Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Delighted with you, was he not? - Должен быть в восторге от вас, да?
Well, he is a man of bad taste, and is still more enchanted with another. Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого...
I know not whom; look and judge for yourself." - От кого же это? - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу.
"Thank you, I understand. - Так, понимаю.
But my mother-no, not my mother; I mistake-my father intends giving a ball." Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой отец хочет дать бал.
"A ball at this season?" - Бал в это время года?
"Summer balls are fashionable." - Теперь в моде летние балы.
"If they were not, the countess has only to wish it, and they would become so." - Будь они не в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными.
"You are right; You know they are select affairs; those who remain in Paris in July must be true Parisians. - Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, - это настоящие парижане.
Will you take charge of our invitation to Messieurs Cavalcanti?" Вы не возьметесь передать приглашение господам Кавальканти?
"When will it take place?" - Когда будет бал?
"On Saturday." - В субботу.
"M. Cavalcanti's father will be gone." - К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.
"But the son will be here; will you invite young M. Cavalcanti?" - Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его?
"I do not know him, viscount." - Послушайте, виконт, я его совсем не знаю.
"You do not know him?" - Не знаете?
"No, I never saw him until a few days since, and am not responsible for him." - Нет; я первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.
"But you receive him at your house?" - Но вы же принимаете его?
"That is another thing: he was recommended to me by a good abbe, who may be deceived. - Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введен в заблуждение.
Give him a direct invitation, but do not ask me to present him. If he were afterwards to marry Mademoiselle Danglars, you would accuse me of intrigue, and would be challenging me,-besides, I may not be there myself." Если вы пригласите его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам.
"Where?" - Где?
"At your ball." - У вас на балу.
"Why should you not be there?" - А почему?
"Because you have not yet invited me." - Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили.
"But I come expressly for that purpose." - Я для этого и приехал, чтобы лично пригласить вас.
"You are very kind, but I may be prevented." - О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят.
"If I tell you one thing, you will be so amiable as to set aside all impediments." - Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями.
"Tell me what it is." - Так скажите.
"My mother begs you to come." - Вас просит об этом моя мать.
"The Comtesse de Morcerf?" said Monte Cristo, starting. - Графиня де Морсер? - вздрогнув, спросил Монте-Кристо.
"Ah, count," said Albert, - Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной.
"I assure you Madame de Morcerf speaks freely to me, and if you have not felt those sympathetic fibres of which I spoke just now thrill within you, you must be entirely devoid of them, for during the last four days we have spoken of no one else." И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили.
"You have talked of me?" - Обо мне? Право, вы меня смущаете.
"Yes, that is the penalty of being a living puzzle!" - Что ж, это естественно: ведь вы - живая загадка.
"Then I am also a puzzle to your mother? - Неужели и ваша матушка находит, что я загадка?
I should have thought her too reasonable to be led by imagination." Право, я считал ее слишком рассудительной для такой игры воображения!
"A problem, my dear count, for every one-for my mother as well as others; much studied, but not solved, you still remain an enigma, do not fear. - Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще остаетесь неразрешенным вопросом.
My mother is only astonished that you remain so long unsolved. Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды.
I believe, while the Countess G-- takes you for Lord Ruthven, my mother imagines you to be Cagliostro or the Count Saint-Germain. Я думаю, что в глубине души она принимает вас за Калиостро или за графа Сен-Жермена, как графиня Г. - за лорда Рутвена.
The first opportunity you have, confirm her in her opinion; it will be easy for you, as you have the philosophy of the one and the wit of the other." При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого.
"I thank you for the warning," said the count; "I shall endeavor to be prepared for all suppositions." - Спасибо, что предупредили, - сказал, улыбаясь, граф, - я постараюсь оправдать все ожидания.
"You will, then, come on Saturday?" - Так что вы приедете в субботу?
"Yes, since Madame de Morcerf invites me." - Да, раз об этом просит госпожа де Морсер.
"You are very kind." - Это очень мило с вашей стороны.
"Will M. Danglars be there?" - А Данглар?
"He has already been invited by my father. - О, ему уже послано тройное приглашение; это взял на себя мой отец.
We shall try to persuade the great d'Aguesseau, [*] M. de Villefort, to come, but have not much hope of seeing him." Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо,[54] господина де Вильфора; но на это мало надежды.
"'Never despair of anything,' says the proverb." * Magistrate and orator of great eloquence-chancellor of France under Louis XV. - Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять.
"Do you dance, count?" - Вы танцуете, граф?
"I dance?" - Я?
"Yes, you; it would not be astonishing." - Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали?
"That is very well before one is over forty. No, I do not dance, but I like to see others do so. - Да, в самом деле, до сорока лет... Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы.
Does Madame de Morcerf dance?" А госпожа де Морсер танцует?
"Never; you can talk to her, she so delights in your conversation." - Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с вами!
"Indeed?" - Неужели?
"Yes, truly; and I assure you. - Честное слово!
You are the only man of whom I have heard her speak with interest." И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить.
Albert rose and took his hat; the count conducted him to the door. Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его.
"I have one thing to reproach myself with," said he, stopping Albert on the steps. - Я раскаиваюсь, - сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда.
"What is it?" - В чем?
"I have spoken to you indiscreetly about Danglars." - В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе.
"On the contrary, speak to me always in the same strain about him." - Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда говорите, но только в том же духе.
"I am glad to be reassured on that point. - Отлично, вы меня успокаиваете.
Apropos, when do you aspect M. d'Epinay?" Кстати, когда возвращается д'Эпине?
"Five or six days hence at the latest." - Дней через пять-шесть, не позже.
"And when is he to be married?" - А когда его свадьба?
"Immediately on the arrival of M. and Madame de Saint-Meran." - Как только приедут господин и госпожа де Сен-Меран.
"Bring him to see me. - Привезите его ко мне, когда он приедет.
Although you say I do not like him, I assure you I shall be happy to see him." Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть.
"I will obey your orders, my lord." - Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x