Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is true," said he, in so low a tone that he could hardly be heard. - Да, правда, - произнес он еле слышно.
"Well?" said the baroness. - Но что же дальше? - спросила баронесса.
"Well, I understand what I now have to do," replied Villefort. "In less than one week from this time I will ascertain who this M. de Monte Cristo is, whence he comes, where he goes, and why he speaks in our presence of children that have been disinterred in a garden." - Дальше? Я знаю, что мне остается делать, -отвечал Вильфор. - Не пройдет и недели, как я буду знать, кто такой этот Монте-Кристо, откуда он явился, куда направляется и почему он нам рассказывает о младенцах, которых откапывают в его саду.
Villefort pronounced these words with an accent which would have made the count shudder had he heard him. Вильфор произнес эти слова таким тоном, что граф вздрогнул бы, если бы мог их слышать.
Then he pressed the hand the baroness reluctantly gave him, and led her respectfully back to the door. Затем он пожал руку, которую неохотно подала ему баронесса, и почтительно проводил ее до двери.
Madame Danglars returned in another cab to the passage, on the other side of which she found her carriage, and her coachman sleeping peacefully on his box while waiting for her. Госпожа Данглар наняла другой фиакр, доехала до пассажа, и по ту его сторону нашла свой экипаж и своего кучера, который, поджидая ее, мирно дремал на козлах.
Chapter 68. XI.
A Summer Ball. Приглашение
The same day during the interview between Madame Danglars and the procureur, a travelling-carriage entered the Rue du Helder, passed through the gateway of No. 27, and stopped in the yard. В тот же день, примерно в то время, когда г-жа Данглар была на описанном нами приеме в кабинете королевского прокурора, на улице Эльдер показалась дорожная коляска, въехала в ворота дома № 27 и остановилась во дворе.
In a moment the door was opened, and Madame de Morcerf alighted, leaning on her son's arm. Дверца коляски отворилась, и из нее вышла г-жа де Морсер, опираясь на руку сына.
Albert soon left her, ordered his horses, and having arranged his toilet, drove to the Champs Elysees, to the house of Monte Cristo. Альбер проводил мать в ее комнаты, тотчас же заказал себе ванну и лошадей, а выйдя из рук камердинера, велел отвезти себя на Елисейские поля, к графу Монте-Кристо.
The count received him with his habitual smile. Граф принял его со своей обычной улыбкой.
It was a strange thing that no one ever appeared to advance a step in that man's favor. Странная вещь: невозможно было хоть сколько-нибудь продвинуться вперед в сердце или уме этого человека.
Those who would, as it were, force a passage to his heart, found an impassable barrier. Всякий, кто пытался, если можно так выразиться, насильно войти в его душу, наталкивался на непреодолимую стену.
Morcerf, who ran towards him with open arms, was chilled as he drew near, in spite of the friendly smile, and simply held out his hand. Морсер, который кинулся к нему с распростертыми объятиями, увидев его, невольно опустил руки и, несмотря на приветливую улыбку графа, осмелился только на рукопожатие.
Monte Cristo shook it coldly, according to his invariable practice. Со своей стороны, Монте-Кристо, как всегда, только дотронулся до его руки, не пожав ее.
"Here I am, dear count." - Ну, вот и я, дорогой граф, - сказал Альбер.
"Welcome home again." - Добро пожаловать.
"I arrived an hour since." - Я приехал только час тому назад.
"From Dieppe?" - Из Дьеппа?
"No, from Treport." - Из Трепора.
"Indeed?" - Ах да, верно.
"And I have come at once to see you." - И мой первый визит - к вам.
"That is extremely kind of you," said Monte Cristo with a tone of perfect indifference. - Это очень мило с вашей стороны, - сказал Монте-Кристо таким же безразличным тоном, как сказал бы любую другую фразу.
"And what is the news?" - Ну, скажите, что нового?
"You should not ask a stranger, a foreigner, for news." - Что нового? И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего?
"I know it, but in asking for news, I mean, have you done anything for me?" - Вы меня не поняли; я хотел спросить, сделали ли вы что-нибудь для меня?
"Had you commissioned me?" said Monte Cristo, feigning uneasiness. - Разве вы мне что-нибудь поручали? - спросил Монте-Кристо, изображая беспокойство.
"Come, come," said Albert, "do not assume so much indifference. It is said, sympathy travels rapidly, and when at Treport, I felt the electric shock; you have either been working for me or thinking of me." - Да ну же, не притворяйтесь равнодушным, -сказал Альбер. - Говорят, что существует симпатическая связь, которая действует на расстоянии; так вот, в Трепоре я ощутил такой электрический ток; может быть, вы ничего не сделали для меня, но, во всяком случае, думали обо мне.
"Possibly," said Monte Cristo, "I have indeed thought of you, but the magnetic wire I was guiding acted, indeed, without my knowledge." - Это возможно, - сказал Монте-Кристо. - Я в самом деле думал о вас, но магнетический ток, коего я был проводником, действовал, признаюсь, помимо моей воли.
"Indeed? - Разве?
Pray tell me how it happened?" Расскажите, как это было.
"Willingly. - Очень просто.
M. Danglars dined with me." У меня обедал Данглар.
"I know it; to avoid meeting him, my mother and I left town." - Это я знаю; ведь мы с матушкой для того и уехали, чтобы избежать встречи с ним.
"But he met here M. Andrea Cavalcanti." - Но он обедал в обществе Андреа Кавальканти.
"Your Italian prince?" - Вашего итальянского князя?
"Not so fast; M. Andrea only calls himself count." - Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом.
"Calls himself, do you say?" - Называет себя?
"Yes, calls himself." - Вот именно.
"Is he not a count?" - Так он не виконт?
"What can I know of him? - Откуда мне знать?
He calls himself so. I, of course, give him the same title, and every one else does likewise." Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, - разве это не все равно, как если бы он в самом деле был виконтом?
"What a strange man you are! - Оригинальные мысли вы высказываете!
What next? Итак? - Что итак?
You say M. Danglars dined here?" - У вас обедал Данглар?
"Yes, with Count Cavalcanti, the marquis his father, Madame Danglars, M. and Madame de Villefort,-charming people,-M. Debray, Maximilian Morrel, and M. de Chateau-Renaud." - Да. - И ваш виконт Андреа Кавальканти? -Виконт Андреа Кавальканти, маркиз - его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди - Дебрэ, Максимилиан Моррель и... кто же еще? Постойте... ах да, Шато-Рено.
"Did they speak of me?" - Говорили обо мне?
"Not a word." - Ни слова.
"So much the worse." - Тем хуже.
"Why so? - Почему?
I thought you wished them to forget you?" Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, - вот ваше желание и исполнилось.
"If they did not speak of me, I am sure they thought about me, and I am in despair." - Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние.
"How will that affect you, since Mademoiselle Danglars was not among the number here who thought of you? - Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал?
Truly, she might have thought of you at home." Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.
"I have no fear of that; or, if she did, it was only in the same way in which I think of her." - О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.
"Touching sympathy! So you hate each other?" said the count. - Какая трогательная симпатия! - сказал граф. -Значит, вы друг друга ненавидите?
"Listen," said Morcerf-"if Mademoiselle Danglars were disposed to take pity on my supposed martyrdom on her account, and would dispense with all matrimonial formalities between our two families, I am ready to agree to the arrangement. - Видите ли, - сказал Морсер, - если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге.
In a word, Mademoiselle Danglars would make a charming mistress-but a wife-diable!" Короче говоря, я считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, черт возьми...
"And this," said Monte Cristo, "is your opinion of your intended spouse?" - Недурного вы мнения о своей будущей жене, -сказал, смеясь, Монте-Кристо.
"Yes; it is rather unkind, I acknowledge, but it is true. - Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x