Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir," replied the abbe; "and you are the person whom M. de Boville, formerly an inspector of prisons, sends to me from the prefect of police?" | - Да, сударь, - отвечал аббат, - а вы то лицо, которое господин де Бовиль, бывший тюремный инспектор, направил ко мне от имени префекта полиции? |
"Exactly, sir." | - Я самый, сударь. |
"One of the agents appointed to secure the safety of Paris?" | - Один из агентов парижской сыскной полиции? |
"Yes, sir" replied the stranger with a slight hesitation, and blushing. | - Да, сударь, - ответил посетитель с некоторым колебанием, слегка покраснев. |
The abbe replaced the large spectacles, which covered not only his eyes but his temples, and sitting down motioned to his visitor to do the same. | Аббат поправил большие очки, которые закрывали ему не только глаза, но и виски, и снова сел, пригласив посетителя сделать то же. |
"I am at your service, sir," said the abbe, with a marked Italian accent. | - Я вас слушаю, сударь, - сказал аббат с очень сильным итальянским акцентом. |
"The mission with which I am charged, sir," replied the visitor, speaking with hesitation, "is a confidential one on the part of him who fulfils it, and him by whom he is employed." | - Миссия, которую я на себя взял, сударь, - сказал посетитель, отчеканивая слова, точно он выговаривал их с трудом, - миссия доверительная как для того, на кого она возложена, так и для того, к кому обращаются. |
The abbe bowed. | Аббат молча поклонился. |
"Your probity," replied the stranger, "is so well known to the prefect that he wishes as a magistrate to ascertain from you some particulars connected with the public safety, to ascertain which I am deputed to see you. | - Да, - продолжал незнакомец, - ваша порядочность, господин аббат, хорошо известна господину префекту полиции, и он обращается к вам как должностное лицо, чтобы узнать у вас нечто, интересующее сыскную полицию, от имени которой я к вам явился. |
It is hoped that no ties of friendship or humane consideration will induce you to conceal the truth." | Поэтому мы надеемся, господин аббат, что ни узы дружбы, ни личные соображения не заставят вас утаить истину от правосудия. |
"Provided, sir, the particulars you wish for do not interfere with my scruples or my conscience. | - Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести. |
I am a priest, sir, and the secrets of confession, for instance, must remain between me and God, and not between me and human justice." | Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому правосудию. |
"Do not alarm yourself, monsieur, we will duly respect your conscience." | - О, будьте спокойны, господин аббат, - сказал посетитель, - мы, во всяком случае, не потревожим вашей совести. |
At this moment the abbe pressed down his side of the shade and so raised it on the other, throwing a bright light on the stranger's face, while his own remained obscured. | При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени. |
"Excuse me, abbe," said the envoy of the prefect of the police, "but the light tries my eyes very much." | - Простите, сударь, - сказал представитель префекта полиции, - но этот яркий свет режет мне глаза. |
The abbe lowered the shade. | Аббат опустил зеленый колпак. |
"Now, sir, I am listening-go on." | - Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело. |
"I will come at once to the point. | - Я перехожу к нему. |
Do you know the Count of Monte Cristo?" | Вы знакомы с графом Монте-Кристо? |
"You mean Monsieur Zaccone, I presume?" | - Вы имеете в виду господина Дзакконе? |
"Zaccone?-is not his name Monte Cristo?" | - Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо? |
"Monte Cristo is the name of an estate, or, rather, of a rock, and not a family name." | - Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия. |
"Well, be it so-let us not dispute about words; and since M. de Monte Cristo and M. Zaccone are the same"- | - Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо... |
"Absolutely the same." | - Безусловно, одно и то же. |
"Let us speak of M. Zaccone." | - Поговорим о господине Дзакконе. |
"Agreed." | - Извольте. |
"I asked you if you knew him?" | - Я спросил вас, знаете ли вы его? |
"Extremely well." | - Очень даже хорошо. |
"Who is he?" | - Кто он такой? |
"The son of a rich shipbuilder in Malta." | - Сын богатого мальтийского судовладельца. |
"I know that is the report; but, as you are aware, the police does not content itself with vague reports." | - Да, я это слышал; так говорят, но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что "говорят". |
"However," replied the abbe, with an affable smile, "when that report is in accordance with the truth, everybody must believe it, the police as well as all the rest." | - Однако, - возразил, мягко улыбаясь, аббат, - если то, что "говорят", правда, то приходится этим довольствоваться и полиции точно так же, как и всем. |
"Are you sure of what you assert?" | - Но вы уверены в том, что говорите? |
"What do you mean by that question?" | - То есть как это, уверен ли я? |
"Understand, sir, I do not in the least suspect your veracity; I ask if you are certain of it?" | - Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы? |
"I knew his father, M. Zaccone." | - Послушайте, я знал Дзакконе-отца. |
"Ah, indeed?" | - Вот как! |
"And when a child I often played with the son in the timber-yards." | - Да, я еще ребенком не раз играл с его сыном на верфях. |
"But whence does he derive the title of count?" | - А его графский титул? |
"You are aware that may be bought." | - Ну, знаете, это можно купить. |
"In Italy?" | - В Италии? |
"Everywhere." | - Повсюду. |
"And his immense riches, whence does he procure them?" | - А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят... |
"They may not be so very great." | - Вот это верно, - ответил аббат, - богатство действительно огромное. |
"How much do you suppose he possesses?" | - А каково оно, по-вашему? |
"From one hundred and fifty to two hundred thousand livres per annum." | - Да, наверное, сто пятьдесят - двести тысяч ливров в год. |
"That is reasonable," said the visitor; "I have heard he had three or four millions." | - Ну, это вполне приемлемо, - сказал посетитель, -а то говорят о трех, даже о четырех миллионах. |
"Two hundred thousand per annum would make four millions of capital." | - Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона. |
"But I was told he had four millions per annum." | - Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год! |
"That is not probable." | - Ну, этого не может быть. |
"Do you know this Island of Monte Cristo?" | - И вы знаете его остров Монте-Кристо? |
"Certainly, every one who has come from Palermo, Naples, or Rome to France by sea must know it, since he has passed close to it and must have seen it." | - Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него. |
"I am told it is a delightful place?" | - Очаровательное место, как уверяют? |
"It is a rock." | - Это утес. |
"And why has the count bought a rock?" | - Зачем же граф купил его? |
"For the sake of being a count. | - Именно для того, чтобы сделаться графом. |
In Italy one must have territorial possessions to be a count." | В Италии, чтобы быть графом, все еще требуется владеть графством. |
"You have, doubtless, heard the adventures of M. Zaccone's youth?" | - Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе? |
"The father's?" | - Отца? |
"No, the son's." | - Нет, сына. |
"I know nothing certain; at that period of his life, I lost sight of my young comrade." | - Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношеские годы я потерял его из виду. |
"Was he in the wars?" | - Он воевал? |
"I think he entered the service." | - Кажется, он был на военной службе. |
"In what branch?" | - В каких войсках? |
"In the navy." | - Во флоте. |
"Are you not his confessor?" | - Скажите, вы не духовник его? |
"No, sir; I believe he is a Lutheran." | - Нет, сударь: он, кажется, лютеранин. |
"A Lutheran?" | - Как лютеранин? |
"I say, I believe such is the case, I do not affirm it; besides, liberty of conscience is established in France." | - Я говорю "кажется"; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий. |
"Doubtless, and we are not now inquiring into his creed, but his actions; in the name of the prefect of police, I ask you what you know of him. | - Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать