Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My heart beat so violently that I feared my wound would open. At length, one by one, all the noises in the neighborhood ceased. В этом безмолвии я слышал, как бьется мое сердце; оно билось так сильно, что, казалось, моя рана снова откроется; наконец, один за другим замерли все звуки в селении.
I understood that I had nothing to fear, that I should neither be seen nor heard, so I decided upon descending to the garden. Я понял, что мне больше нечего опасаться, что никто не увидит и не услышит меня, и я решился спуститься в сад.
"Listen, Hermine; I consider myself as brave as most men, but when I drew from my breast the little key of the staircase, which I had found in my coat-that little key we both used to cherish so much, which you wished to have fastened to a golden ring-when I opened the door, and saw the pale moon shedding a long stream of white light on the spiral staircase like a spectre, I leaned against the wall, and nearly shrieked. Знаете, Эрмина, я не трусливей других. Но когда я снял висевший у меня на груди ключик от лестницы, который нам обоим был так дорог и который вы привесили к золотому кольцу, когда я открыл дверь и увидел, как длинный белый луч луны, скользнув в окно, стелется по витым ступеням, словно привидение, я ухватился за стену и чуть не закричал; мне казалось, что я схожу с ума.
I seemed to be going mad. At last I mastered my agitation. Наконец мне удалось овладеть собой.
I descended the staircase step by step; the only thing I could not conquer was a strange trembling in my knees. Я начал медленно спускаться; я не мог только побороть странную дрожь в коленях.
I grasped the railings; if I had relaxed my hold for a moment, I should have fallen. Я цеплялся за перила, иначе я упал бы.
I reached the lower door. Outside this door a spade was placed against the wall; I took it, and advanced towards the thicket. Я добрался до нижней двери; за нею оказался заступ, прислоненный к стене.
I had provided myself with a dark lantern. In the middle of the lawn I stopped to light it, then I continued my path. У меня был с собой потайной фонарь; дойдя до середины лужайки, я остановился и зажег его, потом пошел дальше.
"It was the end of November, all the verdure of the garden had disappeared, the trees were nothing more than skeletons with their long bony arms, and the dead leaves sounded on the gravel under my feet. Был конец ноября, сад стоял оголенный, деревья, словно скелеты, протягивали длинные, иссохшие руки, опавшие листья и песок шуршали у меня под ногами.
My terror overcame me to such a degree as I approached the thicket, that I took a pistol from my pocket and armed myself. Такой ужас сжимал мое сердце, что, подходя к рощице, я вынул из кармана пистолет и взвел курок.
I fancied continually that I saw the figure of the Corsican between the branches. Мне все время мерещилось, что из-за ветвей выглядывает корсиканец.
I examined the thicket with my dark lantern; it was empty. Я осветил кусты потайным фонарем; там никого не было.
I looked carefully around; I was indeed alone,-no noise disturbed the silence but the owl, whose piercing cry seemed to be calling up the phantoms of the night. Я огляделся: я был совсем один; ни один звук не нарушал безмолвия, только сова кричала пронзительно и зловеще, словно взывая к призракам ночи.
I tied my lantern to a forked branch I had noticed a year before at the precise spot where I stopped to dig the hole. Я повесил фонарь на раздвоенную ветку, которую заметил еще в прошлом году как раз над тем местом, где я тогда выкопал могилу.
"The grass had grown very thickly there during the summer, and when autumn arrived no one had been there to mow it. За лето здесь выросла густая трава, а осенью никто ее не косил.
Still one place where the grass was thin attracted my attention; it evidently was there I had turned up the ground. Все же мне бросилось в глаза одно место, не такое заросшее; было очевидно, что я копал тогда именно здесь.
I went to work. Я принялся за работу.
The hour, then, for which I had been waiting during the last year had at length arrived. Наступила наконец минута, которой я ждал уже больше года!
How I worked, how I hoped, how I struck every piece of turf, thinking to find some resistance to my spade! Зато как я надеялся, как старательно рыл, как исследовал каждый комок дерна, когда мне казалось, что заступ на что-то наткнулся!
But no, I found nothing, though I had made a hole twice as large as the first. Ничего! А между тем я вырыл яму вдвое больше первой.
I thought I had been deceived-had mistaken the spot. I turned around, I looked at the trees, I tried to recall the details which had struck me at the time. Я подумал, что ошибся, не узнал места; я осмотрел местность, вглядывался в деревья, старался припомнить все подробности.
A cold, sharp wind whistled through the leafless branches, and yet the drops fell from my forehead. Холодный, пронизывающий ветер свистел в голых ветках, а с меня градом катился пот.
I recollected that I was stabbed just as I was trampling the ground to fill up the hole; while doing so I had leaned against a laburnum; behind me was an artificial rockery, intended to serve as a resting-place for persons walking in the garden; in falling, my hand, relaxing its hold of the laburnum, felt the coldness of the stone. Я помнил, что меня ударили кинжалом в ту минуту, когда я утаптывал землю на могиле; при этом я опирался рукой о ракитник; позади меня находилась искусственная скала, служившая скамьей для гуляющих; и, падая, я рукой задел этот холодный камень.
On my right I saw the tree, behind me the rock. I stood in the same attitude, and threw myself down. I rose, and again began digging and enlarging the hole; still I found nothing, nothing-the chest was no longer there!" И теперь ракитник был справа от меня и скала позади; я бросился на землю в том же положении, как тогда, потом встал и начал снова копать, расширяя яму. Ничего! Опять ничего! Ящичка не было.
"The chest no longer there?" murmured Madame Danglars, choking with fear. - Не было? - прошептала г-жа Данглар, задыхаясь от ужаса.
"Think not I contented myself with this one effort," continued Villefort. - Не думайте, что я ограничился этой попыткой, -продолжал Вильфор, - нет.
"No; I searched the whole thicket. I thought the assassin, having discovered the chest, and supposing it to be a treasure, had intended carrying it off, but, perceiving his error, had dug another hole, and deposited it there; but I could find nothing. Я обшарил всю рощу; я подумал, что убийца, откопав ящичек и думая найти в нем сокровище, мог взять его и унести, а потом, убедившись в своей ошибке, мог снова закопать его; но нет, я ничего не нашел.
Then the idea struck me that he had not taken these precautions, and had simply thrown it in a corner. Затем у меня мелькнула мысль, что он мог и не принимать таких мер предосторожности, а попросту забросить его куда-нибудь.
In the last case I must wait for daylight to renew my search. В таком случае, чтобы продолжать поиски, мне надо было дождаться рассвета.
I remained in the room and waited." Я вернулся в комнату и стал ждать.
"Oh, heavens!" - О боже мой!
When daylight dawned I went down again. - Как только рассвело, я снова спустился в сад.
My first visit was to the thicket. I hoped to find some traces which had escaped me in the darkness. Первым делом я снова осмотрел рощу; я надеялся найти там какие-нибудь следы, которых мог не заметить в темноте.
I had turned up the earth over a surface of more than twenty feet square, and a depth of two feet. Я перекопал землю на пространстве в двадцать с лишним футов и на два с лишним фута вглубь.
A laborer would not have done in a day what occupied me an hour. Наемный рабочий за день не сделал бы того, что я проделал в час.
But I could find nothing-absolutely nothing. И я ничего не нашел, ровно ничего.
Then I renewed the search. Тогда я стал искать ящичек, исходя из предположения, что его куда-нибудь закинули.
Supposing it had been thrown aside, it would probably be on the path which led to the little gate; but this examination was as useless as the first, and with a bursting heart I returned to the thicket, which now contained no hope for me." Это могло произойти по дороге к калитке; но и эти поиски оказались такими же бесплодными, и, скрепя сердце, я вернулся к роще, на которую тоже не питал больше никаких надежд.
"Oh," cried Madame Danglars, "it was enough to drive you mad!" - Было от чего сойти с ума! - воскликнула г-жа Данглар.
"I hoped for a moment that it might," said Villefort; "but that happiness was denied me. - Одну минуту я на это надеялся, - сказал Вильфор, - но это счастье не было дано мне.
However, recovering my strength and my ideas, 'Why,' said I, 'should that man have carried away the corpse?'" Все же я собрал все свои силы, напряг свой ум и спросил себя: зачем этот человек унес бы с собой труп?
"But you said," replied Madame Danglars, "he would require it as a proof." - Да вы же сами сказали, - возразила г-жа Данглар,- чтобы иметь в руках доказательство.
"Ah, no, madame, that could not be. Dead bodies are not kept a year; they are shown to a magistrate, and the evidence is taken. - Нет, сударыня, этого уже не могло быть; труп не скрывают в течение целого года, его предъявляют властям и дают показания.
Now, nothing of the kind has happened." А ничего такого не было.
"What then?" asked Hermine, trembling violently. - Но что же тогда? - спросила, дрожа, Эрмина.
"Something more terrible, more fatal, more alarming for us-the child was, perhaps, alive, and the assassin may have saved it!" - Тогда нечто более ужасное, более роковое, более грозное для нас: вероятно, младенец был жив, и убийца спас его.
Madame Danglars uttered a piercing cry, and, seizing Villefort's hands, exclaimed, Госпожа Данглар дико вскрикнула и схватила Вильфора за руки.
"My child was alive?" said she; "you buried my child alive? - Мой ребенок был жив! - сказала она. - Вы похоронили моего ребенка живым!
You were not certain my child was dead, and you buried it? Вы не были уверены, что он мертв, и вы его похоронили!
Ah"- Madame Danglars had risen, and stood before the procureur, whose hands she wrung in her feeble grasp. Госпожа Данглар выпрямилась во весь рост и стояла перед королевским прокурором, глядя почти с угрозой, стискивая его руки своими тонкими пальцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x