой сад, чтобы отыскать пресловутый источник, но ничего не нашел, а потому, вы увидите, в скором времени он скупит все окрестные дома.
Now, as I dislike him, and hope his railway, his electric telegraph, or his search for baths, will ruin him, I am watching for his discomfiture, which must soon take place." А так как я на него зол, то я надеюсь, что на своей железной дороге, на своем электрическом телеграфе или на своем ванном заведении он разорится. Я езжу за ним повсюду и намерен насладиться его поражением, которое рано или поздно неминуемо.
"What was the cause of your quarrel?" - А за что вы на него злы? - спросил посетитель.
"When he was in England he seduced the wife of one of my friends." - За то, - отвечал лорд Уилмор, - что, когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей.
"Why do you not seek revenge?" - Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему?
"I have already fought three duels with him," said the Englishman, "the first with the pistol, the second with the sword, and the third with the sabre." - Я уже три раза дрался с графом, - сказал англичанин, - в первый раз на пистолетах, во второй раз на шпагах, в третий раз - на эспадронах.
"And what was the result of those duels?" - И какой же был результат этих дуэлей?
"The first time, he broke my arm; the second, he wounded me in the breast; and the third time, made this large wound." - В первый раз он раздробил мне руку; во второй раз он проткнул мне легкое; а в третий нанес мне вот эту рану.
The Englishman turned down his shirt-collar, and showed a scar, whose redness proved it to be a recent one. Англичанин отвернул ворот сорочки, доходивший ему до ушей, и показал рубец, воспаленный вид которого указывал на его недавнее происхождение.
"So that, you see, there is a deadly feud between us." - Так что я на него очень зол, - повторил англичанин, - и он умрет не иначе, как он моей руки.
"But," said the envoy, "you do not go about it in the right way to kill him, if I understand you correctly." - Но до этого, по-видимому, еще далеко, - сказал представитель префектуры.
"Aw?" said the Englishman, "I practice shooting every day, and every other day Grisier comes to my house." - О, - промычал англичанин, - я каждый день езжу в тир, а через день ко мне приходит Гризье.
This was all the visitor wished to ascertain, or, rather, all the Englishman appeared to know. Это было все, что требовалось узнать посетителю, вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин.
The agent arose, and having bowed to Lord Wilmore, who returned his salutation with the stiff politeness of the English, he retired. Поэтому агент встал, откланялся лорду Уилмору, ответившему с типично английской холодной вежливостью, и удалился.
Lord Wilmore, having heard the door close after him, returned to his bedroom, where with one hand he pulled off his light hair, his red whiskers, his false jaw, and his wound, to resume the black hair, dark complexion, and pearly teeth of the Count of Monte Cristo. Со своей стороны, лорд Уилмор, услышав, как за ним захлопнулась наружная дверь, прошел к себе в спальню, в мгновение ока избавился от своих белокурых волос, рыжих бакенбардов, вставной челюсти и рубца и снова обрел черные волосы, матовый цвет лица и жемчужные зубы графа Монте-Кристо.
It was M. de Villefort, and not the prefect, who returned to the house of M. de Villefort. Правда, и в дом господина де Вильфора вернулся не представитель префекта полиции, а сам господин де Вильфор.
The procureur felt more at ease, although he had learned nothing really satisfactory, and, for the first time since the dinner-party at Auteuil, he slept soundly. Обе эти встречи несколько успокоили королевского прокурора, потому что хоть он и не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного. Благодаря этому он впервые после отейльского обеда более или менее спокойно провел ночь.
Chapter 70. XIII.
The Ball. Летний бал
It was in the warmest days of July, when in due course of time the Saturday arrived upon which the ball was to take place at M. de Morcerfs. Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.
It was ten o'clock at night; the branches of the great trees in the garden of the count's house stood out boldly against the azure canopy of heaven, which was studded with golden stars, but where the last fleeting clouds of a vanishing storm yet lingered. Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи -остатки недавней грозы.
From the apartments on the ground-floor might be heard the sound of music, with the whirl of the waltz and galop, while brilliant streams of light shone through the openings of the Venetian blinds. Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x