Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Delighted with you, was he not? | - Должен быть в восторге от вас, да? |
Well, he is a man of bad taste, and is still more enchanted with another. | Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого... |
I know not whom; look and judge for yourself." | - От кого же это? - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу. |
"Thank you, I understand. | - Так, понимаю. |
But my mother-no, not my mother; I mistake-my father intends giving a ball." | Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой отец хочет дать бал. |
"A ball at this season?" | - Бал в это время года? |
"Summer balls are fashionable." | - Теперь в моде летние балы. |
"If they were not, the countess has only to wish it, and they would become so." | - Будь они не в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными. |
"You are right; You know they are select affairs; those who remain in Paris in July must be true Parisians. | - Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, - это настоящие парижане. |
Will you take charge of our invitation to Messieurs Cavalcanti?" | Вы не возьметесь передать приглашение господам Кавальканти? |
"When will it take place?" | - Когда будет бал? |
"On Saturday." | - В субботу. |
"M. Cavalcanti's father will be gone." | - К этому времени Кавальканти-отец уже уедет. |
"But the son will be here; will you invite young M. Cavalcanti?" | - Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его? |
"I do not know him, viscount." | - Послушайте, виконт, я его совсем не знаю. |
"You do not know him?" | - Не знаете? |
"No, I never saw him until a few days since, and am not responsible for him." | - Нет; я первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю. |
"But you receive him at your house?" | - Но вы же принимаете его? |
"That is another thing: he was recommended to me by a good abbe, who may be deceived. | - Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введен в заблуждение. |
Give him a direct invitation, but do not ask me to present him. If he were afterwards to marry Mademoiselle Danglars, you would accuse me of intrigue, and would be challenging me,-besides, I may not be there myself." | Если вы пригласите его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам. |
"Where?" | - Где? |
"At your ball." | - У вас на балу. |
"Why should you not be there?" | - А почему? |
"Because you have not yet invited me." | - Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили. |
"But I come expressly for that purpose." | - Я для этого и приехал, чтобы лично пригласить вас. |
"You are very kind, but I may be prevented." | - О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят. |
"If I tell you one thing, you will be so amiable as to set aside all impediments." | - Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями. |
"Tell me what it is." | - Так скажите. |
"My mother begs you to come." | - Вас просит об этом моя мать. |
"The Comtesse de Morcerf?" said Monte Cristo, starting. | - Графиня де Морсер? - вздрогнув, спросил Монте-Кристо. |
"Ah, count," said Albert, | - Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной. |
"I assure you Madame de Morcerf speaks freely to me, and if you have not felt those sympathetic fibres of which I spoke just now thrill within you, you must be entirely devoid of them, for during the last four days we have spoken of no one else." | И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили. |
"You have talked of me?" | - Обо мне? Право, вы меня смущаете. |
"Yes, that is the penalty of being a living puzzle!" | - Что ж, это естественно: ведь вы - живая загадка. |
"Then I am also a puzzle to your mother? | - Неужели и ваша матушка находит, что я загадка? |
I should have thought her too reasonable to be led by imagination." | Право, я считал ее слишком рассудительной для такой игры воображения! |
"A problem, my dear count, for every one-for my mother as well as others; much studied, but not solved, you still remain an enigma, do not fear. | - Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще остаетесь неразрешенным вопросом. |
My mother is only astonished that you remain so long unsolved. | Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды. |
I believe, while the Countess G-- takes you for Lord Ruthven, my mother imagines you to be Cagliostro or the Count Saint-Germain. | Я думаю, что в глубине души она принимает вас за Калиостро или за графа Сен-Жермена, как графиня Г. - за лорда Рутвена. |
The first opportunity you have, confirm her in her opinion; it will be easy for you, as you have the philosophy of the one and the wit of the other." | При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого. |
"I thank you for the warning," said the count; "I shall endeavor to be prepared for all suppositions." | - Спасибо, что предупредили, - сказал, улыбаясь, граф, - я постараюсь оправдать все ожидания. |
"You will, then, come on Saturday?" | - Так что вы приедете в субботу? |
"Yes, since Madame de Morcerf invites me." | - Да, раз об этом просит госпожа де Морсер. |
"You are very kind." | - Это очень мило с вашей стороны. |
"Will M. Danglars be there?" | - А Данглар? |
"He has already been invited by my father. | - О, ему уже послано тройное приглашение; это взял на себя мой отец. |
We shall try to persuade the great d'Aguesseau, [*] M. de Villefort, to come, but have not much hope of seeing him." | Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо,[54] господина де Вильфора; но на это мало надежды. |
"'Never despair of anything,' says the proverb." * Magistrate and orator of great eloquence-chancellor of France under Louis XV. | - Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять. |
"Do you dance, count?" | - Вы танцуете, граф? |
"I dance?" | - Я? |
"Yes, you; it would not be astonishing." | - Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали? |
"That is very well before one is over forty. No, I do not dance, but I like to see others do so. | - Да, в самом деле, до сорока лет... Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы. |
Does Madame de Morcerf dance?" | А госпожа де Морсер танцует? |
"Never; you can talk to her, she so delights in your conversation." | - Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с вами! |
"Indeed?" | - Неужели? |
"Yes, truly; and I assure you. | - Честное слово! |
You are the only man of whom I have heard her speak with interest." | И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить. |
Albert rose and took his hat; the count conducted him to the door. | Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его. |
"I have one thing to reproach myself with," said he, stopping Albert on the steps. | - Я раскаиваюсь, - сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда. |
"What is it?" | - В чем? |
"I have spoken to you indiscreetly about Danglars." | - В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе. |
"On the contrary, speak to me always in the same strain about him." | - Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда говорите, но только в том же духе. |
"I am glad to be reassured on that point. | - Отлично, вы меня успокаиваете. |
Apropos, when do you aspect M. d'Epinay?" | Кстати, когда возвращается д'Эпине? |
"Five or six days hence at the latest." | - Дней через пять-шесть, не позже. |
"And when is he to be married?" | - А когда его свадьба? |
"Immediately on the arrival of M. and Madame de Saint-Meran." | - Как только приедут господин и госпожа де Сен-Меран. |
"Bring him to see me. | - Привезите его ко мне, когда он приедет. |
Although you say I do not like him, I assure you I shall be happy to see him." | Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть. |
"I will obey your orders, my lord." | - Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать