Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir," replied the abbe; "and you are the person whom M. de Boville, formerly an inspector of prisons, sends to me from the prefect of police?" - Да, сударь, - отвечал аббат, - а вы то лицо, которое господин де Бовиль, бывший тюремный инспектор, направил ко мне от имени префекта полиции?
"Exactly, sir." - Я самый, сударь.
"One of the agents appointed to secure the safety of Paris?" - Один из агентов парижской сыскной полиции?
"Yes, sir" replied the stranger with a slight hesitation, and blushing. - Да, сударь, - ответил посетитель с некоторым колебанием, слегка покраснев.
The abbe replaced the large spectacles, which covered not only his eyes but his temples, and sitting down motioned to his visitor to do the same. Аббат поправил большие очки, которые закрывали ему не только глаза, но и виски, и снова сел, пригласив посетителя сделать то же.
"I am at your service, sir," said the abbe, with a marked Italian accent. - Я вас слушаю, сударь, - сказал аббат с очень сильным итальянским акцентом.
"The mission with which I am charged, sir," replied the visitor, speaking with hesitation, "is a confidential one on the part of him who fulfils it, and him by whom he is employed." - Миссия, которую я на себя взял, сударь, - сказал посетитель, отчеканивая слова, точно он выговаривал их с трудом, - миссия доверительная как для того, на кого она возложена, так и для того, к кому обращаются.
The abbe bowed. Аббат молча поклонился.
"Your probity," replied the stranger, "is so well known to the prefect that he wishes as a magistrate to ascertain from you some particulars connected with the public safety, to ascertain which I am deputed to see you. - Да, - продолжал незнакомец, - ваша порядочность, господин аббат, хорошо известна господину префекту полиции, и он обращается к вам как должностное лицо, чтобы узнать у вас нечто, интересующее сыскную полицию, от имени которой я к вам явился.
It is hoped that no ties of friendship or humane consideration will induce you to conceal the truth." Поэтому мы надеемся, господин аббат, что ни узы дружбы, ни личные соображения не заставят вас утаить истину от правосудия.
"Provided, sir, the particulars you wish for do not interfere with my scruples or my conscience. - Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести.
I am a priest, sir, and the secrets of confession, for instance, must remain between me and God, and not between me and human justice." Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому правосудию.
"Do not alarm yourself, monsieur, we will duly respect your conscience." - О, будьте спокойны, господин аббат, - сказал посетитель, - мы, во всяком случае, не потревожим вашей совести.
At this moment the abbe pressed down his side of the shade and so raised it on the other, throwing a bright light on the stranger's face, while his own remained obscured. При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени.
"Excuse me, abbe," said the envoy of the prefect of the police, "but the light tries my eyes very much." - Простите, сударь, - сказал представитель префекта полиции, - но этот яркий свет режет мне глаза.
The abbe lowered the shade. Аббат опустил зеленый колпак.
"Now, sir, I am listening-go on." - Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело.
"I will come at once to the point. - Я перехожу к нему.
Do you know the Count of Monte Cristo?" Вы знакомы с графом Монте-Кристо?
"You mean Monsieur Zaccone, I presume?" - Вы имеете в виду господина Дзакконе?
"Zaccone?-is not his name Monte Cristo?" - Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо?
"Monte Cristo is the name of an estate, or, rather, of a rock, and not a family name." - Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия.
"Well, be it so-let us not dispute about words; and since M. de Monte Cristo and M. Zaccone are the same"- - Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо...
"Absolutely the same." - Безусловно, одно и то же.
"Let us speak of M. Zaccone." - Поговорим о господине Дзакконе.
"Agreed." - Извольте.
"I asked you if you knew him?" - Я спросил вас, знаете ли вы его?
"Extremely well." - Очень даже хорошо.
"Who is he?" - Кто он такой?
"The son of a rich shipbuilder in Malta." - Сын богатого мальтийского судовладельца.
"I know that is the report; but, as you are aware, the police does not content itself with vague reports." - Да, я это слышал; так говорят, но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что "говорят".
"However," replied the abbe, with an affable smile, "when that report is in accordance with the truth, everybody must believe it, the police as well as all the rest." - Однако, - возразил, мягко улыбаясь, аббат, - если то, что "говорят", правда, то приходится этим довольствоваться и полиции точно так же, как и всем.
"Are you sure of what you assert?" - Но вы уверены в том, что говорите?
"What do you mean by that question?" - То есть как это, уверен ли я?
"Understand, sir, I do not in the least suspect your veracity; I ask if you are certain of it?" - Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы?
"I knew his father, M. Zaccone." - Послушайте, я знал Дзакконе-отца.
"Ah, indeed?" - Вот как!
"And when a child I often played with the son in the timber-yards." - Да, я еще ребенком не раз играл с его сыном на верфях.
"But whence does he derive the title of count?" - А его графский титул?
"You are aware that may be bought." - Ну, знаете, это можно купить.
"In Italy?" - В Италии?
"Everywhere." - Повсюду.
"And his immense riches, whence does he procure them?" - А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят...
"They may not be so very great." - Вот это верно, - ответил аббат, - богатство действительно огромное.
"How much do you suppose he possesses?" - А каково оно, по-вашему?
"From one hundred and fifty to two hundred thousand livres per annum." - Да, наверное, сто пятьдесят - двести тысяч ливров в год.
"That is reasonable," said the visitor; "I have heard he had three or four millions." - Ну, это вполне приемлемо, - сказал посетитель, -а то говорят о трех, даже о четырех миллионах.
"Two hundred thousand per annum would make four millions of capital." - Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона.
"But I was told he had four millions per annum." - Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год!
"That is not probable." - Ну, этого не может быть.
"Do you know this Island of Monte Cristo?" - И вы знаете его остров Монте-Кристо?
"Certainly, every one who has come from Palermo, Naples, or Rome to France by sea must know it, since he has passed close to it and must have seen it." - Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него.
"I am told it is a delightful place?" - Очаровательное место, как уверяют?
"It is a rock." - Это утес.
"And why has the count bought a rock?" - Зачем же граф купил его?
"For the sake of being a count. - Именно для того, чтобы сделаться графом.
In Italy one must have territorial possessions to be a count." В Италии, чтобы быть графом, все еще требуется владеть графством.
"You have, doubtless, heard the adventures of M. Zaccone's youth?" - Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе?
"The father's?" - Отца?
"No, the son's." - Нет, сына.
"I know nothing certain; at that period of his life, I lost sight of my young comrade." - Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношеские годы я потерял его из виду.
"Was he in the wars?" - Он воевал?
"I think he entered the service." - Кажется, он был на военной службе.
"In what branch?" - В каких войсках?
"In the navy." - Во флоте.
"Are you not his confessor?" - Скажите, вы не духовник его?
"No, sir; I believe he is a Lutheran." - Нет, сударь: он, кажется, лютеранин.
"A Lutheran?" - Как лютеранин?
"I say, I believe such is the case, I do not affirm it; besides, liberty of conscience is established in France." - Я говорю "кажется"; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий.
"Doubtless, and we are not now inquiring into his creed, but his actions; in the name of the prefect of police, I ask you what you know of him. - Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x