Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes; has not a fatal chance revealed all this? | - Да нет же; разве все это не случайность, хотя и роковая? |
Was it not by chance the Count of Monte Cristo bought that house? Was it not by chance he caused the earth to be dug up? | Граф Монте-Кристо случайно купил этот дом, случайно велел копать землю. |
Is it not by chance that the unfortunate child was disinterred under the trees?-that poor innocent offspring of mine, which I never even kissed, but for whom I wept many, many tears. | И разве не случайность, наконец, что под деревьями откопали этого несчастного младенца? Мой бедный малютка, я его ни разу не поцеловала, но столько слез о нем пролила! |
Ah, my heart clung to the count when he mentioned the dear spoil found beneath the flowers." | Вся моя душа рвалась к графу, когда он говорил об этих дорогих останках, найденных под цветами! |
"Well, no, madame,-this is the terrible news I have to tell you," said Villefort in a hollow voice-"no, nothing was found beneath the flowers; there was no child disinterred-no. | - Нет, сударыня, - глухо промолвил Вильфор, - вот то ужасное, что я должен вам сказать: под цветами не нашли никаких останков, ребенка не откопали. |
You must not weep, no, you must not groan, you must tremble!" | Не к чему плакать, не к чему стонать - надо трепетать! |
"What can you mean?" asked Madame Danglars, shuddering. | - Что вы хотите сказать? - воскликнула г-жа Данглар, вся дрожа. |
"I mean that M. de Monte Cristo, digging underneath these trees, found neither skeleton nor chest, because neither of them was there!" | - Я хочу сказать, что граф Монте-Кристо, копая землю под этими деревьями, не мог найти ни детского скелета, ни железных частей ящичка, потому что там не было ни того, ни другого. |
"Neither of them there?" repeated Madame Danglars, her staring, wide-open eyes expressing her alarm. "Neither of them there!" she again said, as though striving to impress herself with the meaning of the words which escaped her. | - Ни того, ни другого? - повторила г-жа Данглар, в ужасе глядя на королевского прокурора широко раскрытыми глазами. - Ни того, ни другого! -повторила она еще раз, как человек, который старается словами, звуком собственного голоса закрепить ускользающую мысль. |
"No," said Villefort, burying his face in his hands, "no, a hundred times no!" | - Нет, нет, нет, - проговорил Вильфор, закрывая руками лицо. |
"Then you did not bury the poor child there, sir? | - Стало быть, вы не там похоронили несчастного ребенка? |
Why did you deceive me? | Зачем вы обманули меня? |
Where did you place it? tell me-where?" | Скажите, зачем? |
"There! | - Нет, там. |
But listen to me-listen-and you will pity me who has for twenty years alone borne the heavy burden of grief I am about to reveal, without casting the least portion upon you." | Но выслушайте меня, выслушайте, и вы пожалеете меня. Двадцать лет, не делясь с вами, я нес это мучительное бремя, но сейчас я вам все расскажу. |
"Oh, you frighten me! | - Боже мой, вы меня пугаете! |
But speak; I will listen." | Но все равно говорите, я слушаю. |
"You recollect that sad night, when you were half-expiring on that bed in the red damask room, while I, scarcely less agitated than you, awaited your delivery. | - Вы помните, как прошла та несчастная ночь, когда вы задыхались на своей постели в этой комнате, обитой красным штофом, а я, почти так же задыхаясь, как вы, ожидал конца. |
The child was born, was given to me-motionless, breathless, voiceless; we thought it dead." | Ребенок появился на свет и был передан в мои руки недвижный, бездыханный, безгласный; мы сочли его мертвым. |
Madame Danglars moved rapidly, as though she would spring from her chair, but Villefort stopped, and clasped his hands as if to implore her attention. | Г оспожа Данглар сделала быстрое движение, словно собираясь вскочить. Но Вильфор остановил ее, сложив руки, точно умоляя слушать дальше. |
"We thought it dead," he repeated; "I placed it in the chest, which was to take the place of a coffin; I descended to the garden, I dug a hole, and then flung it down in haste. | - Мы сочли его мертвым, - повторил он, - я положил его в ящичек, который должен был заменить гроб, спустился в сад, вырыл могилу и поспешно его закопал. |
Scarcely had I covered it with earth, when the arm of the Corsican was stretched towards me; I saw a shadow rise, and, at the same time, a flash of light. | Едва я успел засыпать его землей, как на меня напал корсиканец. Передо мной мелькнула чья-то тень, и словно сверкнула молния. |
I felt pain; I wished to cry out, but an icy shiver ran through my veins and stifled my voice; I fell lifeless, and fancied myself killed. | Я почувствовал боль, хотел крикнуть, ледяная дрожь охватила мое тело, сдавила горло... Я упал замертво и считал себя убитым. |
Never shall I forget your sublime courage, when, having returned to consciousness, I dragged myself to the foot of the stairs, and you, almost dying yourself, came to meet me. | Никогда не забуду вашего несравненного мужества, когда, придя в себя, я подполз, полумертвый к лестнице, и вы, сами полумертвая, спустились ко мне. |
We were obliged to keep silent upon the dreadful catastrophe. You had the fortitude to regain the house, assisted by your nurse. A duel was the pretext for my wound. | Необходимо было сохранить в тайне ужасное происшествие; у вас хватило мужества вернуться к себе домой вместе с вашей кормилицей; свою рану я объяснил дуэлью. |
Though we scarcely expected it, our secret remained in our own keeping alone. | Вопреки ожиданию нам удалось сохранить нашу тайну. |
I was taken to Versailles; for three months I struggled with death; at last, as I seemed to cling to life, I was ordered to the South. | Меня перевезли в Версаль; три месяца я боролся со смертью; наконец я медленно стал возвращаться к жизни, и мне предписали солнце и воздух юга. |
Four men carried me from Paris to Chalons, walking six leagues a day; Madame de Villefort followed the litter in her carriage. | Четыре человека несли меня из Парижа в Шалон, делая по шести лье в день. Госпожа де Вильфор следовала за носилками в экипаже. |
At Chalons I was put upon the Saone, thence I passed on to the Rhone, whence I descended, merely with the current, to Arles; at Arles I was again placed on my litter, and continued my journey to Marseilles. | Из Шалона я поплыл по Сене, оттуда по Роне и спустился по течению до Арля; в Арле меня снова положили на носилки, и так я добрался до Марселя. |
My recovery lasted six months. I never heard you mentioned, and I did not dare inquire for you. | Мое выздоровление длилось полгода; я ничего не слышал о вас, не смел справиться, что с вами. |
When I returned to Paris, I learned that you, the widow of M. de Nargonne, had married M. Danglars. | Когда я вернулся в Париж, я узнал, что вы овдовели и вышли замуж за Данглара. |
"What was the subject of my thoughts from the time consciousness returned to me? | О чем я думал с тех пор, как ко мне вернулось сознание? |
Always the same-always the child's corpse, coming every night in my dreams, rising from the earth, and hovering over the grave with menacing look and gesture. | Все об одном, о трупике младенца. Каждую ночь мне снилось, что он выходит из могилы и грозит мне рукой. |
I inquired immediately on my return to Paris; the house had not been inhabited since we left it, but it had just been let for nine years. | И вот, едва возвратясь в Париж, я осведомился; в доме никто не жил с тех пор, как мы его покинули, но его только что сдали на девять лет. |
I found the tenant. I pretended that I disliked the idea that a house belonging to my wife's father and mother should pass into the hands of strangers. I offered to pay them for cancelling the lease; they demanded 6,000 francs. | Я отправился к съемщику, сделал вид, что мне очень не хочется, чтобы дом, принадлежавший родителям моей покойной жены, перешел в чужие руки, и предложил уплатить неустойку за расторжение договора. |
I would have given 10,000-I would have given 20,000. | С меня потребовали шесть тысяч франков; я был готов заплатить и десять и двадцать тысяч. |
I had the money with me; I made the tenant sign the deed of resilition, and when I had obtained what I so much wanted, I galloped to Auteuil. | Деньги были у меня с собой, и договор тут же расторгли; добившись этого, я поскакал в Отейль. |
"No one had entered the house since I had left it. | Никто не входил в этот дом с той минуты, как я из него вышел. |
It was five o'clock in the afternoon; I ascended into the red room, and waited for night. | Было пять часов дня; я поднялся в красную комнату и стал ждать наступления ночи. |
There all the thoughts which had disturbed me during my year of constant agony came back with double force. | Пока я ждал там, все, что я целый год повторял себе в безысходной тревоге, представилось мне еще более грозным. |
The Corsican, who had declared the vendetta against me, who had followed me from Nimes to Paris, who had hid himself in the garden, who had struck me, had seen me dig the grave, had seen me inter the child,-he might become acquainted with your person,-nay, he might even then have known it. Would he not one day make you pay for keeping this terrible secret? | Этот корсиканец объявил мне кровную месть; он последовал за мной из Нима в Париж, он спрятался в саду и ударил меня кинжалом. И этот корсиканец видел, как я рыл могилу, как хоронил младенца; он мог узнать, кто вы такая, может быть, он это узнал... Что, если он когда-нибудь заставит вас заплатить за сохранение ужасной тайны?.. |
Would it not be a sweet revenge for him when he found that I had not died from the blow of his dagger? | Для него это будет самой сладкой местью, когда он узнает, что не убил меня своим кинжалом. |
It was therefore necessary, before everything else, and at all risks, that I should cause all traces of the past to disappear-that I should destroy every material vestige; too much reality would always remain in my recollection. | Поэтому необходимо было, на всякий случай, как можно скорее уничтожить все следы прошлого, уничтожить все его вещественные улики, достаточно того, что оно всегда будет живо в моей памяти. |
It was for this I had annulled the lease-it was for this I had come-it was for this I was waiting. | Вот для чего я уничтожил договор, для чего прискакал сюда и теперь ждал в этой комнате. |
Night arrived; I allowed it to become quite dark. I was without a light in that room; when the wind shook all the doors, behind which I continually expected to see some spy concealed, I trembled. I seemed everywhere to hear your moans behind me in the bed, and I dared not turn around. | Наступила ночь; я ждал, чтобы совсем стемнело; я сидел без света, от порывов ветра колыхались драпировки, и мне за ними мерещились притаившиеся шпионы; я поминутно вздрагивал, за спиной у меня стояла кровать, мне чудились ваши стоны, и я боялся обернуться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать